Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

The Three Caballeros/Kalle Anka i Sydamerika

Startat av simonsko, 20 juli 2010 kl. 19:37:08

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: _Alexander_ skrivet 18 januari 2020 kl. 12:27:01
Tre Caballeros innehåller den svenska dubbningen på Disney+, har en bekant som bor i Tasmanien och har alltså tillgång till den Australiska Disney+.
Han ordnade det svenska ljudspåret till mig, och som tur är var det inte någon omdubbning, ljudspåret är å andra sidan inte något restaurerat heller, men har ändå relativt god kvalitet för sin ålder.
Wow! Det hade jag verkligen inte väntat mig, men det var mycket glädjande. :)

När Saludos Amigos och Tre Caballeros skulle ges ut på DVD i Sverige sa Disneys tekniska chef till mig att de "hade velat få med de svenska dubbningarna, men att det av tekniska skäl inte låter sig göras" - oavsett vad det var för tekniska orsaker, så kan man ju verkligen fråga sig varför det nu plötsligt varit möjligt på Disney+...? Men det kan ju i och för sig ha hänt en hel del på de år som gått sedan dess...

Citat från: Henrik Karlsson skrivet 18 januari 2020 kl. 19:50:37
Undrar om det verkligen är originaldubben kan det inte vara så att man bara dubbat om visa röster till exempel som i pank och fågelfri?
Att döma av ljudklippet låter det som originaldubben, och dessutom finns ju inte så många rollfigurer med i Tre Caballeros - förutom Kalle Anka, Panchito och José Carioca finns väl bara några berättarröster, och då berättarrösterna talar fullgod svenska finns det knappast något behov av att dubba om dem. Det är ju just de tre tecknade figurerna, som görs av originalskådespelarna (på halvknagglig svenska), där det möjligen hade funnits en viss logik i att dubba om...

Henrik Karlsson

#16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 januari 2020 kl. 20:06:49
Wow! Det hade jag verkligen inte väntat mig, men det var mycket glädjande. :)

När Saludos Amigos och Tre Caballeros skulle ges ut på DVD i Sverige sa Disneys tekniska chef till mig att de "hade velat få med de svenska dubbningarna, men att det av tekniska skäl inte låter sig göras" - oavsett vad det var för tekniska orsaker, så kan man ju verkligen fråga sig varför det nu plötsligt varit möjligt på Disney+...? Men det kan ju i och för sig ha hänt en hel del på de år som gått sedan dess...
Att döma av ljudklippet låter det som originaldubben, och dessutom finns ju inte så många rollfigurer med i Tre Caballeros - förutom Kalle Anka, Panchito och José Carioca finns väl bara några berättarröster, och då berättarrösterna talar fullgod svenska finns det knappast något behov av att dubba om dem. Det är ju just de tre tecknade figurerna, som görs av originalskådespelarna (på halvknagglig svenska), där det möjligen hade funnits en viss logik i att dubba om...

Att Panchito och José bryter är ju bara bra eftersom dem är från Sydamerika men jag tänkte mest på Kalles röst för ibland förstår man inte vad Clarence Nash säger när han pratar svenska skulle varit bättre att bara dubba om Kalles repliker så man förstår vad han säger.

Henrik Karlsson

#17
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 januari 2020 kl. 20:06:49
Wow! Det hade jag verkligen inte väntat mig, men det var mycket glädjande. :)

När Saludos Amigos och Tre Caballeros skulle ges ut på DVD i Sverige sa Disneys tekniska chef till mig att de "hade velat få med de svenska dubbningarna, men att det av tekniska skäl inte låter sig göras" - oavsett vad det var för tekniska orsaker, så kan man ju verkligen fråga sig varför det nu plötsligt varit möjligt på Disney+...? Men det kan ju i och för sig ha hänt en hel del på de år som gått sedan dess...
Att döma av ljudklippet låter det som originaldubben, och dessutom finns ju inte så många rollfigurer med i Tre Caballeros - förutom Kalle Anka, Panchito och José Carioca finns väl bara några berättarröster, och då berättarrösterna talar fullgod svenska finns det knappast något behov av att dubba om dem. Det är ju just de tre tecknade figurerna, som görs av originalskådespelarna (på halvknagglig svenska), där det möjligen hade funnits en viss logik i att dubba om...

Att Panchito och José bryter är ju bara bra eftersom dem är från Sydamerika & Nordamerika men jag tänkte mest på Kalles röst för ibland förstår man inte vad Clarence Nash säger när han pratar svenska skulle varit bättre att bara dubba om Kalles repliker så man förstår vad han säger.

Daniel Hofverberg

Precis - Panchito och José ska ju bryta på spanska respektive portugisiska, så det är fullt logiskt och riktigt; även fast deras brytning i och för sig är kraftigare i den svenska dubbningen än i den engelskspråkiga originalversionen. Panchito kommer ju dock från Mexiko, och det ligger ju faktiskt i Nordamerika och inte i Sydamerika...

Clarence Nash är lite upp och ned som Kalle Ankas svenska röst - ibland fungerar det väldigt bra, och ibland är det snudd på omöjligt att höra vad han säger.

Samtidigt vill man nog inte gärna dubba om en sådan raritet och klassiker, då det måste ses som stort historiskt värde med en av fåtalet gånger då Clarence Nash talat svenska... Jag tror heller inte att Disney skulle lägga ner pengar på omdubbning av en sådan här så pass okänd film, som nästintill kan beskrivas som en parentes sett till deras riktiga klassiker - förmodligen är det därför som filmen på DVD släpptes i textad originalversion istället för en nydubb.

_Alexander_

Jag bläddrade igenom filmen snabbt och det är mycket riktigt originaldubben rakt igenom, ljudspåret verkar orört.

Glädjande att se att Disney "tillåter" gamla monospår utan ommixning till stereo eller hemmabio på Disney+, det skulle vara roligt om de inkluderar fler äldre dubbningar på samma sätt. Troligtvis inte, men hoppas kan man ju alltid göra.

Gustav Jonsson

Citat från: _Alexander_ skrivet 19 januari 2020 kl. 11:49:40
Jag bläddrade igenom filmen snabbt och det är mycket riktigt originaldubben rakt igenom, ljudspåret verkar orört.

Glädjande att se att Disney "tillåter" gamla monospår utan ommixning till stereo eller hemmabio på Disney+, det skulle vara roligt om de inkluderar fler äldre dubbningar på samma sätt. Troligtvis inte, men hoppas kan man ju alltid göra.

Gud va bra har inte sett den dubben på 20 år

gstone

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 19 januari 2020 kl. 16:07:10
Gud va bra har inte sett den dubben på 20 år

Har du sett den !

Levde när filmen  först släppets på 40-talet ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Henrik Karlsson

Citat från: gstone skrivet 19 januari 2020 kl. 16:49:54
Har du sett den !

Levde när filmen  först släppets på 40-talet ?

Jag såg den ofta på hyr vhs när jag var liten

Jabberjaw

Är det hyrutgåvan från 1985 som innehåller den svenska dubben?

Gustav Jonsson

Citat från: gstone skrivet 19 januari 2020 kl. 16:49:54
Har du sett den !

Levde när filmen  först släppets på 40-talet ?
Nej jag levde inte på 40-talet men när jag var liten hyrde vi filmen ofta.
Citat från: Jabberjaw skrivet 19 januari 2020 kl. 17:26:06
Är det hyrutgåvan från 1985 som innehåller den svenska dubben?

Jag tror det jag har för mig att när vi hyrde den fösta gången hade den varit i bruk i något år eller så och det var runt 1986 eller kanske tidigt 1987

RC

#25
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 januari 2020 kl. 21:32:24
Precis - Panchito och José ska ju bryta på spanska respektive portugisiska, så det är fullt logiskt och riktigt; även fast deras brytning i och för sig är kraftigare i den svenska dubbningen än i den engelskspråkiga originalversionen. Panchito kommer ju dock från Mexiko, och det ligger ju faktiskt i Nordamerika och inte i Sydamerika...

Clarence Nash är lite upp och ned som Kalle Ankas svenska röst - ibland fungerar det väldigt bra, och ibland är det snudd på omöjligt att höra vad han säger.

Samtidigt vill man nog inte gärna dubba om en sådan raritet och klassiker, då det måste ses som stort historiskt värde med en av fåtalet gånger då Clarence Nash talat svenska... Jag tror heller inte att Disney skulle lägga ner pengar på omdubbning av en sådan här så pass okänd film, som nästintill kan beskrivas som en parentes sett till deras riktiga klassiker - förmodligen är det därför som filmen på DVD släpptes i textad originalversion istället för en nydubb.

Hur är det i andra länder som fick dubbningar på 1940 med de amerikanska originalskådespelarna har dem dubats om?

Daniel Hofverberg

Citat från: Jabberjaw skrivet 19 januari 2020 kl. 17:26:06
Är det hyrutgåvan från 1985 som innehåller den svenska dubben?

Ja, såvitt jag vet innehåller både 1983 och 1985 års VHS-utgåvor från Select Video den svenska dubbningen, som alltså gjordes i USA 1945 med Walt Disney som producent och Leonard Clairmont som regissör. :)

Citat från: Ramadan Culum skrivet 19 januari 2020 kl. 18:27:44
Hur är det i andra länder som fick dubbningar på 1940 med de amerikanska originalskådespelarna har dem dubats om?
I vissa fall har de väl sannolikt det, men jag tror inte att det skett genomgående. Jag måste dock medge att jag inte är jätteinsatt i den frågan, men jag hittar i alla fall inget som tyder på det.

Gustav Jonsson

Någon som har ljudklipp när Clarence Nash sjunger på svenska.

Daniel Hofverberg

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 17 februari 2020 kl. 16:18:13
Någon som har ljudklipp när Clarence Nash sjunger på svenska.
Den enda sång jag kommer ihåg att Clarence Nash framför på svenska är när han i "La Pinãta/Las Posadas" halvsjunger ett par textrader av "Nu är det jul igen" ("Jingle Bells" i originalversionen). Den ska finnas i något ljudklipp här på forumet någonstans...

Eller har du någon annan sång i åtanke?

Gustav Jonsson

Jag tänkte på sången The Three caballeros där alla tre sjunger tillsammans men den kanske inte dubbades jag minns inte det var så länge sen jag såg den.