Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Svenska filmer dubbade till engelska?

Startat av TonyTonka, 31 juli 2014 kl. 18:43:01

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

Någon som vet om någon svensk film någonsin dubbats till engelska? (Film alltså, inte tv-serier som De tre vännerna och Jerry, Sune och hans värld, Da Möb, m.fl) :)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Det är inte jättevanligt, men visst förekommer det. Sällskapsresan vet jag exempelvis har dubbats till engelska; åtminstone den första filmen.

Ett par långfilmer med Pippi Långstrump har också försetts med amerikanska dubbningar.

Säkerligen finns det fler exempel, men jag kommer inte på några sådana på rak arm.

ddubbning

Sagan om Karl-Bertil Jonssons julafton finns dubbad till engelska med den engelske skådespelaren Bernard Cribbins som berättarröst.
En nyhet för mig var dock att det enligt Wikipedia även finns en engelsk version där Tage Danielsson själv läser alla roller!  http://sv.wikipedia.org/wiki/Karl-Bertil_Jonssons_julafton

JRL

Pelle Svanslös (eller rättare sagt Peter No-Tail) med Dom DeLuise som Elake Måns lär nog vara en höjdare. (F.ö. enligt min mening den i särklass bästa tecknade svenska filmen någonsin.) Tror att det även finns några fler svenska tecknade långfilmer som dubbats till engelska, ex.vis Resan till Melonia.

Som sagt är det väldigt ovanligt att filmer dubbas till engelska. Det förekommer faktiskt att icke-amerikanska filmer nyinspelas med engelsktalande skådespelare om man tror att de kan bli succéer i USA. Låt den rätte komma in och The girl with the dragon tatoo är två svenska exempel på det. (Det var även på gång med Jägarna och Änglagård, men de produktionerna blev aldrig av.)

Daniel Hofverberg

Jo, det är ju rentav ganska vanligt att det i USA görs nyfilmatiseringar av icke engelskspråkiga filmer; just för att många amerikaner och engelsmän generellt sett ogärna vill läsa textremsor och textade utländska filmer därför sällan blir några succéer i engelskspråkiga länder.

Men det är som sagt betydligt mer sällsynt med engelskspråkiga dubbningar, för om det inte är tecknat brukar det upplevas irriterande - de flesta amerikaner är ju inte vana vid dubbning, då de oftast ser produktioner från engelskspråkiga länder. Jag skulle dock tro att fler av Astrid Lindgrens gamla filmatiseringar utöver Pippi Långstrump också har dubbats till engelska vid något tillfälle, även fast jag inte hittar några konkreta bevis på det just nu.

Bland animerade filmer kan nämnas den nyproducerade svensk-danska 3D-filmen Resan till Fjäderkungens rike (med världspremiär i mars 2014), som i engelskspråkiga länder fått titeln Beyond Beyond. Den filmen är animerad och inspelad med svenska som originalspråk, och har gjorts i både en engelskspråkig dubbning och en danskspråkig dubbning strax efter att filmen färdigställdes.

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 juli 2014 kl. 20:06:57
Det är inte jättevanligt, men visst förekommer det. Sällskapsresan vet jag exempelvis har dubbats till engelska; åtminstone den första filmen.


Råkar du veta vem som dubbade Lasse Åberg på engelska?  :)

https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Nej, tyvärr vet jag inte det. Men den svenska Blu-Ray-utgåvan och likaså en av DVD-utgåvorna innehåller faktiskt den engelska dubbningen som alternativt ljudspår. Dubbningen gjordes tydligen i Storbritannien och den engelska titeln är The Charter Trip.

Själv har jag inte Blu-Ray-utgåvan, och vet därför inte om det finns några engelska dubbcredits utsatta. Men jag misstänker tyvärr att jag vet svaret på det...

ddubbning

DVD-utgåvan som innehåller det engelska ljudspåret (dubbel-DVD varav den ena skivan innehåller filmen med engelskt ljudspår) innehåller i alla fall tyvärr inga engelska dubbcredits överhuvudtaget.

Daniel Hofverberg

Det förvånar mig tyvärr inte alls. Svensk Filmindustri brukar generellt sett vara dålig på att sätta ut svenska dubbcredits på DVD- och Blu-Ray-utgåvor, så utifrån det är det knappast förvånande att de inte sätter ut engelska dubbcredits heller.

gstone

Kommer Pelle Svanslös(2019) dubbas till engelska ??
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Jag måste säga att det känns helt konstigt, främmande och skrämmande att höra svenska filmer på andra språk än de tre skandinaviska språken...

Tecknade Pippi Långstrump har jag dock inga problem med eftersom hela den TV-serien är producerad utomlands...

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 juli 2020 kl. 20:49:19
Jag måste säga att det känns helt konstigt, främmande och skrämmande att höra svenska filmer på andra språk än de tre skandinaviska språken...

Tecknade Pippi Långstrump har jag dock inga problem med eftersom hela den TV-serien är producerad utomlands...

skrämmande  är väl att ta i ?? :o :o ??? ???
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  5 juli 2020 kl. 20:50:59
skrämmande  är väl att ta i ?? :o :o ??? ???

Okej, jag kanske överdrev en smule, men jag minns att jag omkring januari-februari detta år lyssnade på ett klipp med Mamma Mu på engelska och det tyckte jag inte lät något vidare, som sagt är det helt ovant att höra svenska filmer på engelska... (kanske att de tre Bamse-långfilmerna fungerar eftersom de verkar ha spelats in på andra språk)

Elios

Dem ända jag kan komma på är väl kanske som vi sa Pippi Långstrump eller möjligtvis Karlsson På Taket. Den tecknade serien vet jag iallafall har dubbats till engelska.  ;D

Disneyfantasten

Citat från: Elios skrivet  5 juli 2020 kl. 21:00:03
Dem ända jag kan komma på är väl kanske som vi sa Pippi Långstrump eller möjligtvis Karlsson På Taket. Den tecknade serien vet jag iallafall har dubbats till engelska.  ;D

Finns Karlsson på engelska? Syftar du på den tecknade filmen eller TV-serien?

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 juli 2020 kl. 20:58:21
Okej, jag kanske överdrev en smule, men jag minns att jag omkring januari-februari detta år lyssnade på ett klipp med Mamma Mu på engelska och det tyckte jag inte lät något vidare, som sagt är det helt ovant att höra svenska filmer på engelska... (kanske att de tre Bamse-långfilmerna fungerar eftersom de verkar ha spelats in på andra språk)

Knotigt då att det inte verkar finns n
någon engelsk dubb av Bamse-långfilmerna  ??? ??? ???
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  5 juli 2020 kl. 21:42:12
Knotigt då att det inte verkar finns n
någon engelsk dubb av Bamse-långfilmerna  ??? ??? ???
Engelsk dubb och engelsk dubb... Bamse-långfilmerna spelades ju ursprungligen in på engelska, med tillfälliga engelska röster som animationen skett utifrån, även fast de ursprungligen visades i Sverige - så strikt sett är ju egentligen engelska originalspråket medan de svenska versionerna är dubbningar. :)

Jag vet dock inte om de engelska ljudspår som använts i vissa länder av åtminstone den första filmen var de tillfälliga engelska rösterna, eller om de dubbats om med nya engelska röster.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juli 2020 kl. 22:33:27
Engelsk dubb och engelsk dubb... Bamse-långfilmerna spelades ju ursprungligen in på engelska, med tillfälliga engelska röster som animationen skett utifrån, även fast de ursprungligen visades i Sverige - så strikt sett är ju egentligen engelska originalspråket medan de svenska versionerna är dubbningar. :)

Jag vet dock inte om de engelska ljudspår som använts i vissa länder av åtminstone den första filmen var de tillfälliga engelska rösterna, eller om de dubbats om med nya engelska röster.

Väldigt förevarande, Vore det inte bara lätare att först spelar Peter Haber och Co och sen animera ?

Vet du ens om filmen släppets utan för norden ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  5 juli 2020 kl. 22:42:21
Väldigt förevarande, Vore det inte bara lätare att först spelar Peter Haber och Co och sen animera ?

Vet du ens om filmen släppets utan för norden ?
Då alla tre Bamse-filmerna animerats i Taiwan var det nog en nödvändighet att spela in på engelska - jag tror inte det skulle gå så bra för taiwanesiska animatörer att vare sig förstå något eller kunna animera läppsynken om det vore på svenska...

Enligt IMDb har åtminstone Bamse och tjuvstaden släppts i både Storbritannien och USA, och man får väl förutsätta att dessa varit med engelskt tal - men jag vet som sagt inte om de där använt de tillfälliga engelska rösterna, eller om de har dubbat om filmen med nya engelska röster. Jag hittar inget konkret som tyder på att de två andra filmerna släppts i något engelskspråkigt land, men har däremot släppts i Tyskland, Polen, Slovenien, Estland, m.fl.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juli 2020 kl. 22:53:54
Då alla tre Bamse-filmerna animerats i Taiwan var det nog en nödvändighet att spela in på engelska - jag tror inte det skulle gå så bra för taiwanesiska animatörer att vare sig förstå något eller kunna animera läppsynken om det vore på svenska...

Enligt IMDb har åtminstone Bamse och tjuvstaden släppts i både Storbritannien och USA, och man får väl förutsätta att dessa varit med engelskt tal - men jag vet som sagt inte om de där använt de tillfälliga engelska rösterna, eller om de har dubbat om filmen med nya engelska röster. Jag hittar inget konkret som tyder på att de två andra filmerna släppts i något engelskspråkigt land, men har däremot släppts i Tyskland, Polen, Slovenien, Estland, m.fl.

Varför  i Taiwan  och inte Sverige ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Lilla My


Daniel Hofverberg

Ärligt talat skulle jag tro att det i stort sett är en nödvändighet i dagens läge för att få animation tillräckligt billig för att det ska bli lönsamt; i synnerhet om man vill undvika datoranimation och göra animationen helt eller delvis för hand. Då tar det så lång tid att göra animation att det skulle kosta för mycket, om man inte förlägger arbetet till låglöneländer.

Trots allt brukar ju svenska filmer sällan bli sådana succéer att en majoritet av världens länder brukar vilja köpa in dem, varför man lär vilja få filmer lönsamma enbart utifrån svensk publik; och se på eventuell export enbart som en ren bonus. När man planerar för budget kan man knappast lita på att X antal länder världen över kommer att vilja köpa in filmerna, utan måste planera så att filmerna blir lönsamma även utifrån enbart Sverige (eller åtminstone Norden). Vill man då hålla sig till handanimation i någorlunda klass, så tror jag tyvärr att det i dagens läge i stort sett är ett måste att outsourca animationen till låglöneländer.

Elios

Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 juli 2020 kl. 21:03:33
Finns Karlsson på engelska? Syftar du på den tecknade filmen eller TV-serien?

Den tecknade. Men den riktiga kan ju med ha dubbats till ett annat språk!? 🤔

Erika

Citat från: Elios skrivet  6 juli 2020 kl. 09:57:22
Den tecknade. Men den riktiga kan ju med ha dubbats till ett annat språk!? 🤔

Om du menar spelfilmsversionen från 70-talet... Ja, den finns dubbad till bl. a. tyska och nederländska.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 juli 2020 kl. 21:03:33
Finns Karlsson på engelska? Syftar du på den tecknade filmen eller TV-serien?
Jag tror rentav att tecknade Karlsson på taket (både TV-serien och långfilmen) har engelska som originalspråk, även om det möjligen kan vara tyska också.

Uppenbarligen är det i alla fall inte svenska som är originalspråket, i och med att eftertexterna uppger "Svensk bearbetning: Lasse Svensson/Eurotroll AB" - det finns ju liksom inget behov av svensk bearbetning/dubbning om svenska vore originalspråket...

Elios

Citat från: Erika skrivet  6 juli 2020 kl. 11:07:51
Om du menar spelfilmsversionen från 70-talet... Ja, den finns dubbad till bl. a. tyska och nederländska.

Ja den fick ju med namnet Världens Bästa Karlsson!  ;D

Fred


Steffan Rudvall


Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 november 2020 kl. 09:25:36
Just den Pettson och Findus filmen är dock tysk.
Och Hokus Pokus, Alfons Åberg är en norsk-svensk samproduktion som är norskspråkig i original (så den svenska versionen är redan den en dubbning)...

Erika

Tomtemaskinen (SVT:s julkalender 1993) ska ha visats på TCC (?) under titeln Christmas Calendar Pettson and Findus, är det någon som vet om den visades i engelskdubbad version? Visserligen står det (Sv), vilket indikerar på att den förmodligen var på svenska (och med engelsk textning, får vi hoppas...), men man vet ju aldrig...

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet 23 november 2020 kl. 12:47:43
Tomtemaskinen (SVT:s julkalender 1993) ska ha visats på TCC (?) under titeln Christmas Calendar Pettson and Findus, är det någon som vet om den visades i engelskdubbad version? Visserligen står det (Sv), vilket indikerar på att den förmodligen var på svenska (och med engelsk textning, får vi hoppas...), men man vet ju aldrig...
Intressant! Jag skulle nästan gissa på att den visades med engelsk dubbning och svensk text, i och med att utdragen på din länk uppger samma beteckning "(Sv)" även på Beakman's World och Pugwall; och de två minns jag med säkerhet att TCC sände med engelskt tal och svensk text. Man kan väl tycka att de borde ha varit konsekventa med vad "(Sv)" betyder...?

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 november 2020 kl. 13:12:30
Intressant! Jag skulle nästan gissa på att den visades med engelsk dubbning och svensk text, i och med att utdragen på din länk uppger samma beteckning "(Sv)" även på Beakman's World och Pugwall; och de två minns jag med säkerhet att TCC sände med engelskt tal och svensk text. Man kan väl tycka att de borde ha varit konsekventa med vad "(Sv)" betyder...?
Tror de betyder att den e producerad i Sverige

Fred

Kalle Stropp och Grodan Boll på svindlande äventyr (Charlie Strapp and Froggy Ball Flying High) har dubbats till engelska.

Den här gången har jag dubbelkollat och inte hittat att något annat land än Sverige skulle vara inblandat så jag borde få rätt den här gången.

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 november 2020 kl. 13:12:30
Intressant! Jag skulle nästan gissa på att den visades med engelsk dubbning och svensk text, i och med att utdragen på din länk uppger samma beteckning "(Sv)" även på Beakman's World och Pugwall; och de två minns jag med säkerhet att TCC sände med engelskt tal och svensk text. Man kan väl tycka att de borde ha varit konsekventa med vad "(Sv)" betyder...?

Hittade en tablå för TCC (9 december) ur en norsk tidning, och där användes beteckningen (N) - då kan vi nog dra slutsatsen att Tomtemaskinen måste ha visats med engelsk dubbning med valbar (?) text på antingen svenska eller norska.

Anders

Dunderklumpen vet jag har dubbats till engelska.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Adam Larsson

Citat från: gstone skrivet  7 december 2020 kl. 20:53:39
Har tecknad Sune dubbats till engelska ?
Jag har för mig att originalspråket på den är engelska.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Adam Larsson

Citat från: gstone skrivet  7 december 2020 kl. 21:13:12
Nä, Sune är ju svenskt !
Det har inte med saken att göra för det är en samproduktion.

Adam Larsson

Citat från: gstone skrivet  7 december 2020 kl. 21:22:46
Varför är det en samproduktion ?

Jimmy Åkersson säger att Sunne är vårt >:(

Har invandrarna tagit det med !!
Du blandar ihop saker nu invandrare har ingenting med det här att göra utan det är en samproduktion mellan Sverige, Tyskland och Irland. Så om någon har tagit Sune från Sverige så är det väl Tyskland och Irland.

Daniel Hofverberg

Citat från: Adam Larsson skrivet  7 december 2020 kl. 20:57:21
Jag har för mig att originalspråket på den är engelska.
Jag tror faktiskt också att Sune och hans värld är animerad utifrån engelska som originalspråk. Det vore ju också mest logiskt för att alla tyskar och irländare som varit inblandade ska förstå - med svenska som originalspråk skulle alla animatörer behöva vara från Sverige för att klara av det med bra resultat...

Citat från: gstone skrivet  7 december 2020 kl. 21:13:12
Nä, Sune är ju svenskt !
Figuren Sune är svensk, ja - men det är ju ganska vanligt att TV-serier och filmer kommer från andra länder än de ursprungliga rollfigurerna. Spelfilmerna med Pettson & Findus är ju exempelvis helt och hållet tyska och inspelade med tyska som originalspråk, trots att Pettson & Findus i sig är så svenskt som det överhuvudtaget kan bli (då böckerna skrevs av Sven Nordqvist, som inte har minsta koppling till något annat land).

Och Sune och hans värld är som sagt en samproduktion mellan företag i Sverige, Tyskland och Irland. På engelska heter serien The World of Tosh.


gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 december 2020 kl. 21:36:42
Jag tror faktiskt också att Sune och hans värld är animerad utifrån engelska som originalspråk. Det vore ju också mest logiskt för att alla tyskar och irländare som varit inblandade ska förstå - med svenska som originalspråk skulle alla animatörer behöva vara från Sverige för att klara av det med bra resultat...
Figuren Sune är svensk, ja - men det är ju ganska vanligt att TV-serier och filmer kommer från andra länder än de ursprungliga rollfigurerna. Spelfilmerna med Pettson & Findus är ju exempelvis helt och hållet tyska och inspelade med tyska som originalspråk, trots att Pettson & Findus i sig är så svenskt som det överhuvudtaget kan bli (då böckerna skrevs av Sven Nordqvist, som inte har minsta koppling till något annat land).

Och Sune och hans värld är som sagt en samproduktion mellan företag i Sverige, Tyskland och Irland. På engelska heter serien The World of Tosh.

Två frågor

#1 Måste man kunna ett språk för att animerar det

#2 Vet ens tyskar och irländare vem Sune ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet  7 december 2020 kl. 21:48:08
Två frågor

#1 Måste man kunna ett språk för att animerar det

#2 Vet ens tyskar och irländare vem Sune ?
Ja de animerar ju till ett visst språk de måste ju få munrörelserna så att de faktiskt stämmer med språk. Tyskarna vet kanske vem han är då svensk barnkultur är ganska populär i Tyskland.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 december 2020 kl. 21:36:42
Jag tror faktiskt också att Sune och hans värld är animerad utifrån engelska som originalspråk. Det vore ju också mest logiskt för att alla tyskar och irländare som varit inblandade ska förstå - med svenska som originalspråk skulle alla animatörer behöva vara från Sverige för att klara av det med bra resultat...
Figuren Sune är svensk, ja - men det är ju ganska vanligt att TV-serier och filmer kommer från andra länder än de ursprungliga rollfigurerna. Spelfilmerna med Pettson & Findus är ju exempelvis helt och hållet tyska och inspelade med tyska som originalspråk, trots att Pettson & Findus i sig är så svenskt som det överhuvudtaget kan bli (då böckerna skrevs av Sven Nordqvist, som inte har minsta koppling till något annat land).

Och Sune och hans värld är som sagt en samproduktion mellan företag i Sverige, Tyskland och Irland. På engelska heter serien The World of Tosh.

Tydligen gjord också dom tecknad Pettson & Findus  filmerna i samband med tyskland ?

Betyder att dom är dubbade ? och är det KM Studio som dubbat dom ?

För dom använder en hel del KM Studios skådespelare.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 december 2020 kl. 21:50:04
Ja de animerar ju till ett visst språk de måste ju få munrörelserna så att de faktiskt stämmer med språk.

Dom ser väl hur munen rör sig även om dom inte vet vad orden betyder ??? :o >:(

Dom behöver bara se på när en svensk säger orden !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet  7 december 2020 kl. 21:50:43
Tydligen gjord också dom tecknad Pettson & Findus  filmerna i samband med tyskland ?

Betyder att dom är dubbade ? och är det KM Studio som dubbat dom ?

För dom använder en hel del KM Studios skådespelare.
Jag tror att tyska är originalspråket om det inte är engelska här också. Det borde vara en dubbning och att den är inspelat på KM Studio stämmer.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 december 2020 kl. 21:53:00
Jag tror att tyska är originalspråket om det inte är engelska här också. Det borde vara en dubbning och att den är inspelat på KM Studio stämmer.

Är dom bra filmer ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet  7 december 2020 kl. 22:06:24
Är dom bra filmer ?
De tyska live-action filmerna är inte så bra men en tv-serien och de animerade filmerna är bra.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 december 2020 kl. 22:08:03
De tyska live-action filmerna är inte så bra men en tv-serien och de animerade filmerna är bra.

Borde jag se dom animerad filmerna ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet  7 december 2020 kl. 22:08:33
Borde jag se dom animerad filmerna ?
Om du gillar Pettson och Findus så kommer du nog gillar dem.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 december 2020 kl. 22:12:33
Om du gillar Pettson och Findus så kommer du nog gillar dem.

Jag gillar Meta Velander och Mona Seilitz.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet  7 december 2020 kl. 22:15:53
Jag gillar Meta Velander och Mona Seilitz.
Mona är väldigt bra i Pettson och Findus.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  7 december 2020 kl. 21:50:43
Tydligen gjord också dom tecknad Pettson & Findus  filmerna i samband med tyskland ?

Betyder att dom är dubbade ? och är det KM Studio som dubbat dom ?

För dom använder en hel del KM Studios skådespelare.
Jag vet faktiskt inte om de tecknade Pettson & Findus är animerade med svenska eller tyska som originalspråk, men med tanke på att regissören bakom de två första långfilmerna Katten och gubbens år och Kattonauten (Albert Hanan Kaminski) kommer från Belgien är det väl troligt att de animerats med tyska som originalspråk. De två efterföljande filmerna är mer tveksamma, där regissörerna är danskar och det trots att det är en samproduktion med Sverige och Tyskland ser ut att vara en dansk produktion till största delen - är de kanske animerade utifrån danska...?

Citat från: gstone skrivet  7 december 2020 kl. 21:52:02
Dom ser väl hur munen rör sig även om dom inte vet vad orden betyder ??? :o >:(

Dom behöver bara se på när en svensk säger orden !
Visst kan man, men det är onekligen en stor fördel att någorlunda förstå språket för att kunna animera - i synnerhet då det kanske inte finns någon svensk i närheten av animatörerna, utan man troligen bara har ljudinspelningar av skådespelarna att tillgå. Då är det inte helt enkelt att förstå hur läppsynken ska vara utan någon form av levande referens, och risken blir överhängande att det både tar betydligt längre tid och blir svårt att få läppsynken att se naturlig ut. Just därför blir det enklare och billigare att spela in på något språk som animatörerna någorlunda behärskar, vilket med största sannolikhet inte blir svenska...

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 december 2020 kl. 21:50:04
Ja de animerar ju till ett visst språk de måste ju få munrörelserna så att de faktiskt stämmer med språk. Tyskarna vet kanske vem han är då svensk barnkultur är ganska populär i Tyskland.
Ja Sune åkte på Bilsemester till Tyskland

Anders

Vet dock inte om Resan till Melonia är dubbad till engelska. Jag hittar inga uppgifter om det, även om det finns en artikel om den på engelska Wikipedia.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Lilla My

Citat från: Anders skrivet  8 december 2020 kl. 21:03:00
Vet dock inte om Resan till Melonia är dubbad till engelska. Jag hittar inga uppgifter om det, även om det finns en artikel om den på engelska Wikipedia.

Vad jag vet SKA det finnas en dubbad version av den filmen, men har heller aldrig funnit mer information om detta än gamla rykten. Hade vart intressant att se dock, dubbningen av Dunderklumpen är faktiskt riktigt jävla bra.

Will Siv

#57
Citat från: Anders skrivet  8 december 2020 kl. 21:03:00
Vet dock inte om Resan till Melonia är dubbad till engelska. Jag hittar inga uppgifter om det, även om det finns en artikel om den på engelska Wikipedia.
Citat från: Lilla My skrivet  8 december 2020 kl. 23:42:09
Vad jag vet SKA det finnas en dubbad version av den filmen, men har heller aldrig funnit mer information om detta än gamla rykten. Hade vart intressant att se dock, dubbningen av Dunderklumpen är faktiskt riktigt jävla bra.

jag läste i en bok om Per Åhlin att "Resan till Melonia" fick en engelsk dubbning av MIRAMAX ( den har nämnts på en annan sida här med ), men jag hittar inget om den, vet inte om det stod med bland källorna i boken.

dessutom är ju MIRAMAX kända för att sabotera utländska/animerade filmer dom släpper i USA ( "The Thief and The Cobbler" och närapå, "Prinsessan Mononoke" )

MIRAMAX gjorde även en engelsk dubbning av "David the gnome" ( en spinoff på "Trolltyg i Tomteskogen"! )

gstone

Citat från: Will Stewart skrivet 12 december 2021 kl. 17:59:57

MIRAMAX gjorde även en engelsk dubbning av "David the gnome" ( en spinoff på "Trolltyg i Tomteskogen"! )

Med asgrymma röster !

Och regisserad av en skit.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Här är rösterna i den engelska dubbningen av David the Gnome

Tom Bosley som David the Gnome
Christopher Plummer som berättaren
Bob Elliott som Fred
Ray Goulding som Ed
Frank Gorshin som  Holler / Carlo / Omar och Prince och Tony Randall as Gnome kungen  och spöket av den svarta skön.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.


gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.


Grimner

Filmatiseringen av Cirkeln från 2015 har dubbats till en mängd språk, men vet inte om engelska var ett av dem. Jag har fortfarande en utgåva med fransk dubbning och hade en med flera språk, däribland vill jag minnas ryska, grekiska och... kan det ha varit malajiska? :o
Piratkopiering är inte stöld - det är bevarande!
Stöld innebär förstörelse och förlust. Digital duplicering är skapande, och möjliggör för alla, oavsett bakgrund eller resurser, att ta del av livets mångfald. Det är inte bara etiskt, utan en ren dygd.
Tack till alla som fildelar. Ni är hjältar.

MOA

Detta e ingen film men programmet Tiffel Toffel som skapats i Sverige har dubbats till engelska