Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad är 2 + 2? Skriv svaret med BOKSTÄVER.:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av gstone
 - 16 juni 2023 kl. 10:32:08
Citat från: Will Siv skrivet 11 september 2021 kl. 01:47:07Det förklarar varför animerade "mockbusters" och inte bara av Dingo Pictures, har så professionala dubbningar på svenska.
Det finns tydligen en muckbuster av Önskan  ;D ;D

https://www.imdb.com/title/tt3172162/?ref_=nm_flmg_unrel_2_wr
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 - 17 februari 2023 kl. 22:33:38
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 28 januari 2023 kl. 20:08:40
Citat från: gstone skrivet 28 januari 2023 kl. 19:48:29Så röstskådspelare har ett fackförbund ?
Nej, men Teaterförbundet har hand om röstskådespelare också.
Skrivet av gstone
 - 28 januari 2023 kl. 19:48:29
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 juni 2021 kl. 00:35:39Det som är annorlunda i Sverige är väl framförallt det faktum att de allra flesta dubbare jobbar för kollektivavtalets minimilöner, enligt kollektivavtalet mellan dubbningsstudiorna och Teaterförbundet - möjligheterna att kunna påverka sin egen lön är således begränsad, och brukar kräva ett ovanligt starkt förhandlingsläge. Det spelar alltså ingen roll om det är helt okända personer som aldrig befunnit sig i en studio, eller om det är kända världsstjärnor - alla lär förmodligen ändå få exakt samma lön/arvode. Så om jag medverkar i en dubbning (om någon mot förmodan skulle erbjuda mig en roll) lär jag alltså få exakt samma lön som exempelvis Mikael Persbrandt.

Bästa möjligheten att få ner kostnaden är således:
1: Begränsa antal skådespelare som medverkar
och/eller
2: Hålla sig till erfarna skådespelare som dubbar snabbt, för att få ner tiden de behöver vara i studion (då man alltid får betalt för varje påbörjad timme man befinner sig i dubbningsstudion)

De här dubbningarna är helt klart lågbudgetdubbningar, men ironiskt nog blir det alltså mest troligt dyrare att göra en dubbning med helt okända personer som aldrig befunnit sig i en dubbningsstudio - de får ju ändå samma lön som kända och erfarna skådespelare, men kommer sannolikt inte att hinna spela in lika många repliker i timmen; varför de kommer få hålla av längre tid i studion (=högre lönekostnader).

Skulle jag bli erbjuden en dubbningsroll lär jag ju knappast första gången kunna dubba lika snabbt som skådespelare som varit med i hundratals eller rentav tusentals dubbningar...

Ska man få ner kostnaden tillräckligt för att kunna dubba dessa lågbudgetfilmer utan att dubbningarna blir oskäligt dyra, måste man alltså försöka få med så erfarna skådespelare som möjligt, som är vana vid att spela in i studio och kan spela in många repliker i timmen. Då blir det mycket billigare än med helt okända namn, som förmodligen kommer ta tid på sig första gången de är i en dubbningsstudio. Man brukar väl generellt säga att erfarna dubbare bör kunna dubba ungefär dubbelt så snabbt som personer som inte är vana vid att dubba (vare sig de är kända eller okända).


Det borde vara likadant även i Norge, Danmark och Finland, så där borde det också rimligen vara relativt erfarna skådespelare som medverkar i de här filmerna. I många andra länder i världen lär dock inte fackförbund ha lika stark status som här, och i en del länder är ju kollektivavtal rentav ett okänt begrepp - då är det förstås troligare att det i dessa länder förekommer individuell lönesättning, så att mer kända personer erbjuds högre lön.
Så röstskådspelare har ett fackförbund ?
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 23 april 2022 kl. 13:31:47
Citat från: Goliat skrivet 23 april 2022 kl. 12:13:10
Har någon av Dingo Pictures spel dubbats till svenska?

https://dingopictures.fandom.com/wiki/PlayStation_2
Ja, tekniskt sett så har de det eftersom att Dingo Pictures spel bara är någon av deras filmer plus lite färgläggning eller något pussel.
Skrivet av Goliat
 - 23 april 2022 kl. 12:13:10
Har någon av Dingo Pictures spel dubbats till svenska?

https://dingopictures.fandom.com/wiki/PlayStation_2
Skrivet av Will Siv
 - 23 april 2022 kl. 11:23:16
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 april 2022 kl. 14:13:55
Gjorde inte Stefan Frelander Wabuu på vissa ställen också? Medverkade inte Håkan Mohede också i versionen av Aladdin?
Det är inte Dingo Pictures Aladdin ( som inte verkar ha en svensk dub )

Utan Bevanfield versionen, den med anden som ser ut som MC Hammer, Mr. T, Shaquille O'Neal och Michael Jordan ( Kenneth Mildoff gör rösten )

Anja Schmidt och Dan Bratt medverkar också.
Skrivet av Disneyfantasten
 - 19 april 2022 kl. 20:16:55
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 april 2022 kl. 14:13:55
Gjorde inte Stefan Frelander Wabuu på vissa ställen också? Medverkade inte Håkan Mohede också i versionen av Aladdin?

Sen tycker jag mig höra Stefan Frelander i ett antal roller också, liksom med Wabuu tycker jag också att det låter som både Dan och Stefan spelar Mästerkatten.
Skrivet av Disneyfantasten
 - 19 april 2022 kl. 14:13:55
Citat från: TonyTonka skrivet 15 juni 2021 kl. 19:34:50
De skådespelar som jag hittils hört i Dingo Pictures-filmer (tack vare Felix Recenserar) är:

Anja Schmidt (Esmeralda, Pocahontas, Berättarrösten i Goldie, Fåglarna i Wabuu, Långbendjuren i Wabuu, m.fl.)
Bo Christer Hjelte (Balto, Gringoire, Den förstfödde i Herkules, m.fl.)
Dan Bratt (Wabuu, Quasimodo, Blåöga, Mr. Crunchboner, Katten, Herkules, Isbjörnen i Balto, Mästerkatten, m.fl.)
Fredrik Dolk (Lejonet i Djurens fotbollskamp, Björnen i Wabuu, Harry, Fågeln i Dalmatiner-filmen, Hyena, m.fl.)
Kenneth Milldoff (Pjuske, Komo, Den skånska hunden, Berättaren i Ringaren från Notre Dame, Zeus, Sälen i Balto m.fl.)
Maud Cantoreggi (Esmeraldas mamma, Megara, Anastasia, Ambulansankan, Mårten Hare i Wabuu, Judy, m.fl.)
Olli Markenros (Professorn i Tarzan, Boris i Anastasia, m.fl.)

I minst två av deras skitfilmer, Goldie och Toys, är det bara Anja Schmidt som är rösten, och ingen annan.

Gjorde inte Stefan Frelander Wabuu på vissa ställen också? Medverkade inte Håkan Mohede också i versionen av Aladdin?
Skrivet av Will Siv
 - 11 september 2021 kl. 01:47:07
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 juni 2021 kl. 00:35:39
Det som är annorlunda i Sverige är väl framförallt det faktum att de allra flesta dubbare jobbar för kollektivavtalets minimilöner, enligt kollektivavtalet mellan dubbningsstudiorna och Teaterförbundet - möjligheterna att kunna påverka sin egen lön är således begränsad, och brukar kräva ett ovanligt starkt förhandlingsläge. Det spelar alltså ingen roll om det är helt okända personer som aldrig befunnit sig i en studio, eller om det är kända världsstjärnor - alla lär förmodligen ändå få exakt samma lön/arvode. Så om jag medverkar i en dubbning (om någon mot förmodan skulle erbjuda mig en roll) lär jag alltså få exakt samma lön som exempelvis Mikael Persbrandt.

Bästa möjligheten att få ner kostnaden är således:
1: Begränsa antal skådespelare som medverkar
och/eller
2: Hålla sig till erfarna skådespelare som dubbar snabbt, för att få ner tiden de behöver vara i studion (då man alltid får betalt för varje påbörjad timme man befinner sig i dubbningsstudion)

De här dubbningarna är helt klart lågbudgetdubbningar, men ironiskt nog blir det alltså mest troligt dyrare att göra en dubbning med helt okända personer som aldrig befunnit sig i en dubbningsstudio - de får ju ändå samma lön som kända och erfarna skådespelare, men kommer sannolikt inte att hinna spela in lika många repliker i timmen; varför de kommer få hålla av längre tid i studion (=högre lönekostnader).

Skulle jag bli erbjuden en dubbningsroll lär jag ju knappast första gången kunna dubba lika snabbt som skådespelare som varit med i hundratals eller rentav tusentals dubbningar...

Ska man få ner kostnaden tillräckligt för att kunna dubba dessa lågbudgetfilmer utan att dubbningarna blir oskäligt dyra, måste man alltså försöka få med så erfarna skådespelare som möjligt, som är vana vid att spela in i studio och kan spela in många repliker i timmen. Då blir det mycket billigare än med helt okända namn, som förmodligen kommer ta tid på sig första gången de är i en dubbningsstudio. Man brukar väl generellt säga att erfarna dubbare bör kunna dubba ungefär dubbelt så snabbt som personer som inte är vana vid att dubba (vare sig de är kända eller okända).


Det borde vara likadant även i Norge, Danmark och Finland, så där borde det också rimligen vara relativt erfarna skådespelare som medverkar i de här filmerna. I många andra länder i världen lär dock inte fackförbund ha lika stark status som här, och i en del länder är ju kollektivavtal rentav ett okänt begrepp - då är det förstås troligare att det i dessa länder förekommer individuell lönesättning, så att mer kända personer erbjuds högre lön.

Det förklarar varför animerade "mockbusters" och inte bara av Dingo Pictures, har så professionala dubbningar på svenska.
Skrivet av jimstrom
 - 19 juni 2021 kl. 17:40:31
The diamonds! My god!
Skrivet av Anders
 - 19 juni 2021 kl. 17:31:05
Citat från: Dale Oakmont skrivet 19 juni 2021 kl. 02:23:58
Inte bara i Sverige.
I Italien har de också professionella dubbare, I alla fall i filmen Perseus, vilket nämns runt 8:12 i den här videon.

https://m.youtube.com/watch?v=IQqmNluOt6g
Någon nämnde i kommentarsfältet i en annan Phelous-recension att det även är kända röstskådespelare i de grekiska dubbningarna. Jag tror det främst är de engelska dubbningarna (särskilt de horribla Eastwest-dubbningarna) som använder amatörskådisar.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 19 juni 2021 kl. 15:55:43
Citat från: gstone skrivet 19 juni 2021 kl. 15:38:41
Jag gillar Lena Ericsson, Nina Gunke, Helen Sjöholm, Therese Reuterswärd, Cecilia Hjalmarsson och Mats Qviström.
Jag trodde att du bara gillade kändisar.
Skrivet av gstone
 - 19 juni 2021 kl. 15:38:41
Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 juni 2021 kl. 18:29:30
Va! Nej! Gjorde han? När då? Det hade jag ingen aning om, oerhört trist att höra...

Fråga; har Mikael Roupé, Håkan Mohede, Stefan Frelander, Gizela Rasch, Lena Ericsson, Nina Gunke, Helen Sjöholm, Therese Reuterswärd, Cecilia Hjalmarsson och Mats Qviström varit inblandade i dessa också? (då de var flitigt aktiva hos Sun Studio på den tiden också)

Jag gillar Lena Ericsson, Nina Gunke, Helen Sjöholm, Therese Reuterswärd, Cecilia Hjalmarsson och Mats Qviström.
Skrivet av Fred
 - 19 juni 2021 kl. 02:23:58
Citat från: Grimner skrivet 15 juni 2021 kl. 21:51:51
Detta verkar dessutom vara ett unikt svenskt fenomen; i andra länders Dingo Pictures-dubbningar deltar inga kända (eller ibland ens professionella) röstskådespelare. Så vad skulle vara annorlunda i just Sverige?

Inte bara i Sverige.
I Italien har de också professionella dubbare, I alla fall i filmen Perseus, vilket nämns runt 8:12 i den här videon.

https://m.youtube.com/watch?v=IQqmNluOt6g