Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Vargblod

Startat av Anders M Olsson, 23 mars 2019 kl. 06:50:21

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

SVT Barnkanalen har börjat sända serien Vargblod igen från start. Första avsnittet i säsong 1 sändes i torsdags, och sen kommer de att fortsätta med tre avsnitt i veckan - måndag, onsdag och torsdag.

Naturligtvis lägger de även upp avsnitten på SVT Play efter hand som de har sänts.

Tyvärr finns serien endast med svensk dubbning på Barnkanalen och SVT Play. Det är lite märkligt med tanke på att de även lade upp avsnitten med engelskt tal på SVT Play i höstas när serien senast var aktuell. Jag har mailat SVT och frågat om de inte kan göra likadant nu.

I väntan på besked testade jag att tanka hem första avsnittet från YouTube och kombinera med SVTs dövtextning, och det fungerade perfekt. Avsnitten var exakt lika långa och synkade utan problem. Det borde även gå att muxa in SVTs svenska ljudspår så att man får en fil med båda språken.

Daniel Hofverberg

Trevligt att SVT börjat sända Vargblod (Wolfblood) igen - det är en bra serie, och den har ju tyvärr inte sänts i närheten av lika ofta som många andra serier på Barnkanalen, som verkar repriseras i det oändliga (nästan).

Jag håller med att det är märkligt och tråkigt att de den här gången inte lagt upp textad originalversion på SVT Play, som de gjort vid de tidigare visningstillfällena. Överlag borde SVT utnyttja SVT Play för originalversioner av dubbade program i mycket högre utsträckning än vad de gjort hittills.

Sen kan jag personligen tycka att det är lite märkligt att ens ämna till att beställa svensk dubbning av en serie som Vargblod, som inte direkt riktar sig till barn; eller åtminstone inte yngre barn... Man måste nog komma upp i åldrarna innan man uppskattar en sådan ganska mörk serie, så det är förmodligen inte så många som ser serien som inte kommit upp i tonåren; och vid det laget lär nog nästan alla kunna läsa textremsor.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 mars 2019 kl. 07:19:20
Sen kan jag personligen tycka att det är lite märkligt att ens ämna till att beställa svensk dubbning av en serie som Vargblod, som inte direkt riktar sig till barn; eller åtminstone inte yngre barn... Man måste nog komma upp i åldrarna innan man uppskattar en sådan ganska mörk serie, så det är förmodligen inte så många som ser serien som inte kommit upp i tonåren; och vid det laget lär nog nästan alla kunna läsa textremsor.

Ja, och inte nog med det. Om man är i "rätt" ålder för den här serien lär man även ha läst engelska i skolan i minst tre-fyra år och ha behållning av att höra dialogen på engelska.

Daniel Hofverberg

Precis. I dagens läge börjar nog alla skolor lära ut engelska tillräckligt tidigt, så att man innan man är i rätt ålder för Vargblod lär kunna hyfsad engelska - och när man väl kan grunderna brukar man lära sig ännu bättre engelska av att se på filmer och serier på engelska.

Av respekt för de inblandade i dubbningen bör jag väl förtydliga att den svenska dubbningen är (i mina ögon) en mycket bra och välgjord dubbning, så det är inte det jag hakar upp mig på; bara det faktum att jag inte ser något behov av att dubba serien...

Det är för övrigt värt att tillägga att säsong 1 (men endast den säsongen) av serien finns även på HBO Nordic, under originaltiteln Wolfblood. Där har serien svenskt, norskt, danskt, finskt och engelskt ljudspår; men ingen textning alls. Såvitt jag kan bedöma har de samma svenska dubbning som på SVT, som de uppenbarligen har lyckats licensiera från SVT.

Frågan är varifrån de norska, danska och finska dubbningarna kommer...? Kommer dessa från TV-kanaler i respektive land (i så fall är det väl troligast med NRK, DR respektive YLE), så att serien dubbats där med, eller är det HBO som beställt dessa dubbningar? Framförallt den finska dubbningen är lite förvånansvärd, med tanke på att Finland inte alls dubbar i samma höga utsträckning som i Sverige, Norge och Danmark - där är det fortfarande relativt vanligt med originalspråk och finsk och/eller svensk text; även vid program som riktar sig till betydligt yngre publik än den här serien.

Anders M Olsson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 23 mars 2019 kl. 06:50:21
Tyvärr finns serien endast med svensk dubbning på Barnkanalen och SVT Play. Det är lite märkligt med tanke på att de även lade upp avsnitten med engelskt tal på SVT Play i höstas när serien senast var aktuell. Jag har mailat SVT och frågat om de inte kan göra likadant nu.

Jag har inte fått något svar på mitt mail ännu, men både första och andra avsnittet finns nu upplagda på SVT Play i både engelsk originalversion med svensk text och i svenskdubbat utförande! Trevligt! ;D

Daniel Hofverberg

Trevligt! Dock ser jag att de inte har märkt vilken version som är vilken, då både den dubbade och textade versionen heter exakt lika, utan man måste själv prova att spela upp för att se vilken version det är... :(

Något jag alltid stört mig på vad gäller SVT Play är också att allting som återges i textad originalversion har inbränd svensk text, istället för valbar textning. På så sätt kan man ju inte få ut någon användbar textfil i exempelvis .SRT-format, och man kan heller inte välja bort texten om man skulle föredra att se utan text (vilket inte är så ovanligt att en del kan vilja vid framförallt engelskspråkiga original). Det skiljer sig ju från både TV4 Play, C More, Viafree och Dplay, som samtliga alltid har valbar textning (med "lösa" textfiler).

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2019 kl. 10:33:47
Trevligt! Dock ser jag att de inte har märkt vilken version som är vilken, då både den dubbade och textade versionen heter exakt lika, utan man måste själv prova att spela upp för att se vilken version det är... :(

SVT har nu svarat på min förfrågan och gav tipset att man ska gå in på Barnplay i stället för den "vanliga" SVT Play. På Barnplay kan man nämligen välja svensk eller engelsk version genom att klicka på respektive flagga.
https://www.svt.se/barnkanalen/barnplay/vargblod

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2019 kl. 10:33:47
Något jag alltid stört mig på vad gäller SVT Play är också att allting som återges i textad originalversion har inbränd svensk text, istället för valbar textning. På så sätt kan man ju inte få ut någon användbar textfil i exempelvis .SRT-format, och man kan heller inte välja bort texten om man skulle föredra att se utan text (vilket inte är så ovanligt att en del kan vilja vid framförallt engelskspråkiga original). Det skiljer sig ju från både TV4 Play, C More, Viafree och Dplay, som samtliga alltid har valbar textning (med "lösa" textfiler).

Ja, det håller jag med om. I princip kan man ta textfilen från dövtextningen av den svenskdubbade versionen, men det är inte alls samma översättning som de inbrända texterna i den engelskspråkiga versionen.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 26 mars 2019 kl. 21:58:00
Ja, det håller jag med om. I princip kan man ta textfilen från dövtextningen av den svenskdubbade versionen, men det är inte alls samma översättning som de inbrända texterna i den engelskspråkiga versionen.
Nej, precis. Oftast duger väl dövtextningen ganska bra även till originalversionen av olika serier, och bör inte ställa till med alltför stora problem (och dövanpassningen kan man ju ganska enkelt ta bort). Men det är ju oundvikligt att det kommer uppstå situationer där den svenska dubben innehåller mer eller mindre stora avvikelser från originaldialogen för att få till en acceptabel läppsynk, där förstås den textade versionen inte har samma problem.

Anders M Olsson

Första säsongen av Vargblod finns nu på Netflix. Man kan välja originalljudet på engelska eller svensk, dansk, norsk eller tysk dubbning.

Dock finns undertexter enbart på tyska.  >:(

Barnkanalen har alldeles nyss börjat sända tredje säsongen i repris. Som jag förstår det har SVT endast sänt de fyra första säsongerna, inte den femte och sista. Har säsong 5 visats dubbad eller textad till svenska av någon annan kanal, streamingtjänst, eller liknande? Jag vet att hela serien finns på engelska på YouTube.

Anders M Olsson

Jag har precis laddat upp svenska texter till de två första episoderna i femte säsongen av Vargblod på Youtube. Eftersom den säsongen aldrig har visats av SVT finns det troligen inga andra färdiga svenska översättningar. Om det här slår väl ut kommer jag att fortsätta med resten av femte säsongen.


https://youtu.be/YwCWtk7junA

https://youtu.be/sIk6RqozMyU

Texterna behöver godkännas innan de blir direkt tillgängliga i videon. Jag tror det räcker om två oberoende användare godkänner dem.

Skulle jag kunna be någon/några av er att granska och (förutsatt att ni är nöjda) godkänna?

Man måste vara inloggad med Google-konto. Sen klickar man på de tre punkterna ... under videon och väljer "Lägg till översättning" i menyn. Eventuellt måste man sen byta språk om man inte har svenska som standardspråk. Där kan man sen spela videon med de svenska undertexterna och godkänna dem.

Om ni litar på mig behöver ni inte nödvändigtvis se hela avsnitten innan ni godkänner. :)

Daniel Hofverberg

Tack så mycket, och ett utmärkt initiativ. :) Lite märkligt faktiskt varför SVT inte verkar uppvisa något intresse av att sända säsong 5, när du säsong 1 - 4 har sänts i flera reprisomgångar...

Jag har tittat igenom och godkänt dina undertexter till de här två avsnitten, och jag ser gärna att du fortsätter med resterande avsnitt. :)

Anders M Olsson

Nu har jag även laddat upp svenska texter till avsnitt 3.

https://youtu.be/-uDD64fOiHA

Jag hade egentligen tänkt att samtidigt ladda upp texter till avsnitt 4, men det avsnittet visade sig vara lite krångligare, så jag behöver fila lite mer på texterna. Det bör bli klart inom de närmaste dagarna.

Och det behövs fler som godkänner texterna! Texterna till avsnitten 1 och 2 är inte publicerade ännu utan väntar på att fler ska godkänna dem. Så du som har konto på Google / Gmail / Youtube - får jag be om din hjälp?



Daniel Hofverberg

Tackar, jag har godkänt även avsnitt 3-texten nu. :)

Anders M Olsson

Sådär, nu är även avsnitt 4 klart för kontroll och godkännande.

https://youtu.be/hBgzMC2QwIE

(Möjligen behöver avsnitt 3 godkännas igen eftersom jag har gjort en mindre korrigering beroende på ett fel i den engelska transkriptionen. Eftersom jag inte har någon tidigare erfarenhet av Youtube-textning vet jag inte riktigt hur det fungerar när man ändrar i en redan inskickad text.)

Anders M Olsson

#14
Jaha, det här var ju snopet. När jag skulle ladda upp texterna till avsnitt 5 och 6 upptäckte jag att det inte går eftersom de avsnitten inte är inställda för att tillåta det.

I säsong 5 är det bara avsnitt 1 t.o.m. 4 som tillåter att man bidrar med undertexter.

Jag skulle naturligtvis kunna skriva till dem som äger kanalen och be att de slår på möjligheten, men jag bedömer det som lönlöst. Det är samma tyska företag (HitchOn) som har hand om Dansakademin, Elefantprinsessan, Lightning Point, H2O - tillsätt bara vatten m.fl. serier på YouTube. Jag har skrivit till dem flera gånger och bett att de ska slå på möjligheten att skicka in undertexter till andra program, men de har hittills aldrig brytt sig om mina önskemål eller ens svarat på mina mail.

Vi får göra så här istället: När jag har hela säsongen klar och textad kommer jag att ladda upp texterna till någon plats på nätet där ni som är intresserade kan hämta dem. Det kräver förstås även att man laddar ner avsnitten från YouTube, t.ex. med youtube-dl.

Tillägg: Nu har jag trots allt gjort ett försök med e-post till HitchOn. Kanske har jag bättre tur den här gången? Annars får jag väl acceptera att de ignorerar mig igen.

Daniel Hofverberg

Det var tråkigt att höra, och märkligt varför de inte slagit på möjlighet till textning till resterande avsnitt - personligen har jag svårt att se anledningen till att inte alltid tillåta att bidra med undertexter när det gäller fullängdsavsnitt...

Jag hoppas de svarar dig den här gången, och faktiskt kan ändra inställningen, även fast det väl inte ser så jättelovande ut. Annars får du som sagt lov att ladda upp textningsfilerna någon annanstans.

Anders M Olsson

#16
Nu är mina undertexter till hela säsong 5 klara. Totalt blev det 3103 texter till de tio avsnitten. Hämta bara hem zip-filen som ligger som bilaga till det här inlägget!

Använd youtube-dl för att ladda ner de otextade avsnitten på engelska från Youtube här:

https://www.youtube.com/playlist?list=PLeU7ZTqydsPNVlScYk1fXFKwMIEhg94fX

Lägg videofilerna och textfilerna i samma katalog så bör texterna spelas upp automatiskt om du använder en spelare som stödjer undertexter, t.ex. VLC eller MPC-HC.

(Jag upptäckte att det även finns minst en annan klippning av avsnitten med något längre speltid och fler scener. Den klippningen används bl.a. på DVD, men just nu stödjer mina undertexter bara den kortare versionen från Youtube enligt ovan. Möjligen kan jag komma att komplettera textfilerna senare så att de även stödjer de utökade versionerna.)

Anders M Olsson

Jag ställde frågan till SVT via deras kontaktadress om de tänker visa säsong 5 av Vargblod?

Svaret kom förvånansvärt snabbt - Ja, säsong 5 är inköpt men inte tablålagd ännu. Så den kommer, de vet bara inte när.

Men de som så önskar kan alltså se avsnitten redan nu genom att ladda ner dem från Youtube och kombinera med mina svenska texter enligt ovan.

Jag kan varmt rekommendera serien. Den håller en väldigt hög klass jämfört med många andra ungdomsserier.

Det enda jag skulle önska är att fler rollfigurer från de första säsongerna hade fått vara med genom hela serien, framför allt kanske Maddy och Rhydian. Men så är det tyvärr. Skådespelare hoppar av och tar andra uppdrag, och nya tillkommer.

Daniel Hofverberg

Trevligt att SVT har tänkt att sända säsong 5 trots allt, och jag förutsätter att även den kommer att dubbas till svenska. Lite märkligt att den säsongen verkar dröja så länge i Sverige, med tanke på att norska NRK redan hunnit sända säsong 5 (med norskt tal) flera gånger om; första gången redan i februari 2018.

Det borde inte behöva ta närmare ett och ett halvt år (minst) längre tid att sända säsongen i Sverige jämfört med i Norge... Men av någon anledning verkar SVT oftast ta längre tid på sig att börja sända serier/säsonger jämfört med både NRK (Norge) och DR (Danmark). :(

Men tack så mycket för dina textningsfiler. :)

Anders M Olsson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 juni 2019 kl. 18:50:41
Jaha, det här var ju snopet. När jag skulle ladda upp texterna till avsnitt 5 och 6 upptäckte jag att det inte går eftersom de avsnitten inte är inställda för att tillåta det.

I säsong 5 är det bara avsnitt 1 t.o.m. 4 som tillåter att man bidrar med undertexter.

Jag skulle naturligtvis kunna skriva till dem som äger kanalen och be att de slår på möjligheten, men jag bedömer det som lönlöst. Det är samma tyska företag (HitchOn) som har hand om Dansakademin, Elefantprinsessan, Lightning Point, H2O - tillsätt bara vatten m.fl. serier på YouTube. Jag har skrivit till dem flera gånger och bett att de ska slå på möjligheten att skicka in undertexter till andra program, men de har hittills aldrig brytt sig om mina önskemål eller ens svarat på mina mail.

Vi får göra så här istället: När jag har hela säsongen klar och textad kommer jag att ladda upp texterna till någon plats på nätet där ni som är intresserade kan hämta dem. Det kräver förstås även att man laddar ner avsnitten från YouTube, t.ex. med youtube-dl.

Tillägg: Nu har jag trots allt gjort ett försök med e-post till HitchOn. Kanske har jag bättre tur den här gången? Annars får jag väl acceptera att de ignorerar mig igen.

Undrens tid är inte förbi!

Jag fick nyss ett mail från HitchOn:

Citat
Dear Anders Olsson,

thank you so much for contributing subtitles to our series. We really appreciate our community for their help with that 😊

I´ve switched it on for the rest of the Woldblood episodes of season 5 and as well for Lightning Point.

Thank you and best regards,
Lea Ibald

Mit freundlichen Grüßen/ Kind regards

Lea-Charlotte Ibald
Projektmanagerin Strategie & Konzeption

HitchOn GmbH

Så nu har jag laddat upp svenska texter till alla avsnitten i säsong 5 av Vargblod och de är redo för godkännande. Får jag be dem som har hjälpt till tidigare att gå in på Youtube och godkänna den svenska översättningen?

Tyvärr behöver även avsnitten 2, 3 och 4 godkännas igen eftersom jag har laddat upp nya versioner. Avsnitt 1 är redan godkänt och publicerat.

Lea-Charlotte Ibald påstår att hon även har slagit på möjligheten att bidra undertexter till Lightning Point. Det fungerade däremot inte när jag testade. Jag får avvakta ett par dagar, och fungerar det inte då får jag maila dem igen. Jag har svenska texter klara till de åtta första avsnitten, och om det nu går att ladda upp dem till Youtube kan jag tänka mig att fortsätta med resten av serien.

Anders M Olsson

Kryss i taket!

Nu är de svenska undertexterna publicerade till samtliga tio avsnitt av Vargblod, säsong 5.

Man kan således streama hela säsongen med svenska texter på YouTube utan att ladda ner något:

https://www.youtube.com/playlist?list=PLeU7ZTqydsPNVlScYk1fXFKwMIEhg94fX

En liten kommentar till avsnitt 5.2 där någon (det är inte jag) har satt en svensk titel, "Den enda och framtida alfan". Originaltiteln är "The Once and Future Alpha". Det är en synnerligen lurig titel att översätta, och jag skulle nog inte våga mig på det själv. Då väntar jag hellre och ser vad SVT tänker göra.

Titeln syftar på en boktitel (eller egentligen en romansvit), "The Once and Future King" av T.H. White. Jag skulle tro att den svenska titeln är väldigt välkänd av alla här på forumet. Den heter nämligen Svärdet i stenen !

Anders M Olsson

SVT börjar sända en ny reprisomgång av Vargblod den 2 januari. Den här gången sänds avsnitten av någon anledning mitt i natten på SVT24. Visserligen är det tekniskt samma kanal som SVT Barn, men kvälls- och nattetid disponeras sändningstiden av SVT24.

SVT har tydligen svårt att bestämma sig för vilken målgrupp den här serien riktar sig till. Ena stunden sänder man den barnvänligt dubbad till svenska, nästa sänder man den nattetid som värsta barnförbjudna skräckprogram.

Elios

Funderat länge på att se denna. Den verkar bra.  ;D

Eriksson

Säsong 1-4 finns faktiskt på Viaplay. Tyvärr finns inget svenskt tal, trots att det faktiskt står "Alla pratar svenska". Det finns bara originalspråk, med textning på svenska, finska, norska och danska.

https://viaplay.se/barn/wolfblood

Till serier verkar ju Viaplay för övrigt bara ha antingen svenskt tal eller svensk text. Mycket dumt att inte kunna välja att se en serie med originalspråk och svensk text bara för att den råkar vara dubbad. Oftast finns valbart originalspråk, men idiotiskt nog ingen svensk text...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag har också precis upptäckt att Vargblod faktiskt bara har skandinaviska undertexter på Viaplay, trots att det står "Alla pratar svenska"... :( Har de skrivit fel, eller har det uppstått något tekniskt fel så att den varit tänkt att ha dubbning...?

Ett annat exempel är den kanadensiska ungdomsserien Holly Hobbie, där det också står "Alla pratar svenska" men som likväl bara har skandinaviska undertexter...

Citat från: Eriksson skrivet 26 december 2019 kl. 21:27:53
Till serier verkar ju Viaplay för övrigt bara ha antingen svenskt tal eller svensk text. Mycket dumt att inte kunna välja att se en serie med originalspråk och svensk text bara för att den råkar vara dubbad. Oftast finns valbart originalspråk, men idiotiskt nog ingen svensk text...
Jag instämmer fullständigt. Det allra mesta på Netflix som dubbats till svenska finns ju även med originalspråk och svensk text, så varför ska det vara så svårt för Viaplay att följa deras exempel...?

Detsamma gäller ju tyvärr även HBO Nordic, där dubbade serier visserligen har valbart originalspråk men aldrig någon textning alls. :(

Det kan man kanske köpa om det rör sig om tecknade barnserier, men vid live-actionserier riktade mer till ungdomar än till yngre barn är det obegripligt.

Anders M Olsson

Citat från: Eriksson skrivet 26 december 2019 kl. 21:27:53
Säsong 1-4 finns faktiskt på Viaplay. Tyvärr finns inget svenskt tal, trots att det faktiskt står "Alla pratar svenska". Det finns bara originalspråk, med textning på svenska, finska, norska och danska.

https://viaplay.se/barn/wolfblood

Till serier verkar ju Viaplay för övrigt bara ha antingen svenskt tal eller svensk text. Mycket dumt att inte kunna välja att se en serie med originalspråk och svensk text bara för att den råkar vara dubbad. Oftast finns valbart originalspråk, men idiotiskt nog ingen svensk text...

Netflix har den också, men enbart första säsongen. Där är ljudet originalspråk (engelska), svenska, danska, norska och tyska. Texter finns på engelska och tyska.

Sen finns ju alla fem säsongerna i sin helhet på Youtube, men bara med engelskt tal förutom femte säsongen som jag har textat på svenska. Youtube har förstås även sina maskingenererade engelska undertexter som kan bli hur tokiga som helst.

Det är märkligt att serien dels finns på flera strömningstjänster parallellt, dels att de behandlar språken så olika.

Daniel Hofverberg

Ja, det är väldigt förvånansvärt att den här serien finns på så pass många olika tjänster - annars brukar ju distributörerna föredra att teckna exklusivavtal med en enda kanal/tjänst... Plus då att alla tjänster verkar behandla den helt olika vad gäller ljudspår och textspår.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 12 december 2019 kl. 13:58:22
SVT börjar sända en ny reprisomgång av Vargblod den 2 januari. Den här gången sänds avsnitten av någon anledning mitt i natten på SVT24. Visserligen är det tekniskt samma kanal som SVT Barn, men kvälls- och nattetid disponeras sändningstiden av SVT24.

SVT har tydligen svårt att bestämma sig för vilken målgrupp den här serien riktar sig till. Ena stunden sänder man den barnvänligt dubbad till svenska, nästa sänder man den nattetid som värsta barnförbjudna skräckprogram.
Nu har SVT 24 börjat sända Vargblod, och av någon outgrundlig anledning sänds den fortfarande dubbad till svenska, trots att serien nu alltså sänds mellan kl. 00:30 och 02:00 på nätterna (tiden varierar från dag till dag)... :o

Hur resonerar egentligen SVT här...? Visserligen är det ju som sagt tekniskt sett samma kanal som SVT Barn, men det är ju trots allt SVT själva som valt att dela upp det i två kanaler för barn- respektive vuxenprogram...

Nog hade jag väntat mig att serien vid den tiden på dygnet skulle sändas i textad originalversion...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 januari 2020 kl. 02:04:24
Nu har SVT 24 börjat sända Vargblod, och av någon outgrundlig anledning sänds den fortfarande dubbad till svenska, trots att serien nu alltså sänds mellan kl. 00:30 och 02:00 på nätterna (tiden varierar från dag till dag)... :o

Hur resonerar egentligen SVT här...? Visserligen är det ju som sagt tekniskt sett samma kanal som SVT Barn, men det är ju trots allt SVT själva som valt att dela upp det i två kanaler för barn- respektive vuxenprogram...

Nog hade jag väntat mig att serien vid den tiden på dygnet skulle sändas i textad originalversion...

Även på SVT Play ligger första avsnittet endast med svensk dubbning.

Vid förra reprisomgången tog det några dagar innan de började lägga upp avsnitten med både svenskt och engelskt tal, så vi får väl se hur de gör nu. Om de inte börjar lägga upp serien på engelska inom några dagar kommer jag nog att maila dem.

Eriksson

Jag kan ju nämna att det är jag som står för Viaplays textning till hela fösta säsongen, avsnitt 1-8 i säsong 2 samt några avsnitt av säsong 4. Tänkte att det kunde vara roligt att veta...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Anders M Olsson

Jag ställde frågan till SVT angående sändningstid, dubbning och versioner på SVT Play.

Svaret blev lite som "goddag yxskaft". "Det kan vara så att det finns en anledning" - jo godmiddag! (Eller så finns det inte det...) :) Det hade jag nog kunnat räkna ut själv.

CitatDet kan vara så att det finns en anledning till varför vi enbart kunnat lägga upp den svenska versionen nu, men tyvärr kan jag inte uttala mig om det. Oavsett ser jag till att redaktionen får ta del av din kritik, så kan de se över om det är något som de vill ändra eller lägga upp.

Samlaren

Är det ngn som har säsong 1-4 med orginal ljud och swedub med svensk text?

Anders M Olsson

Citat från: Samlaren skrivet  7 januari 2020 kl. 16:52:07
Är det ngn som har säsong 1-4 med orginal ljud och swedub med svensk text?

Hela serien, samtliga avsnitt finns på YouTube med originalljud, d.v.s. engelska. Använd youtube-dl om du vill tanka hem dem.

SVT har börjat sända serien i repris med svensk dubbning. Säsong 1 avsnitt 1-6 finns nu på SVT Play, även med svensk text om så önskas. Använd svtplay-dl för att tanka hem avsnitten efterhand som SVT lägger upp dem. Även youtube-dl kan fungera för att ladda hem från SVT Play.

Anders M Olsson

Dessutom finns säsongerna 1-3 på engelska med valbara engelska undertexter på bbc.co.uk. För att komma åt avsnitten från Sverige behöver man någon form av VPN så att man kan låtsas vara i England.

Anders M Olsson

När jag översatte femte säsongen stötte jag på ett mindre problem. I avsnitt 3 räknar Jana upp två medicinalväxter som hon behöver för att behandla T.J.s infekterade sår. Den ena är röllika (yarrow), men när det gällde den andra kunde jag inte för mitt liv avgöra vad Jana säger. Jag gick igenom flera listor över medicinalväxter, men hittade inget som tillnärmelsevis liknade det som Jana lite sluddrigt uttalade.

Det intressanta är att ordet (växtnamnet) är utelämnat i DVD-textningen, så troligen har inte ens den infödda engelsmannen eller kvinnan som transkriberade dialogen lyckats uttyda det:
"Going to need yarrow, and something to crush the plants up with."

Då gick jag till den tyska dubbningen. Där efterfrågar Jana "Kamill" och "Schafgarbe", d.v.s. kamomill och röllika. I brist på bättre förklaring följde jag det tyska exemplet och lade in röllika och kamomill som översättning fast jag hade vissa aningar om att kamomill inte var helt rätt. Tyskarna har uppenbarligen inte heller lyckats avgöra vad som sades i den engelska dialogen, utan har chansat på något som verkade någorlunda rimligt.

I går kväll trillade plötsligt polletten ner. Jag satt och såg på ett avsnitt av En hopplös häxa där flickorna blandade till en trolldryck som bland annat innehöll mattram, feverfew på engelska. Där var ordet jag sökte!

Jag bifogar en korrigerad textfil till avsnitt 3 här. Jag tror inte att jag kommer att lägga in rättningen på Youtube eftersom risken är att textningen då inte längre är godkänd och publicerad. Felet är inte speciellt stort och har ingen betydelse för handlingen.

Anders M Olsson

Nu har SVT även lagt upp Vargblod på engelska med svensk text, men bara på Barnplay, inte på den vanliga SVT Play.

https://www.svt.se/barnkanalen/barnplay/vargblod/


Eriksson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 16 januari 2020 kl. 08:36:14
Nu har SVT även lagt upp Vargblod på engelska med svensk text, men bara på Barnplay, inte på den vanliga SVT Play.

https://www.svt.se/barnkanalen/barnplay/vargblod/
Märkligt att de inte lägger upp den på vanliga SVT Play. Den lär ju få fler tittare där...

Men det ska bli intressant! Jag har inte sett SVT:s textning, men som jag förstår det är den helt annorlunda översatt än dubbningen. Min textning på Viaplay ligger nog närmare dubbningen.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Anders M Olsson

I dag har SVT lagt upp det första avsnittet från femte säsongen på SVT Play. Det kommer även att sändas på SVT24 natten mellan onsdag och torsdag kl 00:50.

På SVT Play ligger avsnittet endast med engelskt tal och svensk text, ingen svensk dubbning. Avsnittstiteln är Du sköna nya värld vilket är en fullt logisk översättning av den engelska titeln som kommer från en klassisk bok med samma titel. (Brave New World).

Avsnitt 2 heter på engelska The Once and Future Alpha vilket är en mycket knepigare titel att översätta. Även här syftas det på en boktitel, The Once and Future King, men man kan inte ta den svenska boktiteln rakt upp och ner eftersom boken heter Svärdet i stenen på svenska (verkar den titeln bekant?).

På Youtube har någon hittat på den hemmagjorda svenska titeln Den enda och framtida alfan, men det är knappast en korrekt översättning. SVT har döpt avsnittet till Evärdliga tiders alfa.

För övrigt har det första avsnittet i femte säsongen av någon anledning tagits bort från Youtube p.g.a. upphovsrättsanspråk från "BBTV_Cinedigm". Mycket märkligt eftersom det är en officiell kanal för Vargblod som bör ha sina tillstånd i ordning. Dessutom ligger alla de övriga avsnitten från samtliga fem säsonger kvar.

Anders M Olsson

Man kan undra vad SVT sysslar med.

I söndags och måndags lade de upp de två första avsnitten i femte säsongen på SVT Play med engelskt tal och svensk text. I dag har de lagt upp det tredje avsnittet, men nu är det plötsligt svenskt tal på alla tre avsnitten, och de två med engelskt tal finns inte längre kvar.

Jag hävdar att en svensk dubbning av Vargblod egentligen inte behövs eftersom serien riktar sig till lite äldre barn och unga vuxna som är fullt läskunniga och har bättre behållning av att se serien på originalspråket. Dessutom visas serien i den här omgången mitt i natten på SVT24, inte på SVT Barn.

Daniel Hofverberg

Väldigt märkligt, och man kan onekligen undra hur SVT resonerar... Att ens ämna till att sända en serie i svenskdubbad form när den nu går mitt i natten på SVT24 är i alla fall bortom mitt förstånd, och jag instämmer att det egentligen inte finns något behov av svensk dubbning av en serie som Vargblod.

På sätt och vis är jag dock ändå tacksam att de nu övergått till dubbad version även på säsong 5, för det hade ju känts väldigt inkonsekvent att plötsligt bara sända i textad originalversion när den fyra första säsongerna dubbats. När man nu faktiskt har vant sig vid svensk dubbning, så fortsätter jag gärna att se serien dubbad...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 mars 2020 kl. 10:35:58
På sätt och vis är jag dock ändå tacksam att de nu övergått till dubbad version även på säsong 5, för det hade ju känts väldigt inkonsekvent att plötsligt bara sända i textad originalversion när den fyra första säsongerna dubbats. När man nu faktiskt har vant sig vid svensk dubbning, så fortsätter jag gärna att se serien dubbad...

Jag är självklart inte emot att någonting dubbas, men själv ser jag helst spelfilmer och serier med levande skådespelare på respektive originalspråk med svenska texter. Dubbning är helt okej så länge de även tillhandahåller originalversionen.

Oavsett vilket så skickar det väldigt märkliga signaler att sända en dubbad ungdomsserie mitt i natten. Som om det skulle vara okej att småbarn i förskole- och småskoleåldern sitter uppe på natten och ser halvruskiga tv-program. Om de nu måste köra serien nattetid vore det i så fall lämpligare att visa den på engelska med svensk text, men ha båda versionerna på SVT Play.

Daniel Hofverberg

Jag instämmer fullständigt att det är totalt ologiskt att visa ungdomsserier i svenskdubbad form mitt i natten, och givetvis borde serien vid den tiden på dygnet sändas i textad originalversion. Så det vore ju absolut mer logiskt att sända serien linjärt i textad originalversion, men tillhandahålla dubbad version som komplement på SVT Play.

Och jag instämmer att allting som sänds i dubbad form även borde tillgängliggöras i textad originalversion, så man får välja själv vad man föredrar; i synnerhet då live-actionproduktioner.

Anders M Olsson

Nu finns alla hittills publicerade avsnitt från femte säsongen både med svenskt och engelskt tal på SVT Play.

Marcusen

Varför är inte Disney character Voices inblandade i dubbningen?

Anders M Olsson

Citat från: Marcus R skrivet 13 november 2021 kl. 19:30:44
Varför är inte Disney character Voices inblandade i dubbningen?

Det är BBC som har producerat serien i samarbete med ZDF, inte Disney. I den mån Disney Channel har visat serien handlar det bara om att de har licensierat visningsrätten i vissa länder under en begränsad tid. Jag vet faktiskt inte om Disney Channel alls har visat serien i Sverige. Det är i vilket fall som helst SVT som har beställt den svenska dubbningen.

Daniel Hofverberg

Jag har inget minne av att Disney Channel har sänt serien alls i de nordiska länderna, så jag förstår inte alls kopplingen till Disney.'

HBO Nordic har dock haft säsong 1 (med SVTs svenska dubbning plus norsk, dansk och finsk dubbning), men den försvann därifrån i samband med att HBO Nordic blev HBO Max. Men den tjänsten ägs ju av WarnerMedia, och inte av Disney.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 november 2021 kl. 20:38:55
Jag har inget minne av att Disney Channel har sänt serien alls i de nordiska länderna, så jag förstår inte alls kopplingen till Disney.'

HBO Nordic har dock haft säsong 1 (med SVTs svenska dubbning plus norsk, dansk och finsk dubbning), men den försvann därifrån i samband med att HBO Nordic blev HBO Max. Men den tjänsten ägs ju av WarnerMedia, och inte av Disney.
Disney har sänt tv-serien i andra länder inte i Sverige dock.