Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Lady och Lufsen (2019)

Startat av gstone, 10 maj 2019 kl. 14:15:47

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 november 2019 kl. 16:37:27
Om inte Disney+ kommer resonera helt annorlunda kring dubbning än vad Disney Channel/Disney XD gör (vilket inte verkar troligt), så skulle jag tro att det är ungefär 80% chans att Lady och Lufsen kommer att dubbas till svenska, norska och danska - sannolikt inte finska, dock.
Varför inte finska dock?
Houba !

Daniel Hofverberg

#31
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  6 november 2019 kl. 01:06:13
Varför inte finska dock?
Det är en mycket bra fråga, men av någon anledning verkar Finland ha en annan attityd kring dubbning än i Sverige/Norge/Danmark. Eller rättare sagt, i Finland har man "fastnat" på ungefär samma nivå och inställning som vi hade i Sverige fram tills ungefär 2007- 2008, då dubbningsboomen kom igång på allvar.

Allt verkar ha börjat 2006, då Disney Channel började dubba Hannah Montana till de skandinaviska språken, efter att tidigare ha sänts i textad originalversion; en serie som före det hade varit i det närmaste helt otänkbar att dubba - jag minns att jag höll på att tappa hakan när serien plötsligt hade svenskt tal, och trodde först att det rörde sig om ett aprilskämt...! Därefter gick det ganska snabbt utför (eller uppför, beroende på hur man nu vill se på saken...) vad gäller dubbning av live-actionserier och filmer, och inom loppet av några år gick Disney-kanalerna från att se på textning som regel och dubbning som undantag till att istället satsa på dubbning som regel och textning som undantag. Parallellt gjorde även Nickelodeon och Sveriges Television likadant, och i Norge och Danmark skedde samma utveckling på deras kanaler (däribland public-servicebolagen NRK och DR). Och i dagens läge är ju i stort sett allt på både Disney Channel, Disney XD, SVT Barn och Nickelodeon dubbat på svenska; vare sig det är animerat eller live-action.

Men i Finland har man inte anammat den här trenden, utan där sänds i stort sett inget som är live-action på Disney Channel/Disney XD med finskt tal, utan allt sådant återges på engelska med finsk text - t.o.m. en del animerade serier sänds uteslutande på engelska med finsk text. Samma sak med finska public-servicekanalen YLE och andra finska TV-kanaler, som också vanligtvis sänder live-actionproduktioner (och även vissa animerade serier/filmer) i originalspråk med finsk text.

På bio har det börjat bli vanligare med dubbning i Finland, och i år har exempelvis både Dumbo, Aladdin och Lejonkungen dubbats till finska; men åtminstone än så länge har samma trend inte slagit igenom på TV.

Min gissning är därför att Disney+ sannolikt kommer att resonera likadant som Disney Channel kring dubbning respektive textning, så att majoriteten av live-actionproduktionerna (vare sig det är filmer eller TV-serier) riktade till barn, familjer eller ungdomar kommer att dubbas till svenska, norska och danska men bara textas på finska.

Men på DVD är det faktiskt ännu värre ställt, och framförallt bland Disney Channel Original Movies har många sådana på senare år inte släppts i Finland alls, trots att de släppts i Sverige, Norge och Danmark - och där har de skandinaviska DVD-utgåvorna varken finskt tal eller finsk text (minst sagt egendomligt, då alla filmerna förstås har en färdig finsk textning från Disney Channel). Förhoppningsvis kommer detsamma inte gälla Disney+, så att allt åtminstone får finsk text där, men säker kan man förstås inte vara förrän tjänsten faktiskt släpps...

gstone

En del kritiker klagar på att i den här filmen är matte svart och Husse vit trots i Amerika på riktigt vid denna tid något sådant giftermål  vore oläraktigt !

Tydligen tänkte några som jobbade på filmen inte efter eller så struntade dom i det eftersom detta är en familj tänkte dom väl.

Det var intressant poäng att ta upp.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 november 2019 kl. 02:14:45
Det är en mycket bra fråga, men av någon anledning verkar Finland ha en annan attityd kring dubbning än i Sverige/Norge/Danmark. Eller rättare sagt, i Finland har man "fastnat" på ungefär samma nivå och inställning som vi hade i Sverige fram tills ungefär 2007- 2008, då dubbningsboomen kom igång på allvar.

Allt verkar ha börjat 2006, då Disney Channel började dubba Hannah Montana till de skandinaviska språken, efter att tidigare ha sänts i textad originalversion; en serie som före det hade varit i det närmaste helt otänkbar att dubba - jag minns att jag höll på att tappa hakan när serien plötsligt hade svenskt tal, och trodde först att det rörde sig om ett aprilskämt...! Därefter gick det ganska snabbt utför (eller uppför, beroende på hur man nu vill se på saken...) vad gäller dubbning av live-actionserier och filmer, och inom loppet av några år gick Disney-kanalerna från att se på textning som regel och dubbning som undantag till att istället satsa på dubbning som regel och textning som undantag. Parallellt gjorde även Nickelodeon och Sveriges Television likadant, och i Norge och Danmark skedde samma utveckling på deras kanaler (däribland public-servicebolagen NRK och DR). Och i dagens läge är ju i stort sett allt på både Disney Channel, Disney XD, SVT Barn och Nickelodeon dubbat på svenska; vare sig det är animerat eller live-action.

Men i Finland har man inte anammat den här trenden, utan där sänds i stort sett inget som är live-action på Disney Channel/Disney XD med finskt tal, utan allt sådant återges på engelska med finsk text - t.o.m. en del animerade serier sänds uteslutande på engelska med finsk text. Samma sak med finska public-servicekanalen YLE och andra finska TV-kanaler, som också vanligtvis sänder live-actionproduktioner (och även vissa animerade serier/filmer) i originalspråk med finsk text.

På bio har det börjat bli vanligare med dubbning i Finland, och i år har exempelvis både Dumbo, Aladdin och Lejonkungen dubbats till finska; men åtminstone än så länge har samma trend inte slagit igenom på TV.

Min gissning är därför att Disney+ sannolikt kommer att resonera likadant som Disney Channel kring dubbning respektive textning, så att majoriteten av live-actionproduktionerna (vare sig det är filmer eller TV-serier) riktade till barn, familjer eller ungdomar kommer att dubbas till svenska, norska och danska men bara textas på finska.

Men på DVD är det faktiskt ännu värre ställt, och framförallt bland Disney Channel Original Movies har många sådana på senare år inte släppts i Finland alls, trots att de släppts i Sverige, Norge och Danmark - och där har de skandinaviska DVD-utgåvorna varken finskt tal eller finsk text (minst sagt egendomligt, då alla filmerna förstås har en färdig finsk textning från Disney Channel). Förhoppningsvis kommer detsamma inte gälla Disney+, så att allt åtminstone får finsk text där, men säker kan man förstås inte vara förrän tjänsten faktiskt släpps...
Hm, intressant. Tack för läsningen. Underligt är det dock, men har dom någonsinn testat i Finland att dubba live-actionserier eller struntade dom blankt i det?
Houba !

Anders M Olsson

Citat från: gstone skrivet  6 november 2019 kl. 09:48:16
En del kritiker klagar på att i den här filmen är matte svart och Husse vit trots i Amerika på riktigt vid denna tid något sådant giftermål  vore oläraktigt !

Tydligen tänkte några som jobbade på filmen inte efter eller så struntade dom i det eftersom detta är en familj tänkte dom väl.

Det handlar nog inte om att de inte tänkte på det, utan om viljan/kravet på att vara politiskt korrekt och att demonstrera att man inte är rasister. Samma sak med katterna som inte fick vara siameser.

Det blir ofta tokigt när man tillämpar dagens värderingar på filmer som utspelas i förfluten tid.

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  6 november 2019 kl. 09:53:27
Hm, intressant. Tack för läsningen. Underligt är det dock, men har dom någonsinn testat i Finland att dubba live-actionserier eller struntade dom blankt i det?
Ja, TV-serien Hannah Montana dubbades faktiskt till finska (alla fyra säsonger); medan långfilmen Hannah Montana - The Movie inte dubbades utan bara fick finsk text.

Så medan Hannah Montana blev startskottet för "dubbningsboomen" i Sverige, Norge och Danmark, så blev det i Finland alltså snarast en engångsföreteelse. Förmodligen har väl enstaka live-actionserier på finska YLE också dubbats, men det är alltså inte alls i samma utsträckning som i de övriga skandinaviska länderna, utan rör sig bara om undantagsfall.

Men varför det är så vet jag inte. Jag tog upp det här fenomenet när jag blev intervjuad av Sveriges Radio för inslag i Kulturnytt för drygt ett år sedan, men tyvärr tror jag att allt om detta klipptes bort från de färdiga reportagen. I samband med intervjun hade i alla fall reportern då pratat med programchefen för det finska public service-bolaget YLE, och hade av hen fått förklaringen att "Finland är ett mindre land än Sverige och att YLE inte har samma ekonomiska resurser att dubba som Sveriges Television har". Visst skulle det kunna vara en bidragande orsak, men jag har svårt att tänka mig att det kan vara hela sanningen, i och med att både Disney Channel/Disney XD, YLE, MTV3 och övriga kanaler/distributörer resonerar på samma sätt - om det bara rört sig om ekonomi så borde inte alla aktörer göra likadant. Dessutom är ju faktiskt inte Finland nämnvärt mindre än Norge eller Danmark (sett till befolkningsmängd är ju alla tre länderna ganska jämförbara), som båda två dubbar i samma höga utsträckning som i Sverige...

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 november 2019 kl. 13:46:13
Ja, TV-serien Hannah Montana dubbades faktiskt till finska (alla fyra säsonger); medan långfilmen Hannah Montana - The Movie inte dubbades utan bara fick finsk text.

Så medan Hannah Montana blev startskottet för "dubbningsboomen" i Sverige, Norge och Danmark, så blev det i Finland alltså snarast en engångsföreteelse. Förmodligen har väl enstaka live-actionserier på finska YLE också dubbats, men det är alltså inte alls i samma utsträckning som i de övriga skandinaviska länderna, utan rör sig bara om undantagsfall.

Men varför det är så vet jag inte. Jag tog upp det här fenomenet när jag blev intervjuad av Sveriges Radio för inslag i Kulturnytt för drygt ett år sedan, men tyvärr tror jag att allt om detta klipptes bort från de färdiga reportagen. I samband med intervjun hade i alla fall reportern då pratat med programchefen för det finska public service-bolaget YLE, och hade av hen fått förklaringen att "Finland är ett mindre land än Sverige och att YLE inte har samma ekonomiska resurser att dubba som Sveriges Television har". Visst skulle det kunna vara en bidragande orsak, men jag har svårt att tänka mig att det kan vara hela sanningen, i och med att både Disney Channel/Disney XD, YLE, MTV3 och övriga kanaler/distributörer resonerar på samma sätt - om det bara rört sig om ekonomi så borde inte alla aktörer göra likadant. Dessutom är ju faktiskt inte Finland nämnvärt mindre än Norge eller Danmark (sett till befolkningsmängd är ju alla tre länderna ganska jämförbara), som båda två dubbar i samma höga utsträckning som i Sverige...
Intressant. Tja, av ekonomiska skäl tror nog inte att det är. Iallafall inte i bemärkelsen att det skulle vara fattigare där för som du säjer så har dom ju jämförbar befolkning med både Norge och Danmark. Det leder mej till att förmodligen tro att live-actiondubbning av någon anledning helt enkelt är impopulärare där. Då bli det ju på så sätt olönsamt att bedriva det. Men man kan ju fråga sej varför det skulle va det dock? Att språket i sej är så annorlunda just engelska som man mest dubbar ifrån altså, kan ju potentiellt ha nånting med saken att göra.
Houba !

gstone

Citat från: Anders M Olsson skrivet  6 november 2019 kl. 10:41:16
Det handlar nog inte om att de inte tänkte på det, utan om viljan/kravet på att vara politiskt korrekt och att demonstrera att man inte är rasister. Samma sak med katterna som inte fick vara siameser.

Det blir ofta tokigt när man tillämpar dagens värderingar på filmer som utspelas i förfluten tid.
Ja ja förstå varför dom gjord det för få en kvinna av färg i en live action filmen. Tant Sara är också Afroamerikan i filmen. Så jag antar hon mattes moster eller faster och inte husse som jag tror det var i originalet. Men kritiker påstår ändå artt var ett problem eftersom det inte visar hur 50-tales Amerika var. Vilket är en konstigt klagomål då detta inte är någon dokumentär Vilket borde var uppenbart för alla.

Själv bry jag mig inte en massa saker händer ii Disney filmer s om hända  på riktigt så då kan lika gärna ett mixat( hittade inget bättre ord för det på svenka8) giftermål hända med.

Det inte min klagomål måste var tydligt det är bara ett citat  som någon på ett Disney forum jag är med i postad från recession. Jag bara förre det vidare.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Så en soundtrack för filmen har släppets på Spotify och Amazon blandat annat men ingen psykisk kopia  kommer släppas.

Tror ni Disneys svenska Youtube kanal  och Spotify kommer haven svenske soundtrack för den nya Lady och Lufsen med om den dubbas till svenska ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Nu är vi vet att Katterna är hanar i den här versionen. Någon som har några förslag på mögliga svenska röster ?

För mig två pop eller rap sångare verkar som det naturligast valet !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 oktober 2019 kl. 09:09:50
Då fick vi alltså reda på hur Lady fick av sig munkorgen...

Och katterna är här Tabby istället för Siames...

Och Jim Jr har här ersatts med Lulu...

Jag hade tydligen fel om att katterna var Tabby, för jag dubbelkollade på Wikipedia och läste att katterna var av rasen Devon Rex...

gstone

#41
Hoppas verkligen den här  filmen kommer till Sverige nästa år ❗️

Jag vill verkligen se den här filmen 😁🤞
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios

Citat från: gstone skrivet 15 december 2019 kl. 00:38:39
Hoppas verkligen den här serien kommer till Sverige nästa år ❗️

Jag vill verkligen se den här filmen 😁🤞

Det är väl en film och inte en serie!?  ???

gstone

Citat från: Elios skrivet 15 december 2019 kl. 01:58:53
Det är väl en film och inte en serie!?  ???

Ja har ingen aning om varför jag skrev serien  ::)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Jag HOPPAS VERKLIGEN jag kommer kunna se den här filmen på min nästa födelsedag i mitten av April !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.