Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Sångtexter Mary Poppins

Startat av Adam Larsson, 19 april 2020 kl. 10:39:09

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Adam Larsson

Jag undrar varför Lena Eriksson skrivit om sångtexterna till filmen varför använder hon inte de gamla sångtexterna som skrevs av Gösta Rybrant? Kände hon kanske inte till dessa texter?

Disneyfantasten

Citat från: Adam Larsson skrivet 19 april 2020 kl. 10:39:09
Jag undrar varför Lena Eriksson skrivit om sångtexterna till filmen varför använder hon inte de gamla sångtexterna som skrevs av Gösta Rybrant? Kände hon kanske inte till dessa texter?

Det gjorde hon visst, hon har nämligen sjungit dem i en LP-skiva...

Tydligen ville hon få texten lik originaltexten, men trots detta blev de ändå bristfälliga... (inget ont om Lena Ericsson, hon är en utmärkt röstskådespelare och är utmärkt i de flesta roller hon gjort genom åren)

Disneyfantasten


Anders M Olsson

Jag hade faktiskt en mailkonversation med Lena Ericsson om just den saken för ett drygt år sen.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=3267.msg40004#msg40004

Steffan Rudvall

Citat från: Adam Larsson skrivet 19 april 2020 kl. 10:39:09
Jag undrar varför Lena Eriksson skrivit om sångtexterna till filmen varför använder hon inte de gamla sångtexterna som skrevs av Gösta Rybrant? Kände hon kanske inte till dessa texter?
Ja visst kände hon till dem hon har till och med sjungit in dem på LP

https://youtu.be/fSa3a6pAm2A
Lena Ericsson sa en gång att problemet med det gamla sångtexterna var att de inte passade med munrörelserna tillexempel i låten Chim chim cheree i
Gösta Rybrant text så  säger han " Vem kan skrämma barn för sotaren säg " medans i den engelska versionen säger han "Or blow me a kiss And that's lucky too" vilket Lena Ericsson har översatt till "Åh blåst hit en kyss Ja den var har rätt god"

Obs: Såg inte de andra svaren innan jag skrev så du kanske redan vet detta

Anders M Olsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 april 2020 kl. 10:55:26
Lena Ericsson sa en gång att problemet med det gamla sångtexterna var att de inte passade med munrörelserna tillexempel i låten Chim chim cheree i
Gösta Rybrant text så  säger han " Vem kan skrämma barn för sotaren säg " medans i den engelska versionen säger han "Or blow me a kiss And that's lucky too" vilket Lena Ericsson har översatt till "Åh blåst hit en kyss Ja den var har rätt god"

Vilket visserligen gör att läpprörelserna stämmer bättre, men språket blir konstigt och onaturligt.

Man säger väl inte på svenska att man "blåser en kyss" utan att man "slänger en kyss". Eller?

Disneyfantasten

Att de sjunger t.ex., "Mary hon är grå och helt förfärlig" (minns inte exakt hur det var i den textraden), "ja undra på vi Mary håller om", eller att Familjen Banks kallas Familjen Back gör att poängen försvinner...

Steffan Rudvall

Egentligen så skulle han ha kunnat sagt "släng hit en kyss" eftersom att man ser honom på långt håll och då är det väl inte så noga

Elios

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 april 2020 kl. 11:18:13
Egentligen så skulle han ha kunnat sagt "släng hit en kyss" eftersom att man ser honom på långt håll och då är det väl inte så noga

Mm håller med.  ;D

Elios


Steffan Rudvall

Citat från: Elios skrivet 19 april 2020 kl. 20:43:53
Men shim shim skemi då?^^
Vad är shim shim skemi för något? Jag känner bara till Chim chim cheree

gstone

Hade varit intressant att se hur KM Studios skulle rollsatt en dubbning av Mary Poppins och om dom hade behållit dom gamla texterna. ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Anders M Olsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 april 2020 kl. 11:07:26
Att de sjunger t.ex., "Mary hon är grå och helt förfärlig" (minns inte exakt hur det var i den textraden), "ja undra på vi Mary håller om", eller att Familjen Banks kallas Familjen Back gör att poängen försvinner...

När din dag är grå och helt förfärlig...
...ja, undra på vi Mary håller av

Det är så klart inte Mary som är grå och förfärlig. :) Men oavsett vilket tycker jag att Gösta Rybrants sångtext från 1965 är betydligt vassare än Lena Ericssons i 1999 års dubbning.

https://youtu.be/Cg1G18Fad0w

Daniel Hofverberg

Ja, de flesta av oss tycker nog att Gösta Rybrants klassiska texter generellt sett är att föredra framför Lena Ericssons...

Mest påtagligt och problematiskt tycker jag dock att det är med "Lite socker i botten", då Gösta Rybrants text där blivit känd i så många fler sammanhang än bara den ursprungliga skivan - det är ju en sång som nästan alla kan åtminstone refrängen till från en mängd olika sammanhang, och som därför får en konstlad känsla med helt nya sångtexter som skiljer sig så oerhört från de gamla... Även om det inte var ekonomiskt möjligt att bibehålla Rybrants texter vid samtliga sånger, så borde man åtminstone ha gjort allt man kunnat för att behålla hans text på just den sången.

Citat från: gstone skrivet  1 juni 2020 kl. 11:42:42
Hade varit intressant att se hur KM Studios skulle rollsatt en dubbning av Mary Poppins och om dom hade behållit dom gamla texterna. ;D
Det hade knappast gjort någon skillnad, då ju dubbningsstudiorna inte är inblandad i att förhandla med rättigheter till sångtexter och dylikt. Det är ju kundens (Disneys) uppdrag, och påverkas inte av vilken studio de anlitar för att utföra dubbningen. Inte heller påverkas ju Disneys direktiv och riktlinjer av vilken studio som får uppdraget.

Helt klart är ju att Disney knappast äger några rättigheter till de gamla svenska texterna, som gavs ut av skivbolag utan någon koppling till Disney (Skandinaviska Grammophon, om inte mitt minne sviker mig).

Sen var det väl bara fyra av sångerna som Gösta Rybrant skrev svensk text till 1965, så alla övriga sånger i filmen hade man ju behövt skriva ny svensk text till i vilket fall som helst...

Adam Larsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 juni 2020 kl. 15:15:03
Det hade knappast gjort någon skillnad, då ju dubbningsstudiorna inte är inblandad i att förhandla med rättigheter till sångtexter och dylikt. Det är ju kundens (Disneys) uppdrag, och påverkas inte av vilken studio de anlitar för att utföra dubbningen. Inte heller påverkas ju Disneys direktiv och riktlinjer av vilken studio som får uppdraget.

Helt klart är ju att Disney knappast äger några rättigheter till de gamla svenska texterna, som gavs ut av skivbolag utan någon koppling till Disney (Skandinaviska Grammophon, om inte mitt minne sviker mig).

Sen var det väl bara fyra av sångerna som Gösta Rybrant skrev svensk text till 1965, så alla övriga sånger i filmen hade man ju behövt skriva ny svensk text till i vilket fall som helst...
Monica Forsberg är mycket bra på att skriva sångtexter hon skulle kanske ha kunnat skrivit en text som liknar de gamla men ändå funkar i bild. Jag tycker Lena Erikssons versioner har konstiga ordval som man inte skulle använda i vanligt tal.