Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Svenska filmer dubbade till engelska?

Startat av TonyTonka, 31 juli 2014 kl. 18:43:01

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 juli 2020 kl. 20:58:21
Okej, jag kanske överdrev en smule, men jag minns att jag omkring januari-februari detta år lyssnade på ett klipp med Mamma Mu på engelska och det tyckte jag inte lät något vidare, som sagt är det helt ovant att höra svenska filmer på engelska... (kanske att de tre Bamse-långfilmerna fungerar eftersom de verkar ha spelats in på andra språk)

Knotigt då att det inte verkar finns n
någon engelsk dubb av Bamse-långfilmerna  ??? ??? ???
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  5 juli 2020 kl. 21:42:12
Knotigt då att det inte verkar finns n
någon engelsk dubb av Bamse-långfilmerna  ??? ??? ???
Engelsk dubb och engelsk dubb... Bamse-långfilmerna spelades ju ursprungligen in på engelska, med tillfälliga engelska röster som animationen skett utifrån, även fast de ursprungligen visades i Sverige - så strikt sett är ju egentligen engelska originalspråket medan de svenska versionerna är dubbningar. :)

Jag vet dock inte om de engelska ljudspår som använts i vissa länder av åtminstone den första filmen var de tillfälliga engelska rösterna, eller om de dubbats om med nya engelska röster.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juli 2020 kl. 22:33:27
Engelsk dubb och engelsk dubb... Bamse-långfilmerna spelades ju ursprungligen in på engelska, med tillfälliga engelska röster som animationen skett utifrån, även fast de ursprungligen visades i Sverige - så strikt sett är ju egentligen engelska originalspråket medan de svenska versionerna är dubbningar. :)

Jag vet dock inte om de engelska ljudspår som använts i vissa länder av åtminstone den första filmen var de tillfälliga engelska rösterna, eller om de dubbats om med nya engelska röster.

Väldigt förevarande, Vore det inte bara lätare att först spelar Peter Haber och Co och sen animera ?

Vet du ens om filmen släppets utan för norden ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  5 juli 2020 kl. 22:42:21
Väldigt förevarande, Vore det inte bara lätare att först spelar Peter Haber och Co och sen animera ?

Vet du ens om filmen släppets utan för norden ?
Då alla tre Bamse-filmerna animerats i Taiwan var det nog en nödvändighet att spela in på engelska - jag tror inte det skulle gå så bra för taiwanesiska animatörer att vare sig förstå något eller kunna animera läppsynken om det vore på svenska...

Enligt IMDb har åtminstone Bamse och tjuvstaden släppts i både Storbritannien och USA, och man får väl förutsätta att dessa varit med engelskt tal - men jag vet som sagt inte om de där använt de tillfälliga engelska rösterna, eller om de har dubbat om filmen med nya engelska röster. Jag hittar inget konkret som tyder på att de två andra filmerna släppts i något engelskspråkigt land, men har däremot släppts i Tyskland, Polen, Slovenien, Estland, m.fl.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juli 2020 kl. 22:53:54
Då alla tre Bamse-filmerna animerats i Taiwan var det nog en nödvändighet att spela in på engelska - jag tror inte det skulle gå så bra för taiwanesiska animatörer att vare sig förstå något eller kunna animera läppsynken om det vore på svenska...

Enligt IMDb har åtminstone Bamse och tjuvstaden släppts i både Storbritannien och USA, och man får väl förutsätta att dessa varit med engelskt tal - men jag vet som sagt inte om de där använt de tillfälliga engelska rösterna, eller om de har dubbat om filmen med nya engelska röster. Jag hittar inget konkret som tyder på att de två andra filmerna släppts i något engelskspråkigt land, men har däremot släppts i Tyskland, Polen, Slovenien, Estland, m.fl.

Varför  i Taiwan  och inte Sverige ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Lilla My


Daniel Hofverberg

Ärligt talat skulle jag tro att det i stort sett är en nödvändighet i dagens läge för att få animation tillräckligt billig för att det ska bli lönsamt; i synnerhet om man vill undvika datoranimation och göra animationen helt eller delvis för hand. Då tar det så lång tid att göra animation att det skulle kosta för mycket, om man inte förlägger arbetet till låglöneländer.

Trots allt brukar ju svenska filmer sällan bli sådana succéer att en majoritet av världens länder brukar vilja köpa in dem, varför man lär vilja få filmer lönsamma enbart utifrån svensk publik; och se på eventuell export enbart som en ren bonus. När man planerar för budget kan man knappast lita på att X antal länder världen över kommer att vilja köpa in filmerna, utan måste planera så att filmerna blir lönsamma även utifrån enbart Sverige (eller åtminstone Norden). Vill man då hålla sig till handanimation i någorlunda klass, så tror jag tyvärr att det i dagens läge i stort sett är ett måste att outsourca animationen till låglöneländer.

Elios

Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 juli 2020 kl. 21:03:33
Finns Karlsson på engelska? Syftar du på den tecknade filmen eller TV-serien?

Den tecknade. Men den riktiga kan ju med ha dubbats till ett annat språk!? 🤔

Erika

Citat från: Elios skrivet  6 juli 2020 kl. 09:57:22
Den tecknade. Men den riktiga kan ju med ha dubbats till ett annat språk!? 🤔

Om du menar spelfilmsversionen från 70-talet... Ja, den finns dubbad till bl. a. tyska och nederländska.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 juli 2020 kl. 21:03:33
Finns Karlsson på engelska? Syftar du på den tecknade filmen eller TV-serien?
Jag tror rentav att tecknade Karlsson på taket (både TV-serien och långfilmen) har engelska som originalspråk, även om det möjligen kan vara tyska också.

Uppenbarligen är det i alla fall inte svenska som är originalspråket, i och med att eftertexterna uppger "Svensk bearbetning: Lasse Svensson/Eurotroll AB" - det finns ju liksom inget behov av svensk bearbetning/dubbning om svenska vore originalspråket...

Elios

Citat från: Erika skrivet  6 juli 2020 kl. 11:07:51
Om du menar spelfilmsversionen från 70-talet... Ja, den finns dubbad till bl. a. tyska och nederländska.

Ja den fick ju med namnet Världens Bästa Karlsson!  ;D

Fred


Steffan Rudvall


Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 november 2020 kl. 09:25:36
Just den Pettson och Findus filmen är dock tysk.
Och Hokus Pokus, Alfons Åberg är en norsk-svensk samproduktion som är norskspråkig i original (så den svenska versionen är redan den en dubbning)...

Erika

Tomtemaskinen (SVT:s julkalender 1993) ska ha visats på TCC (?) under titeln Christmas Calendar Pettson and Findus, är det någon som vet om den visades i engelskdubbad version? Visserligen står det (Sv), vilket indikerar på att den förmodligen var på svenska (och med engelsk textning, får vi hoppas...), men man vet ju aldrig...