Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Lantmusen och stadsmusen (The Country Mouse and the City Mouse Adventures) - Synkning

Startat av Ovanliga dubbningar, 21 mars 2023 kl. 02:17:52

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Ovanliga dubbningar

Jag råkar ha spelat in alla 52 avsnitt av den kanadensisk-franska tecknade serien Lantmusen och stadsmusen (The Country Mouse and the City Mouse Adventures) från 1998 med svenskt tal, som visades flitigt på SVT:s kanaler under några år på 00-talet för att sedan aldrig synas till igen.

Min förhoppning är att kunna synka det svenska talet till en bättre bildkälla, och i vanlig ordning är min plan att publicera alla färdigsynkade avsnitt på Archive.org. Men om serien mot förmodan inte skulle få vara kvar där, så får vi hitta på någon alternativ lösning så att alla ändå får ta del av resultatet - för som alltid vill jag att alla ska få ta del av resultatet. :)

Vilket utsökt leder mig in på två problem och frågor:

För det första:
Vad finns det för bildkällor att synka till, vilken är bäst och hur får en tag i dessa? Finns det någon HD-källa att tillgå, eller är SD-upplösning allt som finns? Jag ser att serien ska ha givits ut på DVD i USA, men dessa utgåvor är utgångna och finns tyvärr inte i min ägo. Enligt obekräftade uppgifter via PM här ska tydligen serien också ha funnits ute på Amazon Prime Video i USA tidigare (oklart vilken upplösning), men finns inte kvar där längre så om ingen faktiskt lyckades ladda hem materialet därifrån (vilket väl hur som helst lär vara svårt i och med kopieringsskydden) är den vetskapen inte till någon större hjälp.

Finns det kanske fler bildkällor att tillgå, eller hur får en annars tag i de utgångna DVD-utgåvorna?

För det andra:
Finns det några frivilliga som kan tänka sig att hjälpa till med synkning, när vi väl fått tag i lämplig bildkälla? Med hela 52 avsnitt vore det ett oöverstigligt projekt för mig att synka allting ensam, då det sannolikt skulle ta flera månaders arbete; och följaktligen även försena alla mina andra projekt och åtaganden med motsvarande tid. Men om flera personer hjälps åt skulle synkning gå mycket snabbare, och då skulle det här kunna bli realistiskt utan att dra ut alltför mycket på tiden. :)

Jag har ännu inte digitaliserat avsnitten, men ska försöka påbörja det så fort som möjligt. Men jag ville ta upp dessa frågeställningar redan nu, då det kan tänkas ta tid att få tag i och jämföra bildkällor och annat, så att det kan vara klokt att adressera sådant genast. :)

Anders M Olsson

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 21 mars 2023 kl. 02:17:52Vad finns det för bildkällor att synka till, vilken är bäst och hur får en tag i dessa? Finns det någon HD-källa att tillgå, eller är SD-upplösning allt som finns? Jag ser att serien ska ha givits ut på DVD i USA, men dessa utgåvor är utgångna och finns tyvärr inte i min ägo. Enligt obekräftade uppgifter via PM här ska tydligen serien också ha funnits ute på Amazon Prime Video i USA tidigare (oklart vilken upplösning), men finns inte kvar där längre så om ingen faktiskt lyckades ladda hem materialet därifrån (vilket väl hur som helst lär vara svårt i och med kopieringsskydden) är den vetskapen inte till någon större hjälp.

Finns det kanske fler bildkällor att tillgå, eller hur får en annars tag i de utgångna DVD-utgåvorna?
Såvitt jag kan se finns serien fortfarande på Prime Video i bl.a. USA, England och Tyskland. Dock är det i form av köp- eller abonnemangstjänster som inte ingår i det vanliga Prime-abonnemanget. Sådant brukar vara svårt eller omöjligt att få tillgång till om man inte bor i respektive land och har ett kreditkort som är registrerat där. Någon HD-version tycks inte finnas, överallt är det i SD. Att ladda ner från Prime Video är annars inget problem. Det finns kommersiella program som klarar det.

Det finns ganska många DVD-utgåvor med ett mindre antal avsnitt, typiskt 2-5 stycken per utgåva. Om de inte finns på Amazon i respektive land bör du kunna hitta dem på e-bay. Några kompletta säsongsboxar har jag dock inte hittat. Edit: Se nästa inlägg!

Utan att själv ha testat och sett kvalitén skulle jag nog för synkning föredra europeiska utgåvor framför amerikanska. Amerikanska utgåvor med hårdkodad 3:2-pulldown i 29,97 fps är något som jag avskyr som pesten. Det blir aldrig helt ryckfritt, och har dessutom sämre upplösning än europeiska PAL-utgåvor. Titta efter brittiska, tyska och franska utgåvor. Språket lär inte spela så stor roll om du ändå bara ska använda bilden tillsammans med den svenska dubbningen.

Serien heter på tyska Landmaus und Stadtmaus auf Reisen och på franska Souris des villes, souris des champs, vilket kanske kan vara till hjälp om du söker på Amazon eller e-bay.

Anders M Olsson

Den här utgåvan tycks innehålla alla avsnitten från säsong 2 (eller både säsong 2 och 3 beroende på hur man räknar):
https://www.amazon.com/dp/B00ZGIOKFC

Dock är den i NTSC med reservation för att det kan vara sämre bildkvalité än de europeiska utgåvorna.

Marcusen

Jag vill bara säga att ett antal avsnitt faktiskt givits ut i Sverige på DVD


Anders M Olsson

Citat från: Marcusen skrivet 21 mars 2023 kl. 11:42:07Jag vill bara säga att ett antal avsnitt faktiskt givits ut i Sverige på DVD
Det finns även några svenska VHS-utgåvor med en annan titel, nämligen Bondmusen och stadsmusen. (Några finns till salu på Tradera just nu.)

Här finns ett paket till salu på e-bay med fem brittiska DVD:er, innehållande totalt tio avsnitt från första säsongen:
https://www.ebay.com/itm/254804763831

Alexander

Det finns två svenska dubbningar av den här serien, är det SVT dubbningen med Anna Lotta Larsson som Emelie och Andreas Nilsson som Alexander? Eller den med Louise Raeder som Emilia (Emelie) och Steve Kratz (tror jag, låter som Kratz) som Alexander? :)

Dubintrested

Citat från: Alexander skrivet 21 mars 2023 kl. 23:56:05Det finns två svenska dubbningar av den här serien, är det SVT dubbningen med Anna Lotta Larsson som Emelie och Andreas Nilsson som Alexander? Eller den med Louise Raeder som Emilia (Emelie) och Steve Kratz (tror jag, låter som Kratz) som Alexander? :)
Känner bara till SVT dubbningen. Var har den andra används?


Ovanliga dubbningar

Citat från: Alexander skrivet 21 mars 2023 kl. 23:56:05Det finns två svenska dubbningar av den här serien, är det SVT dubbningen med Anna Lotta Larsson som Emelie och Andreas Nilsson som Alexander? Eller den med Louise Raeder som Emilia (Emelie) och Steve Kratz (tror jag, låter som Kratz) som Alexander? :)
Jag måste erkänna att jag inte visste om att det fanns mer än en dubbning. Är det VHS-utgåvorna som har de sistnämnda rösterna?

Det är i alla fall SVT-dubbningen som jag syftar på, och det bör väl rimligtvis vara den enda dubbningen av serien som helhet (båda säsongerna på 52 avsnitt)?

Citat från: Marcusen skrivet 21 mars 2023 kl. 11:42:07Jag vill bara säga att ett antal avsnitt faktiskt givits ut i Sverige på DVD


Det visste jag faktiskt inte om. Har de i så fall VHS-dubbningen, TV-dubbningen eller en tredje dubbning?

Citat från: Anders M Olsson skrivet 21 mars 2023 kl. 11:02:41Utan att själv ha testat och sett kvalitén skulle jag nog för synkning föredra europeiska utgåvor framför amerikanska. Amerikanska utgåvor med hårdkodad 3:2-pulldown i 29,97 fps är något som jag avskyr som pesten. Det blir aldrig helt ryckfritt, och har dessutom sämre upplösning än europeiska PAL-utgåvor. Titta efter brittiska, tyska och franska utgåvor. Språket lär inte spela så stor roll om du ändå bara ska använda bilden tillsammans med den svenska dubbningen.
Det är visserligen möjligt att köra amerikanska DVD:er genom Avisynth-filter för att återställa de ursprungliga bildrutorna, och komma ifrån 3:2-pulldown. Men i övrigt håller jag med dig att det är störande. Den lägre upplösningen är ju emellertid svårare att göra så mycket åt, men istället har förstås amerikanska utgåvor rätt hastighet utan PAL-uppsnabbning (som en kan förmoda att de europeiska utgåvorna lider av) - så pest eller kolera...

Tyska och franska utgåvor kan kanske finnas en risk att de kan ha tysk respektive fransk bildversion med tyska/franska förtexter och eftertexter, och det är ju i så fall en nackdel. Nu brukar jag ju förvisso försöka skapa svensk bildversion, så förtexterna gör kanske mindre om de är på tyska eller franska, men om även eftertexterna är det så försvårar det ju saker och ting och är en tydlig nackdel.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 21 mars 2023 kl. 11:51:54Här finns ett paket till salu på e-bay med fem brittiska DVD:er, innehållande totalt tio avsnitt från första säsongen:
https://www.ebay.com/itm/254804763831
Tack för länken, men i så fall återstår ju ändå 16 avsnitt av den första säsongen - plus hela den andra säsongen.

Anders M Olsson

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 22 mars 2023 kl. 02:01:24Det är visserligen möjligt att köra amerikanska DVD:er genom Avisynth-filter för att återställa de ursprungliga bildrutorna, och komma ifrån 3:2-pulldown. Men i övrigt håller jag med dig att det är störande. Den lägre upplösningen är ju emellertid svårare att göra så mycket åt, men istället har förstås amerikanska utgåvor rätt hastighet utan PAL-uppsnabbning (som en kan förmoda att de europeiska utgåvorna lider av) - så pest eller kolera...
Du kanske är duktigare än jag på att ställa in sådana filter, men min erfarenhet är att det sällan blir 100% bra att försöka upphäva 3:2 pulldown. Det är som om man får en kopp kaffe med för mycket socker och blir tillsagd att bara ta bort lite om man tycker att det är för sött... :)

Vad som är "rätt" hastighet kan diskuteras. Jag har fått intrycket att serien är animerad i Frankrike, och i så fall ligger det nära tillhands att tro att 25 fps är rätt hastighet. Å andra sidan är det en samproduktion mellan USA, Kanada och Frankrike, så de kan ju ha tagit andra hänsyn än bara sina egna.

I vilket fall som helst är det oerhört mycket enklare och säkrare att bara ändra hastigheten än att dessutom försöka upphäva 3:2 pulldown.

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 22 mars 2023 kl. 02:01:24Tyska och franska utgåvor kan kanske finnas en risk att de kan ha tysk respektive fransk bildversion med tyska/franska förtexter och eftertexter, och det är ju i så fall en nackdel. Nu brukar jag ju förvisso försöka skapa svensk bildversion, så förtexterna gör kanske mindre om de är på tyska eller franska, men om även eftertexterna är det så försvårar det ju saker och ting och är en tydlig nackdel.
Jag vet inte om för- och sluttexter skiljer mellan avsnitten, annars skulle du eventuellt kunna låna för- och sluttexter från något avsnitt på en brittisk DVD till andra avsnitt som har tysk eller fransk bildversion.

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 22 mars 2023 kl. 02:01:24Tack för länken, men i så fall återstår ju ändå 16 avsnitt av den första säsongen - plus hela den andra säsongen.
Om du vill se ditt glas som halvtomt hellre än halvfullt är det upp till dig... :)

De brittiska utgåvorna tycks innehålla totalt 10 avsnitt plockade lite slumpmässigt från första säsongen. Däremot finns det franska utgåvor som tillsammans täcker in hela första säsongen och halva andra säsongen (om man räknar andra säsongen som 26 avsnitt). Det gäller bara att leta lite på amazon och e-bay.
Här finns en box på amazon.de som med största sannolikhet innehåller andra hälften av första säsongen:
https://www.amazon.de/-/en/dp/B000CS4LGE/
Det finns just nu ett begagnat exemplar till salu för bara 8:91 Euro!

Och som sagt finns hela andra säsongen (26 avsnitt) på den amerikanska utgåvan som jag länkade till tidigare.
https://www.amazon.com/dp/B00ZGIOKFC

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 22 mars 2023 kl. 08:01:11Du kanske är duktigare än jag på att ställa in sådana filter, men min erfarenhet är att det sällan blir 100% bra att försöka upphäva 3:2 pulldown. Det är som om man får en kopp kaffe med för mycket socker och blir tillsagd att bara ta bort lite om man tycker att det är för sött... :)
Nu kanske @Ovanliga dubbningar har mer erfarenhet än jag med sådant, men jag har försökt mig på Inverse telecine några gånger med AviSynth-filter (*) - och min erfarenhet är att det i två tredjedelar av fallen gick väldigt bra medan det i en tredjedel av fallen gick väldigt dåligt; i värsta fall totalförstördes hela videon av filtret... :(

Det är med andra ord inget som åtminstone jag skulle våga förlita mig på, men det beror nog åtminstone delvis på hur bra skick videon är i. Gäller det en TV-serie från 1998 ligger det väl nära till hands att misstänka att ingen bildkälla kommer vara hundraprocentig, så då är det kanske bäst att följa Anders råd och i möjligaste mån hålla sig till PAL-bildkällor. :)

(*): För att vara tydlig är det TFM() och TDecimate() i AviSynth som jag har använt mig av - de filtren är inte direkt sista skriket, så det kan finnas bättre metoder nuförtiden som inte jag känner till...

Alexander

Jag vet inte själv exakt än vart den här dubbningen av Lantmusen och Stadsmusen har använts. Fick nyligen veta om den när jag såg att någon hade laddat upp introt.

https://m.youtube.com/watch?v=IoeMbP9dS7w

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 mars 2023 kl. 09:46:33Det är med andra ord inget som åtminstone jag skulle våga förlita mig på, men det beror nog åtminstone delvis på hur bra skick videon är i. Gäller det en TV-serie från 1998 ligger det väl nära till hands att misstänka att ingen bildkälla kommer vara hundraprocentig, så då är det kanske bäst att följa Anders råd och i möjligaste mån hålla sig till PAL-bildkällor. :)
Ja, i den mån det existerar bildkällor i PAL. Den andra halvan av andra säsongen (ibland kallad tredje säsongen) kan möjligen vara svår eller omöjlig att få tag på i PAL.

Sen har @Ovanliga dubbningar naturligtvis en poäng när det gäller språket i för- och sluttexterna. För min egen personliga del spelar det mindre roll om bildversionen är svensk, engelsk, tysk eller fransk om bara den svenska dubbningen finns där.

E

Citat från: Dubinterested skrivet 22 mars 2023 kl. 00:08:43Känner bara till SVT dubbningen. Var har den andra används?
Den användes till dom få avsnitt som givits ut på VHS och DVD om jag minns rätt. Jag tror jag hade en när jag var liten

Daniel Hofverberg

Citat från: E skrivet 22 mars 2023 kl. 12:03:08Den användes till dom få avsnitt som givits ut på VHS och DVD om jag minns rätt. Jag tror jag hade en när jag var liten
Var det samma avsnitt och dubbning som släppts på DVD som på VHS, eller skiljde det sig åt? Jag visste inte ens om att serien släppts på DVD, som helt gått mig förbi, men däremot har jag 3 VHS-utgåvor hemma i bokhyllan som Det Bästa och Vision Park gav ut (med två avsnitt på varje kassett) - ingen tycks finnas med i Svensk Mediedatabas, så jag vet inte om det släpptes fler än dessa tre utgåvor eller inte...?
(Det ser i alla fall ut som samma tre som finns ute på Tradera nu som de jag har)