Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Studio Ghibli

Startat av Steffan Rudvall, 22 mars 2020 kl. 13:51:49

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Erika

Snälla Gstone, lugna ner dig...

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Lilla My

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 april 2020 kl. 13:25:20
Jag förstår tvärtom inte varför någon skulle vilja se en japansk produktion med engelsk dubbning - det känns totalt ologiskt för mig...

Att se en japansk film med svensk dubbning är logiskt och förståeligt, och likaså att vilja se det med originalspråk och svensk text - men att se en film med en dubbning på ett språk som inte är ens modersmål är för mig obegripligt...

Håller med. Faktum är att alla i min umgängeskrets antingen väljer att se japanska filmer med sub eller svensk dubbning, aldrig ens haft med den engelska dubben i åtanke. Som att kolla på en isländsk film med italiensk dub.

jimstrom

Citat från: gstone skrivet  8 april 2020 kl. 15:00:31
Du låter som EN GALNING !!!!!

Är du verkligen en frisk människa ? ???

Jag har Aspergers Syndrom annars mår jag utmärkt, och det är inget fel med kändisröster, det kan dock datera en film om det är en stjärna som slocknar snabbt. Dessutom kan man ju ifrågasätta att personer som saknar erfarenhet ska få förtur och ta dubbningsjobb från dom som livnär sig på såna jobb.

I marknadsförings syfte vill man ju locka bredare publik med namn som allmänheten kan känna igen, men det finns ju faktiskt fantastiska röstskådespelare som kan göra ett minst lika bra jobb som en kändis kan, utan stjärnstatus.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

gstone

Citat från: jimstrom skrivet  9 april 2020 kl. 14:55:57
Jag har Aspergers Syndrom annars mår jag utmärkt, och det är inget fel med kändisröster, det kan dock datera en film om det är en stjärna som slocknar snabbt. Dessutom kan man ju ifrågasätta att personer som saknar erfarenhet ska få förtur och ta dubbningsjobb från dom som livnär sig på såna jobb.

I marknadsförings syfte vill man ju locka bredare publik med namn som allmänheten kan känna igen, men det finns ju faktiskt fantastiska röstskådespelare som kan göra ett minst lika bra jobb som en kändis kan, utan stjärnstatus.

Okej, Då har vi helt enkelt olika åsikter vilket är Okej ! ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Phil Hartman göra Kiki's Delivery Service tusen gånger bättre !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

salle

Det kan ju vara lite roligt att veta att det finns tre engelska dubbningar av Kiki's Delivery Service.
Streamlines dubbning från 1990.
Disneys dubbning från 1998, lite annan dialog och annorlunda bakgrundsmusik än det japanska originalet. Ger filmen lite mer mystik kan jag tycka.
Disneys dubbning från 2010, Disneydubbningen ändrades för att efterlikna det japanska originalet. Ändringen gjordes i samband med re-release av DVD/BluRay release 2010.



Mathilda Gustafsson

Citat från: salle skrivet 20 november 2020 kl. 00:32:33
Det kan ju vara lite roligt att veta att det finns tre engelska dubbningar av Kiki's Delivery Service.
Streamlines dubbning från 1990.
Disneys dubbning från 1998, lite annan dialog och annorlunda bakgrundsmusik än det japanska originalet. Ger filmen lite mer mystik kan jag tycka.
Disneys dubbning från 2010, Disneydubbningen ändrades för att efterlikna det japanska originalet. Ändringen gjordes i samband med re-release av DVD/BluRay release 2010.
Vad är egentligen skillnaden mellan Disney dubbningararna? Är versionen från 2010 en egen dubbning eller bara en modifierad version av Disney versionen från 1998?

Alexander

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 20 november 2020 kl. 00:46:31
Vad är egentligen skillnaden mellan Disney dubbningararna? Är versionen från 2010 en egen dubbning eller bara en modifierad version av Disney versionen från 1998?

2010 versionen är en modifierad version av 1998 dubbningen. Där de har återställt så att dubbningen har den japanska bakgrundsmusiken och extra repliker som innan bara fanns i den engelska dubbningen har tagits bort. Dessa extra repliker fanns inte i den japanska versionen.

salle

Citat från: Alexander skrivet 20 november 2020 kl. 07:36:40
2010 versionen är en modifierad version av 1998 dubbningen. Där de har återställt så att dubbningen har den japanska bakgrundsmusiken och extra repliker som innan bara fanns i den engelska dubbningen har tagits bort. Dessa extra repliker fanns inte i den japanska versionen.
Precis, har du sett båda Disneydubbningarna så att du har någon favorit?

Daniel Hofverberg

Citat från: Alexander skrivet 20 november 2020 kl. 07:36:40
2010 versionen är en modifierad version av 1998 dubbningen. Där de har återställt så att dubbningen har den japanska bakgrundsmusiken och extra repliker som innan bara fanns i den engelska dubbningen har tagits bort. Dessa extra repliker fanns inte i den japanska versionen.
Var kan man egentligen se Disneys båda dubbningar av Kikis expressbud? Såvitt jag vet har väl ingen av de nordiska DVD- eller Blu-Ray-utgåvorna av Studio Ghiblis filmer haft med någon engelskspråkig dubbning (eller minns jag fel...?), utan där är det ju bara svenskt tal och/eller text plus japanskt originalljud som finns att välja på... :(

Erika

#26
Jag gissar på de har funnits med på amerikanska och/eller brittiska DVD- eller Blu-Ray-utgåvor. Kanske även någon annanstans?

Jag har för mig att den svenska DVD-utgåvan av Eldflugornas grav ska även (utöver det japanska originalljudet) ha en engelskspråkig dubbning. Det är nog den enda undantaget när det gäller nordiska DVD- och Blu-Ray-utgåvor av Studio Ghiblis filmer.

Tillägg: jag misstänker mitt inlägg lät lite skumt, och jag ursäktar för det, men jag åsyftade på svenska/nordiska DVD- och/eller Blu-Ray-utgåvor av Studio Ghiblis filmer som (även) har engelskt ljudspår.

Grimner

Jag har själv Det Levande Slottet, Kikis Expressbud, Min Granne Totoro och Spirited Away (som av någon anledning använder sin engelska titel) på DVD och kan tacksamt bekräfta att alla dessa har svensk dubbning.
Jag är också säker på att Prinsessan Mononoke tyvärr inte dubbats till svenska (visades förresten inte på bio i Sverige förrän 2011, fjorton år efter premiären!).
Piratkopiering är inte stöld - det är bevarande!
Stöld innebär förstörelse och förlust. Digital duplicering är skapande, och möjliggör för alla, oavsett bakgrund eller resurser, att ta del av livets mångfald. Det är inte bara etiskt, utan en ren dygd.
Tack till alla som fildelar. Ni är hjältar.

Daniel Hofverberg

Citat från: Grimner skrivet 21 november 2020 kl. 12:03:22
Jag är också säker på att Prinsessan Mononoke tyvärr inte dubbats till svenska (visades förresten inte på bio i Sverige förrän 2011, fjorton år efter premiären!).
Jo, Prinsessan Mononoke har faktiskt numera dubbats till svenska; men det dröjde ända fram till 2020. Den nya Blu-Ray-utgåvan från april i år har svenskt, norskt, danskt, finskt och japanskt ljudspår; och filmen finns sedan början av året även på Netflix med svensk dubbning. :)

Grimner

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 november 2020 kl. 12:30:31
Jo, Prinsessan Mononoke har faktiskt numera dubbats till svenska; men det dröjde ända fram till 2020. Den nya Blu-Ray-utgåvan från april i år har svenskt, norskt, danskt, finskt och japanskt ljudspår; och filmen finns sedan början av året även på Netflix med svensk dubbning. :)
Äntligen! ;D Det här var något man skulle ha velat ha för tio-femton år sedan, men bättre sent än aldrig. Jag är i alla fall glad att se ett par välbekanta namn på rollistan, något som jag tycker saknas i många svenska dubbningar från den senaste tiden. Men det kanske bara är blind nostalgi som talar... eller så håller jag på att bli gammal. :P
Piratkopiering är inte stöld - det är bevarande!
Stöld innebär förstörelse och förlust. Digital duplicering är skapande, och möjliggör för alla, oavsett bakgrund eller resurser, att ta del av livets mångfald. Det är inte bara etiskt, utan en ren dygd.
Tack till alla som fildelar. Ni är hjältar.