Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Disney+ (Disneys streamingtjänst)

Startat av gstone, 29 augusti 2018 kl. 22:30:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Lilla My skrivet  7 juni 2021 kl. 21:50:37
Ingen kan tvinga dig men vill bara påpeka att även jag regerade när du skrev "subba" istället för "texta" - Då subba direkt får mig att tänka på ordets andra betydelse ;)
Samma för mig...

Man bör som sagt ta hänsyn till målgrupp när man använder sådana här ord. Skriver du till en grupp tonåriga hackers, så fungerar säkert subba ganska bra. Säger du samma sak till min 85-åriga moster finns inte en chans i världen att hon förstår vad du syftar på ens utifrån sammanhanget, utan kommer enbart att se det som en förolämpning. Bara för att ta två ytterligheter som exempel...

Skriver man på ett relativt brett forum som detta, som har användare i nästan samtliga åldrar, så föreslår jag att man i möjligaste mån använder ord som inte kan misstolkas.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 juni 2021 kl. 13:18:07
Samma för mig...

Man bör som sagt ta hänsyn till målgrupp när man använder sådana här ord. Skriver du till en grupp tonåriga hackers, så fungerar säkert subba ganska bra. Säger du samma sak till min 85-åriga moster finns inte en chans i världen att hon förstår vad du syftar på ens utifrån sammanhanget, utan kommer enbart att se det som en förolämpning. Bara för att ta två ytterligheter som exempel...

Skriver man på ett relativt brett forum som detta, som har användare i nästan samtliga åldrar, så föreslår jag att man i möjligaste mån använder ord som inte kan misstolkas.

Inte bara är Dubbningshemsidans forum brett, det handlar dessutom till stor del om dubbning och textning - två specialfall av svenska språket.

Det är lite motsägelsefullt att det klagas över dåliga översättningar samtidigt som en del medlemmar tar sig rätten att behandla svenska språket som de själva vill.

Scoobydoofan1

Citat från: Anders M Olsson skrivet  8 juni 2021 kl. 13:37:47
Inte bara är Dubbningshemsidans forum brett, det handlar dessutom till stor del om dubbning och textning - två specialfall av svenska språket.

Det är lite motsägelsefullt att det klagas över dåliga översättningar samtidigt som en del medlemmar tar sig rätten att behandla svenska språket som de själva vill.
Är inte det vad dom gör när det gäller nya dubbningar?

Scoobydoofan1

Hur ser det ut med dom andra äldre Disney serierna? Har Disney lagt ut fler av dom eller?

Daniel Hofverberg

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 10 juni 2021 kl. 21:04:54
Hur ser det ut med dom andra äldre Disney serierna? Har Disney lagt ut fler av dom eller?
Det beror väl på vad du menar med "äldre Disney-serier"...? Trots allt har Disney producerat väldigt många serier genom åren, beroende på var gränsen för "äldre" går och beroende på om du räknar med live-action eller bara animerat.

Om vi förmodar att du syftar på tecknade TV-serier från 1980- och 1990-talet, så finns följande någonstans i världen med svenskt tal eller text (Där ej annat anges finns serien på både svenska, norska, danska och finska Disney+):

Bumbibjörnarna - Samtliga avsnitt, med svenskt tal
DuckTales - Endast säsong 1 finns på svenska Disney+ med svenskt tal (till stor del nydubbad men vissa avsnitt har fått behålla sin originaldubb), säsong 2 och 3 finns på amerikanska Disney+ med svenskt tal
Nya äventyr med Nalle Puh - Finns inte i Sverige än, men hela serien finns på Disney+ i bland annat USA med svenskt tal
Piff & Puff - Räddningspatrullen - Samtliga avsnitt, med svenskt tal (OBS! För att hitta åt serien måste man söka på originaltiteln, inte på den svenska titeln)
Luftens hjältar - Finns inte i Sverige än, men hela serien finns på Disney+ i bland annat USA med svensk text; men tyvärr inte svenskt tal (många avsnitt är än så länge översatta via Google Translate, men de verkar successivt uppdatera avsnitten med en riktig översättning)
Långbens galna gäng - Samtliga 78 "ordinarie" avsnitt, med svenskt tal; men julspecialen Have Yourself a Goofy Little Christmas saknas (OBS! För att hitta åt serien måste man söka på originaltiteln, inte på den svenska titeln)
Den lilla sjöjungfrun - Alla avsnitt utom ett finns, med svenskt tal; men tyvärr saknas pilotavsnittet Whale of a Tale (det verkar finnas någon slags märkligt rättighetsproblem med det avsnittet, som har lyst med sin frånvaro i de flesta sammanhang under många år och som bl.a. inte sänts i svensk TV efter 1999)
Bonkers - Finns inte i Sverige än, men hela serien finns på Disney+ i bland annat USA med svensk text; men tyvärr inte svenskt tal (många avsnitt är än så länge översatta via Google Translate, men de verkar successivt uppdatera avsnitten med en riktig översättning)
Timon & Pumbaa - Samtliga avsnitt, med svenskt tal
Quack Pack - Samtliga avsnitt, med svenskt tal
101 Dalmatiner - Serien har nyligen försvunnit från Disney+ i Norden, men alla avsnitt finns fortfarande kvar i bl.a. USA med svenskt tal
Herkules - Samtliga avsnitt, men tyvärr bara svensk text och inte svenskt tal (dock finns norskt och danskt tal)
Doug - Finns inte i Sverige än, men hela serien finns på Disney+ i bland annat USA med svensk text; men tyvärr inte svenskt tal

Det som i dagsläget inte finns att tillgå med svenskt tal eller text, av tecknade TV-serier producerade före 2000, är alltså:
Wuzzlarna - Saknas över hela världen
Darkwing Duck - Finns på Disney+ i USA med finsk text, men inga övriga nordiska språk
Raw Toonage/Bonkers, Marsupilami & Co. - Saknas över hela världen
Aladdin - Saknas över hela världen
Lilla Djungelboken - Saknas över hela världen
Musses verkstad - Saknas över hela världen

Så en del saknas fortfarande, men kommer förhoppningsvis dyka upp tids nog. Men redan nu finns mycket att tillgå, och ännu mer om man har någon VPN-tjänst och därmed kan komma åt det amerikanska utbudet.

Men varför Herkules bara har svensk text och inte svenskt tal är ett obegripligt mysterium, då de svenska, norska och danska dubbningarna gjordes samtidigt men bara de två sistnämnda finns med... :(

Citat från: Samlaren skrivet  6 juni 2021 kl. 17:08:37
nu har Disney tagit bort 101 dalmatiner serien från Disney+
Ja, väldigt skumt varför 101 Dalmatiner försvunnit från de nordiska länderna. Serien finns dock kvar i bl.a. USA, och har fortfarande svenskt, norskt och danskt tal; så ansluter man via amerikansk VPN kan man fortfarande komma åt alla avsnitt. :)

Dock är det fortfarande felaktiga dubbcredits som visas för Sverige, Norge och Danmark efter sluttexterna; där Disney av misstag har satt dit credits för Dalmatinervägen 101 istället för 101 Dalmatiner... :(

Scoobydoofan1

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 juni 2021 kl. 02:04:27
Det beror väl på vad du menar med "äldre Disney-serier"...? Trots allt har Disney producerat väldigt många serier genom åren, beroende på var gränsen för "äldre" går och beroende på om du räknar med live-action eller bara animerat.

Om vi förmodar att du syftar på tecknade TV-serier från 1980- och 1990-talet, så finns följande någonstans i världen med svenskt tal eller text (Där ej annat anges finns serien på både svenska, norska, danska och finska Disney+):

Bumbibjörnarna - Samtliga avsnitt, med svenskt tal
DuckTales - Endast säsong 1 finns på svenska Disney+ med svenskt tal (till stor del nydubbad men vissa avsnitt har fått behålla sin originaldubb), säsong 2 och 3 finns på amerikanska Disney+ med svenskt tal
Nya äventyr med Nalle Puh - Finns inte i Sverige än, men hela serien finns på Disney+ i bland annat USA med svenskt tal
Piff & Puff - Räddningspatrullen - Samtliga avsnitt, med svenskt tal (OBS! För att hitta åt serien måste man söka på originaltiteln, inte på den svenska titeln)
Luftens hjältar - Finns inte i Sverige än, men hela serien finns på Disney+ i bland annat USA med svensk text; men tyvärr inte svenskt tal (många avsnitt är än så länge översatta via Google Translate, men de verkar successivt uppdatera avsnitten med en riktig översättning)
Långbens galna gäng - Samtliga 78 "ordinarie" avsnitt, med svenskt tal; men julspecialen Have Yourself a Goofy Little Christmas saknas (OBS! För att hitta åt serien måste man söka på originaltiteln, inte på den svenska titeln)
Den lilla sjöjungfrun - Alla avsnitt utom ett finns, med svenskt tal; men tyvärr saknas pilotavsnittet Whale of a Tale (det verkar finnas någon slags märkligt rättighetsproblem med det avsnittet, som har lyst med sin frånvaro i de flesta sammanhang under många år och som bl.a. inte sänts i svensk TV efter 1999)
Bonkers - Finns inte i Sverige än, men hela serien finns på Disney+ i bland annat USA med svensk text; men tyvärr inte svenskt tal (många avsnitt är än så länge översatta via Google Translate, men de verkar successivt uppdatera avsnitten med en riktig översättning)
Timon & Pumbaa - Samtliga avsnitt, med svenskt tal
Quack Pack - Samtliga avsnitt, med svenskt tal
101 Dalmatiner - Serien har nyligen försvunnit från Disney+ i Norden, men alla avsnitt finns fortfarande kvar i bl.a. USA med svenskt tal
Herkules - Samtliga avsnitt, men tyvärr bara svensk text och inte svenskt tal (dock finns norskt och danskt tal)
Doug - Finns inte i Sverige än, men hela serien finns på Disney+ i bland annat USA med svensk text; men tyvärr inte svenskt tal

Det som i dagsläget inte finns att tillgå med svenskt tal eller text, av tecknade TV-serier producerade före 2000, är alltså:
Wuzzlarna - Saknas över hela världen
Darkwing Duck - Finns på Disney+ i USA med finsk text, men inga övriga nordiska språk
Raw Toonage/Bonkers, Marsupilami & Co. - Saknas över hela världen
Aladdin - Saknas över hela världen
Lilla Djungelboken - Saknas över hela världen
Musses verkstad - Saknas över hela världen

Så en del saknas fortfarande, men kommer förhoppningsvis dyka upp tids nog. Men redan nu finns mycket att tillgå, och ännu mer om man har någon VPN-tjänst och därmed kan komma åt det amerikanska utbudet.

Men varför Herkules bara har svensk text och inte svenskt tal är ett obegripligt mysterium, då de svenska, norska och danska dubbningarna gjordes samtidigt men bara de två sistnämnda finns med... :(
Ja, väldigt skumt varför 101 Dalmatiner försvunnit från de nordiska länderna. Serien finns dock kvar i bl.a. USA, och har fortfarande svenskt, norskt och danskt tal; så ansluter man via amerikansk VPN kan man fortfarande komma åt alla avsnitt. :)

Dock är det fortfarande felaktiga dubbcredits som visas för Sverige, Norge och Danmark efter sluttexterna; där Disney av misstag har satt dit credits för Dalmatinervägen 101 istället för 101 Dalmatiner... :(
Varför saknas dom serierna från Disney+?

Avengersfan

Vänta nu lite! 101 dalmatiner-serien har ju aldrig varit på disney plus i norden! ??? Jag har haft disney plus sen i oktober, då har serien inte ens funnit i utbudet! >:( Om serien har funnits i nordiska utbudet innan den försvann, när kom den då?????

Goliat

Citat från: Avengersfan skrivet 11 juni 2021 kl. 16:19:46
Vänta nu lite! 101 dalmatiner-serien har ju aldrig varit på disney plus i norden! ??? Jag har haft disney plus sen i oktober, då har serien inte ens funnit i utbudet! >:( Om serien har funnits i nordiska utbudet innan den försvann, när kom den då?????

Den heter Dalmartinervägen 101. Jag såg sista avsnittet idag. Så den har funnits ett tag.

Tror den ingår i vanlig, men ett par filmer och serier syns nye alls om man inte ändrat åldersgräns på sin profil. Men det gäller nog bara Starz. Det är ju riktat till barn så borde inte vara något sådant.

Hittar du den inte alls så får du en direktlänk till den:

https://www.disneyplus.com/series/de-vil-bar-valpar-del-1-de-vil-bar-valpar-del-2/4FuQufaZQMGH

Anders M Olsson

Citat från: King Owl skrivet 14 juni 2021 kl. 17:25:20
Den heter Dalmartinervägen 101. Jag såg sista avsnittet idag. Så den har funnits ett tag.

Tror den ingår i vanlig, men ett par filmer och serier syns nye alls om man inte ändrat åldersgräns på sin profil. Men det gäller nog bara Starz. Det är ju riktat till barn så borde inte vara något sådant.

Hittar du den inte alls så får du en direktlänk till den:

https://www.disneyplus.com/series/de-vil-bar-valpar-del-1-de-vil-bar-valpar-del-2/4FuQufaZQMGH

Det är två olika serier. Den äldre serien från nittiotalet, 101 dalmatiner, finns inte på Disney+ i Sverige (och har förmodligen aldrig funnits). Den nyare serien, Dalmatinervägen 101, finns däremot.

Avengersfan

Citat från: Anders M Olsson skrivet 14 juni 2021 kl. 17:53:39
Det är två olika serier. Den äldre serien från nittiotalet, 101 dalmatiner, finns inte på Disney+ i Sverige (och har förmodligen aldrig funnits). Den nyare serien, Dalmatinervägen 101, finns däremot.

Jag syftar på den äldre serien från 90-talet. Det är klart att den aldrig funnits på Disney+ i nordiska länder. Varför säger Hofverberg då i ett inlägg: "Ja, väldigt skumt varför 101 Dalmatiner försvunnit från de nordiska länderna"? Förstår inte heller vad Samlaren snackar om! Från hans inlägg: "nu har Disney tagit bort 101 dalmatiner serien från Disney+". Serien är ju kvar i amerikanska utbudet, har Hofverberg sagt.

Daniel Hofverberg

Citat från: Avengersfan skrivet 14 juni 2021 kl. 20:35:31
Jag syftar på den äldre serien från 90-talet. Det är klart att den aldrig funnits på Disney+ i nordiska länder. Varför säger Hofverberg då i ett inlägg: "Ja, väldigt skumt varför 101 Dalmatiner försvunnit från de nordiska länderna"? Förstår inte heller vad Samlaren snackar om! Från hans inlägg: "nu har Disney tagit bort 101 dalmatiner serien från Disney+". Serien är ju kvar i amerikanska utbudet, har Hofverberg sagt.
Det är möjligt att det bara är mitt minne som spelar mig ett spratt. Jag hade tillgång till amerikanska Disney+ i några månader innan tjänsten släpptes i Norden, via VPN från USA och med hjälp av konto hos Hulu, så ibland händer det att jag blandar ihop vad jag tittade på via den amerikanska tjänsten och vad jag tittade på sedan tjänsten släpptes i Norden... :'(

Jag trodde att jag hade sett 101 dalmatiner under en period även i Sverige, men det är mycket möjligt att det bara är via amerikansk VPN jag sett den och att jag mindes fel. Ingen är vi perfekt, och det är mänskligt att fela...

Samlaren

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 juni 2021 kl. 13:18:07
Samma för mig...

Man bör som sagt ta hänsyn till målgrupp när man använder sådana här ord. Skriver du till en grupp tonåriga hackers, så fungerar säkert subba ganska bra. Säger du samma sak till min 85-åriga moster finns inte en chans i världen att hon förstår vad du syftar på ens utifrån sammanhanget, utan kommer enbart att se det som en förolämpning. Bara för att ta två ytterligheter som exempel...

Skriver man på ett relativt brett forum som detta, som har användare i nästan samtliga åldrar, så föreslår jag att man i möjligaste mån använder ord som inte kan misstolkas.

Men om man skriver svenska subs då?

Samlaren

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juni 2021 kl. 20:47:51
Det är möjligt att det bara är mitt minne som spelar mig ett spratt. Jag hade tillgång till amerikanska Disney+ i några månader innan tjänsten släpptes i Norden, via VPN från USA och med hjälp av konto hos Hulu, så ibland händer det att jag blandar ihop vad jag tittade på via den amerikanska tjänsten och vad jag tittade på sedan tjänsten släpptes i Norden... :'(

Jag trodde att jag hade sett 101 dalmatiner under en period även i Sverige, men det är mycket möjligt att det bara är via amerikansk VPN jag sett den och att jag mindes fel. Ingen är vi perfekt, och det är mänskligt att fela...

101 Dalmatiner serien finns i USA ja med svensk dubbning.

Steffan Rudvall

Citat från: Samlaren skrivet 17 juni 2021 kl. 14:36:43
Men om man skriver svenska subs då?
Vad är problemet med att skriva textning?

Samlaren

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 juni 2021 kl. 14:37:59
Vad är problemet med att skriva textning?

Har aldrig gjort det. Det kan hända att jag har skrivit för mkt på engelska så det är mer en vana för mig att skriva sub/subs.