Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Zoinks, Jinkies och Jeepers På Svenska

Startat av Steffan Rudvall, 20 juni 2020 kl. 16:56:35

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Hur har man översatt Shaggys Zoinks, Velmas Jinkies, Daphnes Jeepers och Freds Let's Split Up Gang och Hold the Phone genom tiderna på svenska?

jimstrom

Hmmm, i vissa fall låter man dom bara vara kvar, Bobbo Håkanson som Shaggy behåler Zoinks, medan Peter Harryson använder det mer vanliga jösses.

Velma i Valpen scooby-doo använder ordet Jisses.

Och Fred är väl det vanliga vi delar på oss.

Jag är dock ingen expert på ämnet.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Adam Larsson

Jag tror Jinkies brukar översättas till Attans

MOA

Jag har aldrig hört ett översatt ord för Zoinks,Jisses har jag hört och Jeepers har jag aldrig hört

MOA


Steffan Rudvall

#5
Den som är bra på Scooby Doo vet du hur man har översatt Shaggys Zoinks, Velmas Jinkies, Daphnes Jeepers och Freds Let's Split Up Gang och Hold the Phone genom tiderna på svenska?

Daniel Hofverberg

Jag har tyvärr ingen koll på det här, men vad jag vill minnas har det åtminstone periodvis varit vanligt att bibehålla "Zoinks!" även på svenska.

Men i övrigt har jag sällan sett Scooby-Doo på engelska, och aldrig gjort ordentliga jämförelser mellan svenska och engelska, och därför har jag helt enkelt inte satt mig in i hur enskilda uttryck översatts; utan bara hur dialogen har låtit på svenska (utan att alltså sätta mig in i vad det råkar ha hetat på engelska).

Men Freds uttryck har väl vanligtvis bara blivit något i stil med "Vi delar på oss" eller liknande - men det går väl å andra sidan inte översätta på så jättemånga olika sätt...

Men om jag får exempel på när respektive uttryck har använts i olika serier och avsnitt (helst med tidskoder för specifika avsnitt), så bör det i och för sig inte vara några svårigheter att kolla upp saken. :) Men jag har inte tid och ork att sitta och se dussintals avsnitt av flera olika TV-serier i flera olika dubbningar, för att försöka hitta åt respektive uttryck...

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 juni 2020 kl. 23:47:19
Jag har tyvärr ingen koll på det här, men vad jag vill minnas har det åtminstone periodvis varit vanligt att bibehålla "Zoinks!" även på svenska.

Men i övrigt har jag sällan sett Scooby-Doo på engelska, och aldrig gjort ordentliga jämförelser mellan svenska och engelska, och därför har jag helt enkelt inte satt mig in i hur enskilda uttryck översatts; utan bara hur dialogen har låtit på svenska (utan att alltså sätta mig in i vad det råkar ha hetat på engelska).

Men Freds uttryck har väl vanligtvis bara blivit något i stil med "Vi delar på oss" eller liknande - men det går väl å andra sidan inte översätta på så jättemånga olika sätt...

Men om jag får exempel på när respektive uttryck har använts i olika serier och avsnitt (helst med tidskoder för specifika avsnitt), så bör det i och för sig inte vara några svårigheter att kolla upp saken. :) Men jag har inte tid och ork att sitta och se dussintals avsnitt av flera olika TV-serier i flera olika dubbningar, för att försöka hitta åt respektive uttryck...
Eftersom att det är figurernas catchphrases så dyker de upp ganska ofta typ i varje episod i alla fall "Zoinks!"

Steffan Rudvall

Jag har för mig att Sun Studio i vissa fall har översatt Zoinks till Hjälp.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.