Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann 3 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Är du en spamrobot? Skriv "Ja" eller "Nej" (utan citattecken):
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av MOA
 - 18 juli 2021 kl. 23:33:01
Citat från: gstone skrivet 18 juli 2021 kl. 22:49:53
Let's Split Up Gang och Hold the Phone !
Nu delar vi på oss
Skrivet av gstone
 - 18 juli 2021 kl. 22:49:53
Let's Split Up Gang och Hold the Phone !
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 18 juli 2021 kl. 11:08:16
Jag har för mig att Sun Studio i vissa fall har översatt Zoinks till Hjälp.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 23 juni 2020 kl. 00:04:16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 juni 2020 kl. 23:47:19
Jag har tyvärr ingen koll på det här, men vad jag vill minnas har det åtminstone periodvis varit vanligt att bibehålla "Zoinks!" även på svenska.

Men i övrigt har jag sällan sett Scooby-Doo på engelska, och aldrig gjort ordentliga jämförelser mellan svenska och engelska, och därför har jag helt enkelt inte satt mig in i hur enskilda uttryck översatts; utan bara hur dialogen har låtit på svenska (utan att alltså sätta mig in i vad det råkar ha hetat på engelska).

Men Freds uttryck har väl vanligtvis bara blivit något i stil med "Vi delar på oss" eller liknande - men det går väl å andra sidan inte översätta på så jättemånga olika sätt...

Men om jag får exempel på när respektive uttryck har använts i olika serier och avsnitt (helst med tidskoder för specifika avsnitt), så bör det i och för sig inte vara några svårigheter att kolla upp saken. :) Men jag har inte tid och ork att sitta och se dussintals avsnitt av flera olika TV-serier i flera olika dubbningar, för att försöka hitta åt respektive uttryck...
Eftersom att det är figurernas catchphrases så dyker de upp ganska ofta typ i varje episod i alla fall "Zoinks!"
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 22 juni 2020 kl. 23:47:19
Jag har tyvärr ingen koll på det här, men vad jag vill minnas har det åtminstone periodvis varit vanligt att bibehålla "Zoinks!" även på svenska.

Men i övrigt har jag sällan sett Scooby-Doo på engelska, och aldrig gjort ordentliga jämförelser mellan svenska och engelska, och därför har jag helt enkelt inte satt mig in i hur enskilda uttryck översatts; utan bara hur dialogen har låtit på svenska (utan att alltså sätta mig in i vad det råkar ha hetat på engelska).

Men Freds uttryck har väl vanligtvis bara blivit något i stil med "Vi delar på oss" eller liknande - men det går väl å andra sidan inte översätta på så jättemånga olika sätt...

Men om jag får exempel på när respektive uttryck har använts i olika serier och avsnitt (helst med tidskoder för specifika avsnitt), så bör det i och för sig inte vara några svårigheter att kolla upp saken. :) Men jag har inte tid och ork att sitta och se dussintals avsnitt av flera olika TV-serier i flera olika dubbningar, för att försöka hitta åt respektive uttryck...
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 21 juni 2020 kl. 22:02:39
Den som är bra på Scooby Doo vet du hur man har översatt Shaggys Zoinks, Velmas Jinkies, Daphnes Jeepers och Freds Let's Split Up Gang och Hold the Phone genom tiderna på svenska?
Skrivet av MOA
 - 21 juni 2020 kl. 21:32:30
Jag tror de int varit så stor skillnad
Skrivet av MOA
 - 20 juni 2020 kl. 23:34:56
Jag har aldrig hört ett översatt ord för Zoinks,Jisses har jag hört och Jeepers har jag aldrig hört
Skrivet av Adam Larsson
 - 20 juni 2020 kl. 22:06:53
Jag tror Jinkies brukar översättas till Attans
Skrivet av jimstrom
 - 20 juni 2020 kl. 17:15:31
Hmmm, i vissa fall låter man dom bara vara kvar, Bobbo Håkanson som Shaggy behåler Zoinks, medan Peter Harryson använder det mer vanliga jösses.

Velma i Valpen scooby-doo använder ordet Jisses.

Och Fred är väl det vanliga vi delar på oss.

Jag är dock ingen expert på ämnet.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 20 juni 2020 kl. 16:56:35
Hur har man översatt Shaggys Zoinks, Velmas Jinkies, Daphnes Jeepers och Freds Let's Split Up Gang och Hold the Phone genom tiderna på svenska?