Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Bästa svenska tillägget till en viss dubbning?

Startat av Mathilda Gustafsson, 6 juni 2021 kl. 20:33:19

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 juni 2021 kl. 00:20:16
Tidigt i filmen när det är utrop på olika språk hör man även detta utrop på svenska. Doreen Denning gjorde även tillägg i Snövit där hon har lagt till en berättarröst.

Ah, nu fattar jag, hon gjorde även samma sak i Robin Hood som också har berättarröst i början av filmen och likaså i Bernard och Bianca i Australien när McLeach sjunger sången "Hem, hemma hos mig", fast det kan i och för sig vara Allan Svensson som gjort detta på eget bevåg...

Monica Forsberg gjorde tillägg i 1996-års dubbning av Dumbo där Hans Josefsson var nyhetsutropare i slutet...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 juni 2021 kl. 07:57:24
Ah, nu fattar jag, hon gjorde även samma sak i Robin Hood som också har berättarröst i början av filmen och likaså i Bernard och Bianca i Australien när McLeach sjunger sången "Hem, hemma hos mig", fast det kan i och för sig vara Allan Svensson som gjort detta på eget bevåg...

Monica Forsberg gjorde tillägg i 1996-års dubbning av Dumbo där Hans Josefsson var nyhetsutropare i slutet...
Man kan säga att den svenska dubbningen av Robin Hood har två berättare.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 juni 2021 kl. 08:35:01
Man kan säga att den svenska dubbningen av Robin Hood har två berättare.

Den andra är tuppen Alan-i-Dalen som spelar på sin luta och "trubaderar"...

JRL

Tillägget med en berättare i Robin Hood måste väl ändå ha gjorts med Disneys godkännande...? Det fanns ju en tydlig praktisk anledning att göra så. Jag skulle nästan gissa att Disney uppmanade den som producerade dubbningen att lägga till en berättarröst i början, eftersom texten (som är viktig för handlingen) var på engelska. Så frågan är om det verkligen är ett regelrätt "tillägg".

Nu spekulerar jag bara, men jag tror inte att Disney ville kosta på att filma olika intron för olika länder, så då fick berättarrösten bli en billigare lösning.

Steffan Rudvall

Citat från: JRL skrivet 11 juni 2021 kl. 18:20:57
Tillägget med en berättare i Robin Hood måste väl ändå ha gjorts med Disneys godkännande...? Det fanns ju en tydlig praktisk anledning att göra så. Jag skulle nästan gissa att Disney uppmanade den som producerade dubbningen att lägga till en berättarröst i början, eftersom texten (som är viktig för handlingen) var på engelska. Så frågan är om det verkligen är ett regelrätt "tillägg".

Nu spekulerar jag bara, men jag tror inte att Disney ville kosta på att filma olika intron för olika länder, så då fick berättarrösten bli en billigare lösning.
Det finns dock bildversioner.

JRL

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 juni 2021 kl. 19:01:36
Det finns dock bildversioner.

Stämmer, men det är väl bara text som har lagts på befintlig bild...? (Och den tillkom dessutom långt senare; första gången den släpptes på VHS i Sverige hade den inte svensk bildversion. Jag vet inte hur det såg ut på bio.) Jag syftade på filmade intron (i det här fallet boken) med text på svenska. Disney måste väl rimligtvis ha gett instruktioner om att spela in en svensk berättartext för att komplettera boktexten som var på engelska.

Steffan Rudvall

Citat från: JRL skrivet 12 juni 2021 kl. 17:14:54
Stämmer, men det är väl bara text som har lagts på befintlig bild...? (Och den tillkom dessutom långt senare; första gången den släpptes på VHS i Sverige hade den inte svensk bildversion. Jag vet inte hur det såg ut på bio.) Jag syftade på filmade intron (i det här fallet boken) med text på svenska. Disney måste väl rimligtvis ha gett instruktioner om att spela in en svensk berättartext för att komplettera boktexten som var på engelska.
Fast när det gäller Robin Hood så heter ju filmen samma sak på de flesta språken... det du nämner kan dock stämma in på Snövit och de sju dvärgarna.

MOA

I AOSTH referarade dom en present till Uppblåsbar Barbara

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 11 juni 2021 kl. 00:09:00
Med tillägg menade jag alltså någonting som är speciellt för den svenska dubbningen det behöver alltså inte vara humor eller referenser utan kan vara vad som helst som finns i den svenska dubbningen.
I sådana fall tycker jag att det svenska introt till De vilda djurens flykt är ett av det bästa svenska tilläggen.

Erika

I Media Dubbs dubbning av Dundermusen har man i ett tidigt avsnitt (Trouble With Ghosts) slängt in en referens till Farmor i Greve Duckula. Ska dock tilläggas att varken tv-serien (samt spinoffen/avknoppningen) Greve Duckula eller ens Duckula själv inte ännu fanns när detta avsnitt producerades. Duckula gjorde visserligen sitt första framträdande i Dundermusen, men först i den andra säsongen och han är heller inte riktigt samma figur...

Att man valt göra så här i den svenska dubben, tror jag beror på att både Dundermusen och Greve Duckula sändes ungefär samtidigt på TV3. En kul grej att slänga in, helt enkelt. :)

Utöver den här dubben har även SVT och Pangljud (om jag minns rätt) dubbat Dundermusen, men tror inte SVT någonsin dubbade detta avsnitt. Vill dock minnas Pangljud (om det var de som gjorde dubben som användes vid visningar på TV4) har dubbat samma avsnitt.   

Steffan Rudvall

Ett bra svenskt tillägg är att Draco Malfoy spelas av Lucas Krüger och Lucius Malfoy spelas av Dick Eriksson

Mathilda Gustafsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 augusti 2022 kl. 22:40:56Ett bra svenskt tillägg är att Draco Malfoy spelas av Lucas Krüger och Lucius Malfoy spelas av Dick Eriksson
Far och son spelar Far och son fantastiskt.

gstone


MOA