Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Hur skulle din dubbning se ut?

Startat av clash, 21 januari 2006 kl. 01:37:55

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 5 gäster tittar på detta ämne.

Alexander

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 mars 2018 kl. 08:38:10

Dessutom får man ju inte glömma långfilmen Aladdin från 1992, där ledmotivet "Arabiska Natt" dubbats om inför DVD-utgåvan 2004 där en textrad bytts ut; medan resten av filmen fått behålla sin ursprungliga dubb. Där är ju dock Sverige i gott sällskap, då jag tror att hela världens dubbningar dubbats om för att göra motsvarande ändringar som skedde i USA redan 1994 (d.v.s. kraftigt tona ner ett par textrader i sången).

Även då Skönheten och Odjuret där berättarrösten i början dubbades om för DVD utgåvan 2002.

Daniel Hofverberg

Citat från: Alexander skrivet 23 mars 2018 kl. 09:22:33
Även då Skönheten och Odjuret där berättarrösten i början dubbades om för DVD utgåvan 2002.
Den hade jag totalt glömt bort. Du har så rätt i att berättaren under prologen dubbats om; oklart exakt varför...


gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 mars 2018 kl. 09:27:48
Den hade jag totalt glömt bort. Du har så rätt i att berättaren under prologen dubbats om; oklart exakt varför...

Är det inte samma röst som partar bara att dom spelar in den igen !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 23 mars 2018 kl. 10:34:36

Är det inte samma röst som partar bara att dom spelar in den igen !
I Skönheten och odjuret är det samma skådespelare (Erland Josephson) som är berättare i båda dubbningarna, ja. Även översättningen/dialogen är identisk, men det är nyinspelat.

Varför är ett mysterium, då inlevelsen i mina ögon är sämre i den nya dubbningen än originaldubben...

Disneyfantasten

Citat från: Alexander skrivet 23 mars 2018 kl. 08:51:11
Musse Pigg: Prinsen och tiggarpojken dubbades ju om den här perioden.  :)

Ja, självklart vet jag det, men för att vara petig menade jag samtliga långfilmer!

Och vad gäller Aladdin och Skönheten och Odjuret så är det bara en enda scen av filmerna som dubbats om, medan resten av dubbningarna förblivit orörda (och varför Disney valt detta är personligen bortom mitt förstånd...)

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 mars 2018 kl. 16:58:12
Och vad gäller Aladdin och Skönheten och Odjuret så är det bara en enda scen av filmerna som dubbats om, medan resten av dubbningarna förblivit orörda (och varför Disney valt detta är personligen bortom mitt förstånd...)
Vad gäller Aladdin är nog orsaken ganska solklar. Uppenbarligen har Disney i USA centralt bestämt att alla dubbningar ska göras om, på samma sätt som redan gjordes om i USA inför den första VHS-releasen. Varför man valde att dubba om ett par textrader i den amerikanska originalversionen behöver man väl inte vara ett geni för att lista ut, och förmodligen har väl Disney inte tänkt tanken att det inte är säkert att alla dubbningar i världen har så grovt språk så att det faktiskt är nödvändigt att göras om.

Den amerikanska originaltexten till "Arabiska Natt" lyder ju som bekant:
"Oh I've come from a land from a faraway place
Where the caravan camels roam
Where they cut off your ear if they don't like your face
It's barbaric, but hey it's home"

Uppenbarligen tyckte Monica Forsberg att de textraderna redan var lite väl grova, varför hon valde att kraftigt tona ner det till den svenska dubbningen. Så utifrån den svenska texten fanns förstås knappast något skäl att dubba om sången, men Disney har väl kallt räknat med att alla världens översättare har översatt originaltexten bokstavligt så att man därför beordrat alla att dubba om de aktuella textraderna för att återspegla den nya amerikanska texten ("Where it's flat and immense, and the heat is intense").

Men vi får i alla fall vara tacksamma över att den svenska omdubben är MYCKET proffsigare gjord än i USA - här är det ju uppenbarligen samma sångare (Per Eggers), som har sjungit in hela låten på nytt. I USA (det engelska ljudspåret på alla DVD- och Blu-Ray-utgåvor) låter det ärligt talat ganska förfärligt, då man uppenbarligen hör att de två utbytta textraderna sjungs av en helt annan sångare; som till råga på allt har en mörkare röst och inte ens sjunger i samma tonart.

Omdubben av prologen av Skönheten och Odjuret är däremot obegriplig, för såvitt jag vet har prologen inte dubbats om i något annat land. Det gjordes ju för specialutgåvan (med den extrainsatta scenen), men prologen är trots allt identisk i alla versioner varför det inte bör ha funnits någon logisk orsak att behöva dubba om den.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 mars 2018 kl. 22:12:26
Vad gäller Aladdin är nog orsaken ganska solklar. Uppenbarligen har Disney i USA centralt bestämt att alla dubbningar ska göras om, på samma sätt som redan gjordes om i USA inför den första VHS-releasen. Varför man valde att dubba om ett par textrader i den amerikanska originalversionen behöver man väl inte vara ett geni för att lista ut, och förmodligen har väl Disney inte tänkt tanken att det inte är säkert att alla dubbningar i världen har så grovt språk så att det faktiskt är nödvändigt att göras om.

Den amerikanska originaltexten till "Arabiska Natt" lyder ju som bekant:
"Oh I've come from a land from a faraway place
Where the caravan camels roam
Where they cut off your ear if they don't like your face
It's barbaric, but hey it's home"

Uppenbarligen tyckte Monica Forsberg att de textraderna redan var lite väl grova, varför hon valde att kraftigt tona ner det till den svenska dubbningen. Så utifrån den svenska texten fanns förstås knappast något skäl att dubba om sången, men Disney har väl kallt räknat med att alla världens översättare har översatt originaltexten bokstavligt så att man därför beordrat alla att dubba om de aktuella textraderna för att återspegla den nya amerikanska texten ("Where it's flat and immense, and the heat is intense").

Men vi får i alla fall vara tacksamma över att den svenska omdubben är MYCKET proffsigare gjord än i USA - här är det ju uppenbarligen samma sångare (Per Eggers), som har sjungit in hela låten på nytt. I USA (det engelska ljudspåret på alla DVD- och Blu-Ray-utgåvor) låter det ärligt talat ganska förfärligt, då man uppenbarligen hör att de två utbytta textraderna sjungs av en helt annan sångare; som till råga på allt har en mörkare röst och inte ens sjunger i samma tonart.

Omdubben av prologen av Skönheten och Odjuret är däremot obegriplig, för såvitt jag vet har prologen inte dubbats om i något annat land. Det gjordes ju för specialutgåvan (med den extrainsatta scenen), men prologen är trots allt identisk i alla versioner varför det inte bör ha funnits någon logisk orsak att behöva dubba om den.

Apro på extrascenen i Skönheten och Odjuret, så är det väl en tilläggsdubbning, där Gunnar Uddén gör Clocksworth eftersom att Åke Lagergren gick bort redan 1999? (är också rätt säker på att Odjuret görs av Anders Öjebo, eftersom att han gjorde samma roll i "Hos Musse") Men Lumiere, Mrs Potts och Belle har kvar samma röster som i den "riktiga" filmens dubbning. Jag tycker faktiskt inte att den tilläggsscenen är så hemsk, liksom den ändrade textraden i "Aladdin" så går den att stå ut med enligt mig.

Det är värre med "Morgonrapport" i Lejonkungen, som är jobbig att höra på och rentav förstör filmen, så det får man väl lov att kalla den sämsta sången som någonsin skrivits inom Disney! (medan alla sångerna som redan är med i ursprungliga bioversionen från 1994 är helt fantastiska!)

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  6 februari 2018 kl. 00:02:18
Även om Lilla Kycklingen inte hör till mina favoriter så vill jag ändå säga att Hirdwall som aldrig dubbat känns främmande för mig, då föredrar jag Per Eggers...

Naturligtvis har alla rätt till att ha sin åsikt, men jag tycker det verkar som att du ofta väljer skådespelare som aldrig dubbat förr, inte för att det skulle vara något fel med det, men det finns så många skådespelare att det är omöjligt att hålla reda på allihopa...

Fast å andra sidan finns det skådespelare som aldrig dubbat som jag ändå skulle kunna tänka mig hade passat som dubbare, som Dolly Style, Sofia Rågenklint, Katrin Sundberg, Anders "Ankan" Johansson, Mia Barlöw, Markus Granseth, Yanko, Nina Hjelmqvist, och säkert fler därtill...

Katrin Sundberg har faktiskt  dubbat en film. Piraterna från 2012.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 26 mars 2018 kl. 19:44:39
Katrin Sundberg har faktiskt  dubbat en film. Piraterna från 2012.

Jaså, det var mer än jag visste, jag tror inte att jag har sett eller ens hört talas om den filmen innan...

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  6 februari 2018 kl. 00:02:18
Även om Lilla Kycklingen inte hör till mina favoriter så vill jag ändå säga att Hirdwall som aldrig dubbat känns främmande för mig, då föredrar jag Per Eggers...

Naturligtvis har alla rätt till att ha sin åsikt, men jag tycker det verkar som att du ofta väljer skådespelare som aldrig dubbat förr, inte för att det skulle vara något fel med det, men det finns så många skådespelare att det är omöjligt att hålla reda på allihopa...

Fast å andra sidan finns det skådespelare som aldrig dubbat som jag ändå skulle kunna tänka mig hade passat som dubbare, som Dolly Style, Sofia Rågenklint, Katrin Sundberg, Anders "Ankan" Johansson, Mia Barlöw, Markus Granseth, Yanko, Nina Hjelmqvist, och säkert fler därtill...

Själv skulle jag gärna vilja att Ann-Louise Hanson och Shima Niavarani deltog i några dubbningar.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Så här skulle min dubbning av Bartok en riktig hjälte de ut

Maria Bergman  som Baba-Jaga

Vanna Rosenberg som Piloff

Bo Christer Hjelte som Oble

Håkan Mohede som Vol

Beatrice Järås som Ludmilla

Hans Wahlgren som Zozi

Stefan Frelander som Bartok
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

#821
Min dubbning av Asterix Gallernas Hjälte från 1985 (uppdatering):
>Asterix = Bert-Åke Varg
>Obelix = Ulf Larsson
>Lillfixa = Margareta Sjödin eller Anna-Lotta Larsson
>Tragocomix = Hans Lindgren eller Charlie Elvegård
>Miraculix = Åke Lindström
>Majestix = Martin Ljung
>Crabbofix = Gunnar Ernblad
>Merkatus = Hans Wahlgren
>Bestialis = Jan Nygren
>Centurion = Stig Grybe
>Smidefix = Johannes Brost
>Caius Trubbius = Mille Schmidt
>Decurion = Ulf Brunnberg
>Capetimus = Jan Sjödin
>Karavanledaren = Frej Lindqvist
>Komerska Kocken = Hasse Alfredsson
>Julius Ceasar = Björn Granath
>Speaker vid romerska cirkusen = Dan Ekborg
>Vaktpost = Björn Gedda

Edit: Jag märkte att jag hade råkat blanda ihop Smidefix och Crabbofix, så jag bytte plats på dem!

Disneyfantasten

Min dubbning av Asterix i Amerika från 1994 (uppdatering):
(jag har inte sett filmen på svenska än, men jag väljer ändå att skriva hur jag personligen velat ha den)
>Asterix = Bert-Åke Varg
>Obelix = Ulf Larsson
>Miraculix = Anders Nyström
>Smidefix = Johannes Brost
>Crabbofix = Magnus Härenstam
>Majestix = Martin Ljung
>Troubadix = Robert Gustafsson
>Julius Ceasar = Björn Granath
>Centurion = Peter Harryson
>Lucullus = Johan Ulveson
>Piratkaptenen = Johan Hedenberg
>Indianprinsessan = Vanna Rosenberg
>Berättaren = Gunnel Fred

gstone

Så här skulle min Dubbning av Sagan om My Little Pony se ut

Grundle King - Peter Harryson

Hydia - Lill-Babs

Draggle - Briggta Anderson

Reeka- Karin Glenmark

Moochick - Bert-Åke Varg

Spike - Staffan Hallerstam

Morning Glory - Lizette Pålsson

Rosedust - Doreen Denning

North Star - Lena Eriksson

Megan - Johanna Ljungberg

Lofty - Irene Lindh

Megan - Louise Raeder

Molly - Lisa Tull

Danny - Robert Anderson

Magicstar - Beatrice Järås

Morning Glory - Louise Raeder

Gusty -  Annica Smedius

Sundance - Christel Körner

Magic Star - Beatrice Järås

Fizzy - Louise Raeder

Sweet Stuff - Maria Rydberg

Spike - Staffan Hallerstam

Wind Whistler - Monica Forsberg

Smådjur - Gunnar Ernblad

Smojs (dialog) - Gunnar Ernblad
Smojs (sång) - Joakim Jennefors
Skunk - Joakim Jennefors
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Eriksson skrivet 31 maj 2013 kl. 19:26:43
Lista över hur jag tycker att omdubbningen av Alice i Underlandet skulle ha sett ut (dvs denna dubbning är gjord 1998). Dessvärre kom jag inte på någon som kunde passa bäst till Alice. Är det någon som har ett förslag där? Kom gärna med synpunkter på listan i övrigt!

Vita Kaninen – Hans Lindgren
Hattmakaren – Tomas Oredsson
Påskharen – Charlie Elvegård
Katten – Povel Ramel
Hjärter Dam – Mona Seilitz
Dodo – Stefan Ljungkvist
Dee/Dum/Valrossen/Snickaren – Steve Kratz
Larven – Gunnar Ernblad
Hasselmusen – Andreas Nilsson
Ödlan Bill – Steve Kratz
Kungen – Gösta Ekman
Spelkorten – After Shave
Handtaget – Magnus Härenstam
Rosen – Lill Lindfors
Fågelmamman – Lena-Pia Bernhardsson

Povel Ramel som Filur/smilekatten hade ju varit härliget !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.