Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.
Citat från: A skrivet 10 mars 2024 kl. 11:23:49Fast långt och strong rimmar ju ändå inteInte helt, men deras uttal är närmare än det skulle ha blivit med långt och stark.
Citat från: Lillefot skrivet 10 mars 2024 kl. 00:57:16En del av den svenska låttexten till sången "Standing Tough" från Landet för Längesedan 3: Jakten på det försvunna vattnet har förbryllat mig ett antal år. Den lyder så här:Fast långt och strong rimmar ju ändå inte
De har tagit ett engelskt ord och applicerat det direkt i den svenska motsvarigheten, därmed ren och skär svengelska. Den enda anledningen som enligt mig känns sannolik till det, måste vara att översättaren antingen ville eller fick direktiv att behålla rimmet till varje pris. För på engelska lyder den versen så här:
Det svenska ordet stark hade förstås inte behållit rimmet, men frågan är om inte det hade fungerat bättre språkmässigt. För i de senare uppföljarna har det hänt att de svenska sångtexterna prioriterar språket över behållning av rimningar.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 mars 2024 kl. 01:04:53Strong är ju dock ett ord i det svenska språket som betyder stark/tuff så det är inte svengelska som översättaren lagt in på måfå.Jaså det? Då är det min ordliga "ryggsäck" som har kommit i vägen, för det ordet är inget som jag har stött på särskilt ofta i vare sig skriftliga eller muntliga sammanhang i Sverige. Oftast har just stark använts, eller en "vanligare" synonym till det.
Citat från: Lillefot skrivet 10 mars 2024 kl. 00:57:16En del av den svenska låttexten till sången "Standing Tough" från Landet för Längesedan 3: Jakten på det försvunna vattnet har förbryllat mig ett antal år. Den lyder så här:Strong är ju dock ett ord i det svenska språket som betyder stark/tuff så det är inte svengelska som översättaren lagt in på måfå.
De har tagit ett engelskt ord och applicerat det direkt i den svenska motsvarigheten, därmed ren och skär svengelska. Den enda anledningen som känns sannolik till det, måste vara att översättaren antingen ville eller fick direktiv att behålla rimmet till varje pris. För på engelska lyder den versen så här:
Det svenska ordet stark hade förstås inte behållit rimmet, men frågan är om inte det hade fungerat bättre språkmässigt. För i de senare uppföljarna har det hänt att de svenska sångtexterna prioriterar språket över behållning av rimningar.
CitatSå stå inte där och prata
För det räcket faktiskt inte långt
Det funkar ej att blunda, nej
Man måste vara strong
CitatDon't stand around here talking!
I say that's not enough
No tears, no sighs, don't close your eyes
We gotta stand tough
Citat från: Oskar skrivet 2 februari 2024 kl. 00:26:59Visster ni att Olof buckard har tourette och ocd.Intressant
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 1 februari 2024 kl. 16:03:55Om nu inte det "internationella typsnittet" råkar vara en originalversion som man sedan bytt ut i Frankrike för det är ju också möjligt...Ja, det är fullt möjligt att det antingen var så det var tänkt att se ut även i Frankrike/Belgien, som byttes ut strax innan premiären - eller att det faktiskt såg ut så på bio i Frankrike (lika som i Sverige), men byttes ut senare. Svårt att säga...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 1 februari 2024 kl. 16:00:33Bildversioner görs ju väldigt sällan i Sverige, så med största sannolikhet är det en utländsk bildversion (från diverse europeiska länder) som efterliknas och där de följer samma mallar över Europa med samma typsnitt och samma upplägg på texterna.På engelska var det också bara en man som gjord alla röster
Har dessa (mest troligt) fransmän eller belgare fått in en lista som dubbningsteamet i Sverige skrivit in där Olof Buckard står vid samtliga rollfigurers namn, så är det ju följaktligen ganska logiskt att de också skriver in det så; istället för att försöka gissa sig till vad "Alla röster" kan tänkas heta på ett språk de knappt ens hört talats om... De flesta fransmän är ju trots allt inte superbra på svenska, av uppenbara skäl. Har man en viss speltid att utgå ifrån i mallen skulle det ju också bli väldigt långt att se en skylt med "Alla röster: Olof Buckard" i över en halv minut (för att täcka in hela den tid som går åt till att namnge ett par dussin skådespelare i andra länder)...
(I den svenska bildversionen, liksom i merparten av Europa, är det ju också ett helt annat typsnitt under förtexterna än i originalversionen; ett betydligt "vanligare" typsnitt)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 1 februari 2024 kl. 16:00:33(I den svenska bildversionen, liksom i merparten av Europa, är det ju också ett helt annat typsnitt under förtexterna än i originalversionen; ett betydligt "vanligare" typsnitt)Om nu inte det "internationella typsnittet" råkar vara en originalversion som man sedan bytt ut i Frankrike för det är ju också möjligt...
Citat från: BPS skrivet 1 februari 2024 kl. 15:44:30Inte dubbningen i sig men bilversionen, varför har man listat varenda karaktär som Olof Buckard spelar när han spelar alla i Lucky Luke rensar stan?Bildversioner görs ju väldigt sällan i Sverige, så med största sannolikhet är det en utländsk bildversion (från diverse europeiska länder) som efterliknas och där de följer samma mallar över Europa med samma typsnitt och samma upplägg på texterna.
Citat från: BPS skrivet 1 februari 2024 kl. 15:44:30Inte dubbningen i sig men bilversionen, varför har man listat varenda karaktär som Olof Buckard spelar när han spelar alla i Lucky Luke rensar stan?Olof Buckard var ju imitatör så det kanske något han personligen har bett om för att visa sin bredd...