Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Sånger

Startat av Samlaren, 24 september 2020 kl. 19:38:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Samlaren

Finns introt på Aritsocats dubbat?

Anders M Olsson

Citat från: Samlaren skrivet 24 september 2020 kl. 19:38:29
Finns introt på Aritsocats dubbat?

Ja, men inte på svenska. Den svenska versionen innehåller Maurice Chevaliers originalsång på franska som den alltid har gjort.

De danska, norska och finska versionerna har däremot sången dubbad på respektive språk.

Disneyfantasten

Citat från: Anders M Olsson skrivet 24 september 2020 kl. 20:20:47
Ja, men inte på svenska. Den svenska versionen innehåller Maurice Chevaliers originalsång på franska som den alltid har gjort.

De danska, norska och finska versionerna har däremot sången dubbad på respektive språk.

Jag undrar fortfarande varför introsången aldrig blev svenskdubbad för den svenska dubbningen...

Adam Larsson

#3
Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 september 2020 kl. 20:21:58
Jag undrar fortfarande varför introsången aldrig blev svenskdubbad för den svenska dubbningen...
De ville väl antagligen att man skulle förstå det är ju Frankrike

Disneyfantasten

Citat från: Adam Larsson skrivet 24 september 2020 kl. 20:28:57
De ville väl antagligen att man skulle förstå det är ju Frankrike

Ja, att filmen utspelar sig i Frankrike framgår med all tydlighet, men hur många svenska barn förstår franska egentligen?

Adam Larsson

#5
Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 september 2020 kl. 20:29:58
Ja, att filmen utspelar sig i Frankrike framgår med all tydlighet, men hur många svenska barn förstår franska egentligen?
Det är ett av språken man kan välja att lära sig i skolan så hyfsat många
Hur många amerikanska barn förstår franska?

Anders M Olsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 september 2020 kl. 20:21:58
Jag undrar fortfarande varför introsången aldrig blev svenskdubbad för den svenska dubbningen...

Maurice Chevalier var väldigt känd och uppskattad även här i Sverige, så Disney tyckte antagligen att det vore synd att ersätta hans röst med en sämre kopia.

Dessutom skapar det ju en speciell stämning att ha sången på franska eftersom hela filmen utspelar sig i Frankrike.

I den engelska originalversionen är det också Maurice Chevalier som sjunger, fast på engelska med hans välkända franska brytning. Jag tycker personligen att Maurice Chevalier är fullkomligt lysande, både på franska och engelska. Ingen av de nordiska dubbningarna av sången kommer i närheten.

Disneyfantasten

Citat från: Anders M Olsson skrivet 24 september 2020 kl. 20:34:40
Maurice Chevalier var väldigt känd och uppskattad även här i Sverige, så Disney tyckte antagligen att det vore synd att ersätta hans röst med en sämre kopia.

Dessutom skapar det ju en speciell stämning att ha sången på franska eftersom hela filmen utspelar sig i Frankrike.

I den engelska originalversionen är det också Maurice Chevalier som sjunger, fast på engelska med hans välkända franska brytning. Jag tycker personligen att Maurice Chevalier är fullkomligt lysande, både på franska och engelska. Ingen av de nordiska dubbningarna av sången kommer i närheten.

Så han kunde alltså inte svenska?

Anders M Olsson

Citat från: Adam Larsson skrivet 24 september 2020 kl. 20:31:36
Det är ett av språken man kan välja att lära sig i skolan så hyfsat många
Hur många amerikanska barn förstår franska?

Dock sjöng Maurice Chevalier på engelska i den engelskspråkiga versionen av filmen.

Adam Larsson

#9
Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 september 2020 kl. 20:36:10
Så han kunde alltså inte svenska?
Nej han är ju från Frankrike men det var synd att man inte lärde honom lite svenska så att han kunde sjunga sången på svenska

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 september 2020 kl. 20:21:58
Jag undrar fortfarande varför introsången aldrig blev svenskdubbad för den svenska dubbningen...
Ja, det är en bra fråga - och framförallt varför det svenska dubbningsteamet valde den franskdubbade versionen av sången, då ju sången i originalversionen är på engelska med fransk brytning (av Maurice Chevalier; samma sångare som i den franska versionen). Då hade väl den engelskspråkiga sången varit mer logisk, om man nu inte ville dubba introsången...

Man kan onekligen undra om det var Doreen Dennings beslut, eller om det var Disney (eller någon annan) som bestämde det.

Citat från: Adam Larsson skrivet 24 september 2020 kl. 20:31:36
Det är ett av språken man kan välja att lära sig i skolan så hyfsat många
Hur många amerikanska barn förstår franska?
Nja, inte lär nog alltför många svenska barn kunna franska. Och hur många amerikanska barn som kan det är ovidkommande, då sången i amerikansk originalversion som sagt är på engelska och inte franska (om än med kraftig brytning).

Adam Larsson

#11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 september 2020 kl. 20:38:35
Hur många amerikanska barn som kan det är ovidkommande, då sången i amerikansk originalversion som sagt är på engelska och inte franska (om än med kraftig brytning).
Jag har för mig att han sjunger på franska i slutet av den engelska versionen

Disneyfantasten

Citat från: Anders M Olsson skrivet 24 september 2020 kl. 20:34:40
Maurice Chevalier var väldigt känd och uppskattad även här i Sverige, så Disney tyckte antagligen att det vore synd att ersätta hans röst med en sämre kopia.

Dessutom skapar det ju en speciell stämning att ha sången på franska eftersom hela filmen utspelar sig i Frankrike.

I den engelska originalversionen är det också Maurice Chevalier som sjunger, fast på engelska med hans välkända franska brytning. Jag tycker personligen att Maurice Chevalier är fullkomligt lysande, både på franska och engelska. Ingen av de nordiska dubbningarna av sången kommer i närheten.

Fast det finns ganska många andra Disney-karaktärer som i original spelats av kändisar som var väldigt kända och uppskattade även i Sverige, vi har ju t.ex. Robin Williams i Aladdin, Eddie Murphy i Mulan, m.fl. så skulle man behålla karaktärernas originalröster bara för det?  ???

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 september 2020 kl. 20:38:35
Ja, det är en bra fråga - och framförallt varför det svenska dubbningsteamet valde den franskdubbade versionen av sången, då ju sången i originalversionen är på engelska med fransk brytning (av Maurice Chevalier; samma sångare som i den franska versionen). Då hade väl den engelskspråkiga sången varit mer logisk, om man nu inte ville dubba introsången...

Man kan onekligen undra om det var Doreen Dennings beslut, eller om det var Disney (eller någon annan) som bestämde det.

På samma sätt kan man också undra angående Gazelle i Zootropolis, där Shakira sjunger, om det var dubbningsregissören, Disney eller någon annan som fattade det beslutet...

Anders M Olsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 september 2020 kl. 20:36:10
Så han kunde alltså inte svenska?

Nej. Men fransk schlager var väldigt uppskattat i Sverige vid den här tiden. Skivor med Mireille Mathieu, Jacques Dutronc, Gilbert Becaud, Serge Gainsbourg m.fl. sålde väldigt bra. Även de som inte kunde franska uppskattade deras röster och lyssnade på deras musik.