Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Sångtexter

Startat av Linic, 13 september 2010 kl. 17:12:34

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 3 gäster tittar på detta ämne.

Linic

Älskar Anastasia och blev så glad när jag hittade den här sidan! Alla sångtexter från filmen fanns med utom en. Sången alla sjunger i Paris. "Paris, det är städernas stad" eller vad man ska kalla den. Den saknar jag och skulle bli ännu gladare om nån kunde lägga upp den  ;)

Daniel Hofverberg

Om du talar om var i filmen som sången förekommer (d.v.s. hur långt in i filmen), så kan jag försöka skriva av de sångtexterna och lägga upp. Jag kan inte lova att jag lyckas, men jag gör gärna ett tappert försök; bara jag får veta när sången sjungs så att jag slipper se igenom hela filmen.

Linic

#2
Det är precis efter att Anja har bevisat för Sofie att hon är Anastasia och de ska ut på shoppingtur i Paris.

Oscar Isaksson

Hej Daniel!
Jag tycker att det går fortast att skriva sångtexterna här på forumet. 

Jag kanske ska skriva vilka sånger som ingår i Piano-albumet

Speldosan (Turn on the old music box )
Bara vissla (Give a little whistle)
Hipp Hipp Hurra (Three cheers for anything)
Lilla lekkamrat (Little wooden head)
Inga band kan binda mig (I've Got No Strings)
Ser du stjärnan i det blå (When You Wish Upon A Star)
Hej diddel-di-di

Det förekommer nästan alltid verser till de flesta sånger jag kan ta ett exempel med Ser du stjärnan i det blå där versen lyder så här

Natten kommer tyst,
smyger till din huvudgärd...


så min fråga är om du vill att jag ska skriva med verser till de sånger som har någon 


Här är i alla fall texterna till Peter Pan som du ville ha. 

Din mamma och min

Vem är väl hon,
som när du är trött,
kysser din kind,
viskar sov sött,

Din mamma och min,
din mamma och min

hon räcker dig sin hjälpande hand
även om du felar ibland,

din mamma och min
din mamma och min.

Varför är en mamma så rar?
Fråga varför stjärnan är klar
Med ditt hjärta kan utan ord
ge dig ett svar: Hon till vår jord
en fläkt från himlen för in,
din mamma och min.


Stjärnan på höger hand

Två stjärnor ser du i skyn,
stärnan på höger hand
dig visar i en sällsam syn
drömmens eget land.
Två stjärnor ser du i skyn.
Stark är den högras glans,
den för dig över skogens bryn
till landet ingenstans.

Blinka lilla stjärna där
så vi vet var du är.
Lys vår väg bland nattens moln,
led oss till det land vi drömt om.

Och när vi slutat vår färd
nöjda till sängs vi går.
Vår tacksamhet är stjärnan värld,
den som till höger står 

Daniel Hofverberg

Tack så mycket.

Du får gärna ta med introduktionsverserna, i de fall sådana finns.

Oscar Isaksson

Här är två texter från Askungen.


Bibbidi Bobbidi Boo

Trolleri't har gamla anor och med ord som gick på rim
besvor man andarna med detta rim:
"SIM SIM SALA BIM"
Men de ord som nu jag säger har en trolldomskraft som få
av hat blir kärlek och månen blir blå,
de orden lyder så: 

Salaga doola Menchicka Boola Bibbidi bobbidi boo,
här ska du se vad de ä som blir till
Bibbidi bobbidi boo!
Sala ga doola Menchika boola Bibbidi bobbidi boo.
allting förvandlar jag till det jag vill,
Bibbidi bobidi boo,
Av salaga dolas saft kan menchika bola gro
men den starkaste kraft som ord har haft har
Bibidi bobbidi boo.
Salaga doola Men chicka Boola Bibidi bobbidi boo,
här ska du se vad vad det är som blir till
Bibbidi bobbidi bibbidi bobbidi bibbidi bobbidi boo.


Lilla Askunge

Som en blomma om våren,
som glittrande dagg så ser jag dig,
Askungen min!
Jag skänker dej allt som är mitt,
ja mitt hjärta är ditt!

Lilla Askunge, du söt och du är ung,
lilla Askungen, men din lott är svår och tung.
Hela dagen lång i kök och tvättstuga du står.
Ändå skall en gång en krona glittra i ditt hår.
Lilla Askunge. någonstans i världen finns
dina drömmars och din längtans vackra prins.
En gång skall din sagas fé,
lilla Askunge, lilla Askunge,
också dig den stora lyckan ge. 

Oscar Isaksson

Ytterligare texter från Askungen


Din dröm ger dig allt

När jag var en liten pojk/tös
min pappa rådde mej:
"Har du bekymmer lilla vän,
så minns: allt ordnar sej."

Din dröm ger dig allt du tänkt dig,
allt du hoppats få.
Så snart du i sömn försänkt dig
kan inga bekymmer dig nå.
Fast glädjen som drömmen skänkt dig
var morgon som en rök för svann,
så ska du inte sorgsen vara.
Snart sker det underbara,
den dröm som du drömt skall bli sann. 


Kärlekssången


När man ej vet vad kärlek är,
hur vet man då om man är kär?
Kanske har jag det ändå lärt:
Du ger mig vad hjärtat begärt. 

Det är så här mm att vara kär.
Vad allt är förvandlat och stort!
Jag har förstått mm att vad jag fått
är nyckeln till himelens port.
Det är precis mm som vingar bär
mig högt upp i stjärnornas sfär.
Det här är ju undret som jag alltid som jag alltid drömde om
mm mm att vara kär.

Oscar Isaksson

Den sista texten från Askungen

Arbetssången

Får jag några stunder över
är det jämt nå't dom behöver: "Kom då, Askungen, me' samma,
du ska ju golven sopa,
gno på och skrubba, damma!" Ja, jämt ska allihopa
så ilsket mej ropa "tänd nu brasan, putsa spisen, städa köket
snyggt och maten
lägg på isen"

Men jag, jag ska nog sy
även för mej en klänning ny,
om ock jag skulle sitta uppe
till morgon ska gry.

Ja i tid ska den bli färdig
och den bli mej säkert värdig.
Jag tar saxen jag, och klipper
och nålen kan jag föra,
för det är kvinnfolksgöra.
Jag ville nog ha nipper,
Juveler i mitt öra,
men ja tror att prinsen ser mej
och mitt mål jag nått jag lön för mödan fått.   

Oscar Isaksson

Texterna till Dumbo

Gossen min

Lillen min, gråt ej så
Torka ögonen blå
Du är trygg här vid mitt bröst,
Mor ger dig tröst, käraste barn.
Gossen min, världen stor
är ej lek som du tror.
Glädje, sorg, var dag har sitt.
Glöm nu och dröm, hjärte barn mitt
Dröm om allt som du ska få
ty tids nog skall du för stå
att vår värld ej är så ljusblå
som dina små barnaögon ser den...
Topp till tå mjuk och len
Du är Mors ögonsten
du är min stolthet och fröjd,
var alltid nöjd, hjärtebarn mitt.


Se upp för Mister Stork

Se upp för Mister Stork,
han ganska envis är,
han hälsar på och ger
ett knyte här och där.
För fattig eller rik
han är sig alltid lik,
miljonär'n han får sitt
liksom slaktar'n, bagar'n, målar'n 
ja se upp för Mister Stork!
Om du till Skåne drar och ner till Malabar,
han finns varthän du far:
Till China eller England,
det beror på storkens ork.
Du måste se upp för Mister Stork!

Eriksson

#9
Är det så texterna i Askungens originaldubb lyder? Jag som alltid trott att texterna (åtminstone Mörrens arbetssång) var samma i bägge dubbningarna. I vilket fall så gillar jag de nya bättre. Kanske för att jag är uppväxt med dem, men så är det inte alltid. Väldigt ofta föredrar jag de äldre även om jag mest har hört de nya.

Vad gäller Dumbo, så kommer jag alltid att föredra texterna i 70-talsdubbningen.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag är ganska säker på att det där är sångtexterna som användes i originaldubben av Askungen, men jag har inte sett dubben så jag kan inte avgöra med 100% säkerhet. Men den crediterade textförfattaren stämmer överens med dubbcreditsen, och den där texten till Din dröm ger dig allt har alltid använts på alla skivor och kassettband, och då sången alltid kallats för just Din dröm ger dig allt i Sverige (vilket ju stämmer överens med den sångtexten men inte med omdubbens text) så verkar det logiskt att det är originaldubbens text.

Personligen tycker jag överlag bättre om originaldubbens text än omdubbens på Din dröm ger dig allt, förutom just textraden "Var morgon som en rök försvann" som jag tycker känns väldigt konstlad. Vid övriga sånger tycker jag dock bättre om Martin Söderhjelms texter från omdubben, men det kan ju åtminstone delvis bero på att man är mer van vid dem.

Vad gäller Dumbo, så är jag lite osäker på om de här sångtexterna från notblad är samma som användes i originaldubben 1946 eller inte. Den enda låten jag har hört från 1946 års version är "When I See An Elephant Fly" (som Disney av misstag använt på CD-skivan Disney Classics), och den hade i alla fall inte alls bra text...

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 april 2012 kl. 17:24:21
Vad gäller Dumbo, så är jag lite osäker på om de här sångtexterna från notblad är samma som användes i originaldubben 1946 eller inte. Den enda låten jag har hört från 1946 års version är "When I See An Elephant Fly" (som Disney av misstag använt på CD-skivan Disney Classics), och den hade i alla fall inte alls bra text...
Jag kan bara halva första meningen av When I See An Elephant Fly textbörjan lyder så här: Jag hört en kaffegök kört ett ragna... sången gavs ut som nothäfte 1946 då hette den En flygande elefant

Daniel Hofverberg

Japp, det är samma som i originaldubben. På Magic Movies finns en avskrivning av 1946 års originaldubbs sångtexter till den låten, men det är avskrivet utifrån genomlyssning så det kan förekomma felaktigheter (det är inte lätt att höra vad de sjunger):
http://www.magicmovies.se/singalong.asp?id=233&kat=text

Oscar Isaksson

Jättebra! då kan vi nog konstatera att dom sångtexter som finns utgivna, är från original dubbningen  :)

Oscar Isaksson

här är den första av texterna till Pank och Fågelfri

När ängen står i blom

Jag ville stanna här
där ängen står i blom.
Vad träden granna är
när ängen står i blom.
Ingenting mig stör i idag ingen bråkar.
Runtomkring mig hör jag syrsornas stråkar

och i rymden ovanför
sjunger alla fåglarna i kör.

Det är så roligt här
där ängen står i blom.
Det är sä soligt här
när ängen står i blom.

Och mitt öga gläds åt de höga
vita fjällens rikedom.
Här vill jag bli kvar under hinnel klar
nu när ängen står i blom.

Och mitt öga gläds åt de höga
vita fjällens rikedom
Här vill jag bli kvar under hinnel klar
nu när ängen står i blom.

Vissa av meningarna är inte samma som hörs i filmen  ???

Daniel Hofverberg

Tack. Då verkar det som att man bearbetade sångtexterna till Pank och fågelfri till notbladen, och alltså utgick ifrån originaldubbens text och därefter gjorde vissa bearbetningar. Det var ju hyfsat vanligt förr i tiden av någon märklig anledning.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 15 april 2012 kl. 18:03:08
Jättebra! då kan vi nog konstatera att dom sångtexter som finns utgivna, är från original dubbningen  :)
Mest troligt, om det nu inte rör sig om mindre bearbetningar precis som med Pank och fågelfri. Sångtexterna till originaldubben av Dumbo skrevs i alla fall av Leonard Clairmont.

Oscar Isaksson

En björn säger allting med en klapp

När en lärka blir kär, slår hon drillar
och med andra lärkor sjunger i kapp.
Duvan kuttrar i sitt bo ugglan suckar: ho ho
men en björn säger allting med en klapp.
När en kornknarr bliver kär, kan han kanrra,
mitt i natten jamar katten i en trapp.
hästen gnäggar till sin märr, grodan kväker i sitt kärr,
men en björn säger allting med en klapp.

För en lek som är vek och för dalt och smask och smek
är en brumbjörn döv och blind,
så om du är romantiskt lagd,
var då inte så försagd.
Krama till,
och räck fram din kind.

Om du därför nån gång kärat ner dej,
glöm då inte bort att tiden är knapp.
Låt dom andra hålla på
med att pussas då och då
men en björn säger allting med en klapp,
klapp, klapp.


Oscar Isaksson

Ännu en Pank och fågelfri sång, denna sjungs under förtexterna


Pank och fågelfri

Om män'skor dock förstod sig på
att leva livet rätt, att njuta av en himmel blå
och av en blombukett

Nog är jag pank och fågelfri
men så nöjd som man kan bli
ty jag tillhör glädjens kompani!
Ett sinne glatt
gör livet lätt,
njut av allt naturen gett:
Sol och stjärnor och en tös så nätt!
Om du är trist och morgonsur och din granne stör,
Så finns det ingen bättre kur än en smula gott humör.
Om du får på frieri,
och hon går dej stolt förbi,
minns du blott att ännu du är fri,
att du är glad och pank och fågelfri!

Eriksson

Det var intressant, för den sången sjungs på engelska i filmen. Jag har alltid undrat varför. Åtminstone på DVD-utgåvan är det så. Jag vet inte hur det varit tidigare.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Den låten är på engelska även i den svenska originaldubben; märkligt nog. Så det var mycket intressant att det trots allt har skrivits svenska sångtexter till den för notblad, som aldrig använts i någon av dubbningarna.

Oscar Isaksson

Här är den sista texten från Pank och fågelfri


Kan det vara sant

Nu har den kommit,
lyckodagen ty leende och rar du kom ja,
det var något som jag ej vågat drömma om:

Säg mej, kan sånt vara sant
som jag är med om nu?
Drömmer jag ej
att det är du?
Som i en syn Jag ser en ängel
komma från skyn 
hit ner till mej.

Du är från topp och till tå
just den jag drömde om,
flyg inte bort
opp i det  blå!
Men det är kanske likadant
med dej som allt som allt vackert och grant,
man frågar sej jämt:
Kan sånt vara sant?

Men det är kanske likadant
med dej som allt som allt vackert och grant,
man frågar sej jämt:
Kan sånt vara sant?

Oscar Isaksson

Nu har jag skrivit av en till text

Tre caballeros

Vi är caballeros tre små caballeros,
Vi sjunger och spelar med brio
Vi trivs, det är givet, vi sparar på kivet,
och livat är livet för oss i vår trio.

Vi äro kamrater,
tre glada krabater, 
som vandrar i granna sombreros.
Vi slåss, om vi tvungits.
Vår mod har besjungits.
Av vem det besjungits?
Av tre caballeros.

Å vi har vår lyckostjärna.
Gitarrerna gärna vi luftar ett slag.
Vi spelar en samba. Vi sjunger:  "Caramba."
Men vad är "Caramba?"
Ja, inte vet jag.

Å om stormarna de rasa,
Vi tänder en brasa att värma oss me'.
Och skulle nå'n flicka på en av oss blicka,
så han ville sticka då fick han väl de'.

Daniel Hofverberg

Tackar. Intressant att det skrivits svenska sångtexter till den sången, för den var nämligen odubbad i den amerikanskproducerade svenska dubbningen av Tre Caballeros från 1945.

Oscar Isaksson

Baia

Oh! BAIAYAY!
Ditt namn är av många ej känt,
BAIAYAH!
Men jag har dig aldrig glömt,
ty där jag fann det jag drömt,
ej endast palmer och bergens profil,
något mer du mig ger.

Oh! BAIAYAY!
När skymningen faller så mörk,
BAIAYAH!
Stjärnor tändas en och en
och då vi två möts igen,
den kväll jag längtat till och väntat på
var minut kom till slut.

Oscar Isaksson

Nu visslar vi ett slag

När du har bekymmer och när molnen skymmer,
skall du minnas att just då behöver du en sång.
Doktorn bagar'n och skomakar'n alla kan ha gott humör
om blott de sjunga hela dagen lång.
Minns att sura miner göra livet grått,
därför skall du alltid söka solskenet blott.

Vi visslar lite' grand
(vissling)
då städar vi tillsammans bäst med flitig tass och hand.
Och gnolar man ett slag
(gnolas)
då går det fort, snart är det gjort för sång ger friska tag.
Hej,  kvasten far med hast och tänk dig att din kvast
är den som du har kär,
då glömmer du bekymmer och besvär.
Nu visslar vi ett slag. (vissling)
Är hjärtat glatt
går allt med skratt. Nu visslar vi ett slag

Eriksson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 april 2012 kl. 10:41:14
Baia

Oh! BAIAYAY!
Ditt namn är av många ej känt,
Vilken film? Är det också Tre Caballeros?

I ditt nothäfte, står det vem som har skrivit de svenska texterna?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Oscar Isaksson

Jag det är det,
jag var bara för trött för att skriva det.

Baia text Ninita
Tre Caballeros text Bruno

Eriksson

Står det bara så? Vad det är tråkigt med alias!

Vem har gjort texten till Pank och fågelfri då?

(P.S. Försök göra det till en vana att skriva den svenska textförfattaren!)
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Lilla My

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 18 april 2012 kl. 22:56:46
Nu har jag skrivit av en till text

Tre caballeros


Nu när vi ändå talar om Three Caballeros så är jag fortfarande benägen att betala i princip vad som helst för att få se den filmen med svensk dub igen. Blev ännu mer sugen nu när jag läste texten.

Anders M Olsson

Ninita var Ingrid Reuterskiöld (1905-1986), hustru till Lennart Reuterskiöld.

Vem Bruno var vet jag tyvärr inte...

Eriksson

Citat från: Fantasygold skrivet 19 april 2012 kl. 17:43:17
Nu när vi ändå talar om Three Caballeros så är jag fortfarande benägen att betala i princip vad som helst för att få se den filmen med svensk dub igen. Blev ännu mer sugen nu när jag läste texten.
Samma här, min vän. Samma här! Gosse, vad det hade varit intressant!

Du har alltså sett den? Kan du berätta nåt om den, eller är det så längesen att du inte kommer ihåg? Finns här någon annan som sett den och kan berätta om den?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag har både Saludos Amigos och Tre Caballeros i DVD-kvalitet med svenskt tal, och kan göra kopior åt vem som helst som önskar. Skicka bara e-post eller PM.

Båda dubbningarna gjordes av Disneys huvudkontor i Burbank, Kalifornien; i regi av Leonard Clairmont. Walt Disney var själv producent och rollbesättare för de svenska dubbningarna, och enligt de personer jag pratat med gjordes dubbningarna i direkt anslutning till Walts kontor. Det mest intressanta med de svenska dubbningarna är ju att både Kalle Anka, José Carioca och Panchito spelades av de amerikanska originalrösterna, som försökte tala svenska (i vissa fall med ganska bra resultat, och i vissa fall med mindre bra resultat).

Jag har för övrigt alldeles nyligen skickat kopior av dessa båda filmer till Leonard Clairmonts söner, som kontaktade mig och var intresserad av att få se filmerna som deras pappa dubbade; då han tydligen tyvärr inte sparade något material. De har efter det kontaktat Disney och försökt få tag i den svenska originaldubben av Dumbo, men tyvärr utan framgång.

Oscar Isaksson

Citat från: Eriksson skrivet 19 april 2012 kl. 16:22:15
Vem har gjort texten till Pank och fågelfri då?
När ängen står i blom Svensk text G. Sahlberg (Gardar Sahlberg) år 1950 Tryckt Reuter & Reuter Förlags AB
Kan det vara sant? Svensk text Gardar Sahlberg - Karl-Lennart (Lennart Reuterskiöld) år 1950 Tryckt Reuter & Reuter Förlags AB
en björn säger allting med en klapp Svensk text G. Sahlberg (Gardar Sahlberg) år 1950 Tryckt Reuter & Reuter Förlags AB
Pank ock fågelfri Svensk text  Gardar Sahlberg - Karl-Lennart (Lennart Reuterskiöld) år 1950 Tryckt Reuter & Reuter Förlags AB[/quote]

Citat från: Eriksson skrivet 19 april 2012 kl. 16:22:15
(P.S. Försök göra det till en vana att skriva den svenska textförfattaren!)
Jag har haft lite mail kontakt med Daniel
och i något av de mail jag skrev bifogade jag en lista på noter (där det också står om svensktextförfattare, tryck år och förlag) som jag har i min ägo, så han fick välja ut vilka texter han ville titta närmre på.
Så helt ärligt hade jag inte en tanke på att behöva skriva upp övriga uppgifter.






Lilla My

Citat från: Eriksson skrivet 19 april 2012 kl. 18:01:24
Du har alltså sett den? Kan du berätta nåt om den, eller är det så längesen att du inte kommer ihåg? Finns här någon annan som sett den och kan berätta om den?

Hade klipp från filmen på en gammal VHS som liten. Jag minns inte så mycket, mer än att jag älskade filmen lika mycket som nu och fullkomligt älskade rösterna och deras brytningar ;D

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 april 2012 kl. 19:23:42
Jag har både Saludos Amigos och Tre Caballeros i DVD-kvalitet med svenskt tal, och kan göra kopior åt vem som helst som önskar. Skicka bara e-post eller PM.

Det hade vart underbart! ... Bara det att jag redan skickat ett mejl till dig då du för lite mindre än ett år sedan sade att du kunde skicka de filmerna plus en massa andra filmer. Hur blev det med det egentligen? ;)
Never the less, fortfarande grymt intresserad!

Daniel Hofverberg

Jag ber så väldigt mycket om ursäkt - jag får vansinnigt mycket mail (ca 20 - 40 mail per dag), och ibland glömmer jag bort mail när de hamnar för långt upp i inkorgen innan jag hunnit svara. Jag ska genast leta åt ditt mail - det borde fortfarande finnas i min överfulla Inkorg. Jag kollade som hastigast, och just nu har jag 26000 e-postmeddelanden i inkorgen...

Eriksson

Är också grymt intresserad. Skall jag e-posta dig, Daniel, eller kan det bli svårt att få svar?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Eriksson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 april 2012 kl. 19:46:36
När ängen står i blom Svensk text G. Sahlberg (Gardar Sahlberg) år 1950 Tryckt Reuter & Reuter Förlags AB
Kan det vara sant? Svensk text Gardar Sahlberg - Karl-Lennart (Lennart Reuterskiöld) år 1950 Tryckt Reuter & Reuter Förlags AB
en björn säger allting med en klapp Svensk text G. Sahlberg (Gardar Sahlberg) år 1950 Tryckt Reuter & Reuter Förlags AB
Pank ock fågelfri Svensk text  Gardar Sahlberg - Karl-Lennart (Lennart Reuterskiöld) år 1950 Tryckt Reuter & Reuter Förlags AB
Finns inte sången som Benjamin Syrsa sjunger i början med?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Citat från: Eriksson skrivet 19 april 2012 kl. 22:20:49
Är också grymt intresserad. Skall jag e-posta dig, Daniel, eller kan det bli svårt att få svar?
Maila du. Förhoppningsvis glömmer jag inte bort dig...

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 april 2012 kl. 19:23:42
Jag har för övrigt alldeles nyligen skickat kopior av dessa båda filmer till Leonard Clairmonts söner, som kontaktade mig och var intresserad av att få se filmerna som deras pappa dubbade; då han tydligen tyvärr inte sparade något material. De har efter det kontaktat Disney och försökt få tag i den svenska originaldubben av Dumbo, men tyvärr utan framgång.
Skulle hans söner vara intresserade av de svenska noterna till Dumbo

[/quote]
Citat från: Eriksson skrivet 19 april 2012 kl. 22:23:00
Finns inte sången som Benjamin Syrsa sjunger i början med?
Jo han sjunger en sång som heter I'm a Happy-Go-Lucky Fellow

Anders M Olsson

#39
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 april 2012 kl. 19:23:42Jag har för övrigt alldeles nyligen skickat kopior av dessa båda filmer till Leonard Clairmonts söner, som kontaktade mig och var intresserad av att få se filmerna som deras pappa dubbade; då han tydligen tyvärr inte sparade något material. De har efter det kontaktat Disney och försökt få tag i den svenska originaldubben av Dumbo, men tyvärr utan framgång.
Hade han fler än två söner? Jag trodde det bara var Denny som fortfarande är i livet. Terry dog ju för sex år sen.

Deras företag Clairmont Camera är en högt respekterad institution i filmbranschen i Hollywood, så om familjen Clairmont inte lyckas få Disney att öppna arkivet och ta fram den svenska originaldubbningen av Dumbo så är det väl inte så troligt att någon annan lyckas med det heller.

Jag fick för några år sen mail från dottern till Ruth Langer som var en av rösterna i den svenska originaldubbningen av Dumbo. Även hon sökte efter den svenska originaldubbningen så att hon skulle kunna få höra sin mors röst. Tyvärr kunde jag inte hjälpa henne.

Daniel Hofverberg

Jo, Leonard fick faktiskt tre söner, men det var bara två av dem som varit direkt inblandad i Clairmont Camera. Den tredje är Lenny Asplund Clairmont, som bor på Hawaii och är i livet i allra högsta grad. Han har i vuxen ålder antagit sin pappas ursprungliga efternamn som mellannamn.

Eriksson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 20 april 2012 kl. 08:45:30
Jo han (Benjamin Syrsa) sjunger en sång som heter I'm a Happy-Go-Lucky Fellow
Jag menar om den finns med i ditt nothäfte?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Oscar Isaksson

Citat från: Eriksson skrivet 20 april 2012 kl. 16:18:02
Jag menar om den finns med i ditt nothäfte?

Nej tyvärr finns den inte med i något av nothäftena jag äger,
jag kan heller inte hitta den i Svenskt visarkiv så jag tror inte ens den har givits ut som nothäfte.

Eriksson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 20 april 2012 kl. 16:44:55
Nej tyvärr finns den inte med i något av nothäftena jag äger,
jag kan heller inte hitta den i Svenskt visarkiv så jag tror inte ens den har givits ut som nothäfte.
Det var tråkigt.

Jag har i alla fall skrivit av texten:

GLAD SOM EN LAX OM VÅREN (är den svenska titeln så?)

Leva rätt är inte lätt
Och få förstår sig på det
Men mitt recept det räcker till
Och vem som vill kan få det

Att ängslas än för det och det
Den vanan har jag släppt
Och därför är jag den jag är
Och här är mitt recept:

Jag är glad som en lax om våren
Jag är pank och fågelfri
Jag har skaffat mig själv med åren
En bekväm och bra filosofi

Du kan ej ro inunder en bro
Förrn din båt är där
Betänk att allt som kom dig att grubbla
En bubbla, en bubbla blott är

Nej, var glad som en lax om våren
Så ska lyckan stå dig bi
Hon är vän med den som lärt sig att slå dank
Och är pank och fågelfri
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Oscar Isaksson

#44
Här är en text ur Saludos Amigos
Svensk text Karl-Lennart - Ninita (Lennart Reuterskiöld - Ingrid Reuterskiöld)

Tico Tico

Oh, Tico Tico tick
Oh, Tico Tico tack!
Min klocka tickar och mitt hjärta häftigt slår:
Vi ska ju mötas strax och jag, Jag blir som vax
så fort jag ser en lock av hennes mörka hår!
Går klockan för fort?
Hon skrev ju på ett kort
vi skulle träffas nio här vid hennes port.
Hon kan väl ej ha glömt har kanske blott jag drömt?
Mitt hjärtas oro tycks ha smittat klockan min!

Är det ej just i hennes fönster ljusen släckas:
Nu strax skall hennes händer varmt mot mina sträckas.
Ja, porten öppnas på glänt, försiktigt tittar hon ut
min väntan fick ändå belöningen till slut!

Att du så söt var och så rar, kan jag ej minnas
ja, tänk att såna häxor små alls ska få finnas!
Mitt hjärta slår nu lika fort som klockan min,
TICO TICO TICO TICO TICO tack!

Lilla My

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 april 2012 kl. 22:16:33
Jag ber så väldigt mycket om ursäkt - jag får vansinnigt mycket mail (ca 20 - 40 mail per dag), och ibland glömmer jag bort mail när de hamnar för långt upp i inkorgen innan jag hunnit svara. Jag ska genast leta åt ditt mail - det borde fortfarande finnas i min överfulla Inkorg. Jag kollade som hastigast, och just nu har jag 26000 e-postmeddelanden i inkorgen...

Jag förstod nästan det, det är ok, Ta din tid :) Bara det att jag är så nära att få fatt på något jag saknat extremt länge så man blir lite otålig ;D

Wow, jag har bara 174 medelanden ._.

Oscar Isaksson

#46
Här är texterna till Snövit


Önskesången

Vill ni veta något hör nu på:
Det är vid en önskebrunn vi stå!
Ropa ner i brunnen blott din önskan kär:
ekot ger dig allt du begär.

Jag önskar (eko: jag önskar)
prinsen jag har kär skall komma (eko: skall komma)
idag (eko: idag).
Jag hoppas (eko: jag hoppas)
och jag tror att den han älskar (eko: han älskar)
är jag (eko: är jag).

Önskekälla säg det varom jag ber,
du väl snart mig ger?
Hör mitt hjärtas önskan jag dig ber.

Jag önskar (eko: jag önskar)
prinsen jag har kär skall komma (eko: skall komma)
idag.


En dag är prinsen här

Nå'n stans finnes min prins,
för mig är han den ende som finns,
honom jag älskar han är min idol,
en dag så lär han väl komma.

En dag är prinsen här,
en dag i vårens tid.
När han fört mig som brud till sitt slott
blir jag lycklig, min önskan jag nått.

En dag skall jag bli hans,
en dag skall han bli min
vid små fåglars sång,
vårt bröllop står en gång,
när mitt hjärtas dröm slår in.

Båda texterna är skrivna av Karl-Lennart (Lennart Reuterskiöld)

Daniel Hofverberg

#47
Intressant. En dag är prinsen här är snarlik texten i 1938 års originaldubb, men en textrad skiljer sig. Då är det sannolikt att texten i originaldubben  skrivits av Nils Bohman och att Karl Lennart bearbetade hans text för publicering i notblad. Då kan det vara logiskt att enbart Karl Lennart crediterades för notbladen, även om merparten av texten de facto skrevs av Bohman.

Önskesången har samma sångtexter under huvudsången som i originaldubben, men introduktionstexten (versen) skiljer sig åt helt och hållet. Antingen är det samma sak där att Nils Bohman skrivit texten i omdubben och att Karl Lennart bearbetat den för notblad. Eller så kan det vara så att Per-Axel Branner använde exempelvis Karl Lennarts text till själva sången och Nils Bohmans text till introduktionen, och alltså tog delar från respektive textförfattare och kombinerade till en helhet.

Karl Lennart var ju huvudsakligen verksam genom bearbetning av sångtexter till notblad och dylikt, medan Nils Bohman anlitades för att skriva alla sångtexterna till filmen. Bevisligen valde Per-Axel Branner att till den färdiga dubbningen använda en kombination av Nils Bohmans och Karl Lennarts texter, fastän bara Nils Bohman crediterades under förtexterna - gissningsvis ansåg Per-Axel Branner att en del av Nils Bohmans texter lät för konstlade för att kunna användas (exempelvis skräckexemplet "Med ett smil och en sång").


Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 april 2012 kl. 19:23:42Det mest intressanta med de svenska dubbningarna är ju att både Kalle Anka, José Carioca och Panchito spelades av de amerikanska originalrösterna, som försökte tala svenska (i vissa fall med ganska bra resultat, och i vissa fall med mindre bra resultat).
Det kan väl inte göra så mycket, att José Carioca och Panchito inte pratar bra svenska, eftersom de ändå skall tala med brytning?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Lilla My

Citat från: Eriksson skrivet 24 april 2012 kl. 17:27:54
Det kan väl inte göra så mycket, att José Carioca och Panchito inte pratar bra svenska, eftersom de ändå skall tala med brytning?

Precis, så tänker jag också. Tycker det är riktigt häftigt om jag ska vara ärlig :)
Jag vet också att dem dubbade flertal versioner som filmen dubbades till, men jag vet inte exakt hur många. Någon som vet?

Daniel Hofverberg

Just precis. José och Panchito ska ju föreställa komma från Brasilien respektive Mexico, så det är ju fullt logiskt att de har en ganska påtaglig brytning. Dock var deras brytning kraftigare än i den amerikanska originalversionen, och i vissa fall är det inte alls oproblematiskt att förstå vad de säger, men det är ju inte alls orealistiskt och brytningen blir ju trovärdig (hade man låtit svenskar göra rösterna och försöka fejka brasilianska brytningar så hade det förmodligen inte låtit särskilt snyggt). Och likheten med originalrösterna kan ju omöjligen bli bättre.

Det är lite värre med Kalle Anka, då han ibland talar nästintill obegripligt, men å andra sidan har det ju varit väldigt svårt i Sverige att hitta godtagbara Kalle-röster. Vi hade ju ingen fast godkänd Kalle-röst förrän 1983, vilket måste ses som väldigt sent internationellt sett.

Inslaget Aquarela do Brasil i Saludos Amigos lanserades ju för övrigt senare som en fristående kortfilm, och den kortfilmen dubbades i början av 1990-talet av KM Studio. Man kan lugnt påstå att den omdubbningen blev sämre än den svenska dubbningen från filmen...

Citat från: Fantasygold skrivet 24 april 2012 kl. 19:18:47
Jag vet också att dem dubbade flertal versioner som filmen dubbades till, men jag vet inte exakt hur många. Någon som vet?
Jag vet inte riktigt hur många länders dubbningar som de var med i. Men såvitt jag förstår var väl Clarence Nash den mest aktiva av dem, som medverkade i ett ganska stort antal länders dubbningar av dessa båda filmer. José Oliviera och Joaquin Garay tror jag inte alls var med i lika många dubbningar (förståeligt, då deras röster inte är lika svåra att klara av), men jag hittar inga uppgifter om det. Jag tror inte att det var så jättemånga dubbningar som gjordes direkt av Disney i USA, så det är förmodligen anledningen till att Walt Disney rollbesatte José och Joaquin till dessa roller här.

Jag minns att Olof Thunberg berättade för mig att Walt Disney alltid var extra intresserad av just svenska dubbningar, och brydde sig mer om Sverige än andra länders dubbningar. Även så sent som mitten av 1950-talet, då Olof regisserade originaldubben av Lady och Lufsen, så var Walt väldigt insatt och hade daglig telefonkontakt med dubbningsstudion i Sverige för att kunna lyssna på alla röster. Och ända in i 1960-talet var animatören och regissören Jack Cutting (som bl.a. regisserade Den fula ankungen) kreativ ledare och närvarade på plats i Sverige när alla Disneys dubbningar skulle göras. Han var tydligen en nära vän till Walt Disney, och hade daglig kontakt med honom. Det är ju lite skillnad från i dagens läge... Jag misstänker att den suveräna svenska originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna kan vara anledningen till att Walt blev så intresserad av just Sverige.

Men varför just Saludos Amigos och Tre Caballeros dubbades i USA istället för av Per-Axel Branner har jag inte lyckats hitta någon förklaring till.

ddubbning

#51
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 april 2012 kl. 19:55:11
Jag vet inte riktigt hur många länders dubbningar som de var med i. Men såvitt jag förstår var väl Clarence Nash den mest aktiva av dem, som medverkade i ett ganska stort antal länders dubbningar av dessa båda filmer. José Oliviera och Joaquin Garay tror jag inte alls var med i lika många dubbningar (förståeligt, då deras röster inte är lika svåra att klara av), men jag hittar inga uppgifter om det.
Jag har läst mig till detta om de tyska dubbningarna av Saludos Amigos och Tre caballeros :

I Saludos Amigos gör Clarence Nash Kalle på tyska i Lake Titicaca-avsnittet . Nash insats finns för övrigt med även på den tyska DVD-utgåvan av  filmen.
Sägas ska dock att avsnittet Aquarela do Brasil förblev odubbat ända tills DVD-utgåvan där den nuvarande tyske Kalle Anka-rösten Peter Krause gör Kalles repliker. Även Josés engelskspråkiga repliker dubbades för DVD-utgåvan, dock okänt vilken tysk skådespelare som gjorde det.

I den tyska dubbningen av Tre caballeros gör Clarence Nash Kalle, Joaquin Oliviera är José medan Panchito görs av den tyske skådespelaren Georg Thomalla. Tydligen har Panchito dubbats av inhemska skådespelare istället för Garay även i en del andra dubbningar.

Enligt den tyskspråkiga sajt som jag har fått alla dessa uppgifter ifrån gjorde enligt vad den sajten känner till Nash, Oliviera och Garay sina karaktärer i denna film på sex språk totalt , nämligen: engelska, spanska, portugisiska, , tyska, italienska och franska. (I den tyska var det som sagt bara Nash och Oliviera som medverkade) och med den svenska dubben blir det alltså sju språk. Dessa är alltså de som personen bakom den sajten känner till i nuläget. Den första tyska dubbningen av Tre caballeros gjordes för övrigt inte förrän 1954 och den ursprungliga tyska dubbningen av Saludos Amigos kom till ett år tidigare. Den tyskspråkiga sajten skriver också att enligt vad de har kommit fram till så finns sångerna i Tre Caballeros i två språkversioner, engelska och spanska/portugisiska.

Källor:  http://www.trickfilmstimmen.de/main.htm  och http://www.trickfilmstimmen.de/music/movies/06caballeros/caballeros-t.htm. På den sistnämnda adressen kan man lyssna på korta ljudklipp från Tre Caballeros med Kalles och Josés röster på de ovannämnda sex språken.

Lilla My

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 april 2012 kl. 19:55:11
Det är lite värre med Kalle Anka, då han ibland talar nästintill obegripligt, men å andra sidan har det ju varit väldigt svårt i Sverige att hitta godtagbara Kalle-röster. Vi hade ju ingen fast godkänd Kalle-röst förrän 1983, vilket måste ses som väldigt sent internationellt sett.

Såvitt jag vet bad Clarence att få göra Kalles röst i samband med den filmen med bakgrund av att man knappt SKA höra vad Kalle säger, det är en del av hans charm. Så ifall en o-svensk gör hans svenska röst borde det ju bara bli bra. Jag minns inte exakt varifrån han sade det, men det har något att göra med Three Caballeros, kanske en "behind the scenes"-video eller liknande.

Oscar Isaksson

#53
Här är texterna till Pinocchio som du ville ha Daniel.


Speldosan

Bland alla gamla minnen från längst svunna da'r
jag på en hylla finner en speldosa kvar.
Det är från gamla tider en flik romantik,
speldosans spröda musik.

Melodin är så klar och så exakt
med riktig rytm och riktig takt.
Hör du en liten vibration,
en silverton av små små klockor, toner,
som sirligt spinna, en bild manna fram:
Herden och hans herdinna och vita små lamm.
Hör som en dans det klingar i blå romantik,
speldosans spröda musik.

Som en sirlig gavott i rosa och blått,
från en tid som nu har gått.
Säg, om du vill så tar vi en drill,
så sjunger vi båda därtill:
Sjungladiej, sjungladia,
nu ska dansen gå under himmel så blå,
sjungladiej, sjungladia,
uti rosor ska dansen gå.


Hej diddel-di-di...

Jag hatar vardagslivet och dess dumma tillbehör,
I stjärnorna står skrivet att jag blir en stor aktör.
Det tjänar inget till, mitt temp'rament ä' som kratern,
Kosta vad det vill, nu ska jag in vid teatern.

HEJ DIDDEL-DI-DI charmör det ska jag bli,
i frack och lack och i chapeau claque jag kysser damerna, tusen tack
HEJ DIDDEL-DI-DONG, jag festar natten lång,
jag äter kyckling och kaviar
och blossar glatt på en stor cigarr
och knäpper saligt på min gitarr till min tenor med darr.

HEJ DIDDEL-DI-DI charmör det ska jag bli,
jag står med fetstil på vart program,
jag ler och kysser er hand, Madame.
HEJ DIDDEL-DI-DI, man har väl fantasi.
Sen skaffar man sig en melodi
och kallar den för Mitt Svärmeri
och HEJ DIDDEL-DI-DI,
ty si, charmör det ska jag bli,


(Båda texterna är skrivna av S.S. Wilson)   

Oscar Isaksson

Zip-A-Dee Doo-Dah

Glädjen föder då och då en pigg melodi
sjung med mej en glad refräng, ja klä nu i:

ZIP-A-DEE DOO-DAH, Zip-a-dee-aah,
en så'n da', en så'n underbar da'!
blommor och blader, himmel så blå,
ZIP-A-DEE DOO-DAH, Zip-a-dee-ååh!

Över vattnen solen glittrar
allt är ljust, allt är glatt
och varenda fågel kvittrar:
ZIP-A-DEE DOO-DAH, Zip-a-dee-aah,
Allting är prima som de ska' va'!

ZIP-A-DEE DOO-DAH, Zip-a-dee-aah,
Oh, oh, oh, en så'n underbar da'!
Strålande solsken, allting går bra
ZIP-A-DEE DOO-DAH, Zip-a-dee-ah!

Fjäriln vingad syns I hagen
lärkan slår glad sin drill,
varje myra är i tagen!
ZIP-A-DEE DOO-DAH, Zip-a-dee-ah!
bina som surrar, tycker som ja'!   

text av Tommy


Blå skuggor

Skuggorna nu faller kvällens vindar dö snart ut,
siluetter tecknas skarpt mot månens ljus.

BLÅ SKUGGOR på vår väg Kring oss tätnar nu allt mer,
Våra hästars steg ekar spöklikt mellan bergen som som vi knappast ser.

Trava på, min gosse trava på!
Snart det morgon blir med himmel klar och blå,

men tills mörkret hissar sin ridå
blir det BLÅ SKUGGOR PÅ VÅR VÄG

text av Karl-Lennart


Det här var de sista texterna som du ville ha Daniel.

(P.S. Jag hoppas att allt har varit till belåtenhet.)

Oscar Isaksson

#55
Jag Har en liten fundering om textraden som Askungen sjunger i omdubbningen när hon är på väg uppför Vindstrappan:
mm... Att vara kär... textraden finns inte med i Martin Söderhjelms översättning men däremot i Gardar Sahlbergs första tolkning?

jag har också läst någonstans vem som gör rösten till den kungliga lakejen i omdubbning men nu verkar det som bortblåst.

Oscar Isaksson

Här är Gardar Sahlberg svenska text till Once Upon a Dream som här heter
I  min dröm

Du och jag vi råkades
en gång i en dröm.
Du min gav en blick
som mig lycktes så förtrolig och öm. 
Det är sant jag vet,
att drömmar blir sällan verklighet,
men jag anar nu
att snart så skall du mig älska en gång,
just så som en gång
uti min dröm.

TonyTonka

Jag skickade in sångtexter till slutlåten i Coco idag, och jag bara undrade om det gick som det skulle, det fanns inget på sidan som gav någon indikation på det att fungerade, och sångtexten finns inte på sidan trots att det stod att det skulle publiceras omedelbart?  ???
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

TonyTonka

Jag provade att skicka in sångtexten på nytt, och nu har den dykt upp på sidan. Det dröje dock ett tag innan den gjorde det, trots att det stod att den skulle publiceras omedelbart, men förut idag (jag skickade in sångtexten på nytt i går morse) så kunde man inte se sångtexten på startsidan för sångtexterna, men kunde däremot ta sig till sångtexten genom att byta ut URL:en på den då senast inkomna sångtexten, varför var det så?  ???
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

TonyTonka

Citat från: TonyTonka skrivet  3 november 2018 kl. 21:55:27
Jag provade att skicka in sångtexten på nytt, och nu har den dykt upp på sidan. Det dröje dock ett tag innan den gjorde det, trots att det stod att den skulle publiceras omedelbart, men förut idag (jag skickade in sångtexten på nytt i går morse) så kunde man inte se sångtexten på startsidan för sångtexterna, men kunde däremot ta sig till sångtexten genom att byta ut URL:en på den då senast inkomna sångtexten, varför var det så?  ???

Ingen som vet?  ???
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Nya sångtexter ska publiceras omedelbart - där görs ingen manuell kontroll eller granskning, utan allting publiceras automatiskt. Det är bara vid ändring/korrigering av befintliga sångtexter som det granskas och läggs ut manuellt; detta för att kunna förhindra missbruk och spam.

Min bästa gissning är att din webbläsare har cachat (förlagrat) sidan, så att den därför inte hämtade den aktuella versionen från servern utan istället visade den senast lokalt lagrade versionen. I så fall hjälper det sannolikt att hålla nere Ctrl och trycka Uppdatera/F5. I värsta fall får du tömma cachen i webbläsaren, så att den därigenom tvingas hämta sidorna på nytt.

moviefan

Kan inte ni lägga till sångtexter från Sofia den första

Du är starkare än du tror

Intro sången

mfl... 

moviefan


Vill gärna ha text på denna låt.  ;)

gstone

Jag hittade den här kommentaren om svenska texter

"
Jag tycker nyare låtar har försökt översätta så direkt som möjligt vilket slutar i att texten inte följer lika bra rytmiskt. De äldre filmerna kändes som att de försökte fixa de svenska texterna så att texten och melodin fick mer harmoni. Exempel:
"Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon Or asked the grinning bobcat why he grinned"
"Har du hört en varg som ylar under månens ljus? En vildkatt blir en stjärnbild mot din kind"
"Look at me I will never pass for a perfect bride Or a perfect daughter"
"Se på mig Jag kan aldrig bli så perfekt och fin Som dem nog vill ha mig"
Sedan tror jag artist valet också påverkat. Peter Jöback, Tommy Körberg, Sofia Källgren, Tommy Nilsson etc har ju erfarenhet från musikaler vilket kanske har påverkat? Men jag tror också att de har blivit bättre på att välja röstskådespelare som kan sjunga till de nya filmerna. Innan så har de till en del av rollerna haft en röstskådespelare som säger replikerna och en annan som sjunger låtarna. Det känns som ett bättre flyt när man lyssnar på de nya filmerna på engelska."

Många verkar ha fler åsikter om det i den här tråden https://www.reddit.com/r/sweden/comments/sjaxaw/vill_h%C3%B6ra_folks_%C3%A5sikter_om_svenska_dubbar_av/
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.