Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Tummelisa (Thumbelina, 1994)

Startat av Beck, 13 april 2010 kl. 15:44:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Beck

Har Tummelisa (av Don Bluth) någonsin släppts på DVD med de svenska rösterna (Gunilla Backman som Tummelisa)?

Daniel Hofverberg

Nej, tyvärr har den svenska dubben av Don Bluths Tummelisa aldrig släppts på DVD. Den svenska DVD-utgåvan innehåller av någon outgrundlig anledning enbart det engelska ljudspåret med textning på svenska och en rad andra språk, men inte den dubbade versionen. Dubbningen har därmed bara släppts på VHS.

Jag vet inte riktigt varför, utan jag kan bara spekulera. Men i och med att DVD-utgåvan släpptes för några år sedan så misstänker jag att distributören ansåg att den svenska marknaden för DVD fortfarande var för liten, så att de därför ville få med så många länder som möjligt på samma utgåva, och att det därför inte fanns plats för det svenska ljudspåret (DVD-standarden tillåter bara 8 ljudspår på en skiva, medan det går med hela 32 textningsspår). Blir det aktuellt med någon nyutgåva av Tummelisa, så gissar jag att sannolikheten är betydligt större att den svenska dubbningen kommer med, men tyvärr har jag inte hört om några sådana planer.

Daniel Hofverberg

Efter närmare undersökning måste jag kanske revidera mitt svar. Jag ser nu att Discshop uppger att den första svenska DVD-utgåvan av Tummelisa från 1999 hade svenskt ljudspår, vilket de senare utgåvorna inte haft. Tyvärr har jag dock inte själv tillgång till den utgåvan, och kan därför inte kolla upp om deras specifikationer är korrekta.

Är det någon annan som har 1999 års DVD-utgåva, och kan upplysa om den har svenskt tal eller inte?

Jo3y

Hej!
Jag såg denna tråd efter lite eftersökning om filmen på Google och kan intyga att 1999 års utgåva har svenskt tal! Jag köpte den för några år sedan, och det är riktigt konstigt varför den nya utgåvan av filmen inte har svenskt tal? Vad kan det bero på?

Daniel Hofverberg

Intressant; tack för klarläggandet. Själv har jag inte lyckats få tag i 1999 års DVD-utgåva; åtminstone inte än.

Varför är en mycket bra fråga, och jag förstår verkligen inte hur 20th Century Fox har resonerat. Att en nyare utgåva inte har svensk dubb medan en äldre har det måste vara tämligen unikt. I normala fall skulle jag tro att man velat spara pengar med så få utgåvor som möjligt i världen (då DVD-standarden bara tillåter 8 ljudspår per DVD), men om jag inte minns fel hade väl nyutgåvan endast engelskt ljudspår och därmed inte i närheten av de 8 spår som standarden tillåter. Så antingen är det bara av ren lathet, eller också har kanske Fox lyckats att slarva bort de svenska ljudbanden; alternativt ansåg att de var i för dåligt skick och inte vill kosta på restaurering).

moviefan

Gillar Don Bluth´s Tummelisa. Den har fina sånger och bra story. Har även sett en manga anime version också.
Duddningen av DB versionen är mycket bra. Gunnila Backman är mycket passande som Tummelisa.
Dom andra svenska rösterna är också mycket bra. Har filmen på dvd. Tyvärr är inte svenska dubbningen med.  :(

gstone

Jag vet att den här filmen inte är så omtyckt,  Men jag tycker att Tummelisas dubbning är bland dom bästa svenska dubbningarna av en tecknad film som inte är fån Disney någonsin.

På tal om Don Bluth Rock-A-Doodle och Trollet i parken har också väldigt bra dubbningar. När jag tänker på det är alla Don Bluth filmer fram till Pingvinen och lyckostenen jättebra dubbade. Men från och med Pingvinen och lyckostenen är dom inte lika bra dubbade (Jag inkluderar 1996s dubbning av Brisby och Nimhs hemlighet som bleknar i jämförelse med originaldubbningen). Vi svenskar har verkligen fått hög kvalitet på Dubbningarna av Don Bluths filmer  fram till 1995.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Visst har många av Don Bluths filmer fått bra svenska dubbningar, men det är inte riktigt rätt att jämföra då dessa filmer dubbats av ett flertal olika dubbningsbolag under en lång tidsperiod; och det heller inte finns någon central gemensam organisation som granskar och godkänner röster och dubbningar på samma sätt som Disney (och vissa andra större filmbolag nuförtiden).

Det är inte ens samma distributör som distribuerar alla Don Bluths filmer, och därmed blir det verkligen som att jämföra äpplen med päron - exempelvis Änglahund och Rock-a-Doodle släpptes av Sonet Film, Landet för länge sedan och Resan till Amerika kommer från Universal, Anastasia och Titan A.E. släpptes av Fox medan Warner Bros. släppt merparten av de övriga. Till råga på allt har en del av dubbningarna gjorts speciellt för VHS (eller rentav TV) medan andra dubbats för bio, vilket givetvis påverkar förutsättningar och budget avsevärt.

Citat från: gstone skrivet  4 januari 2016 kl. 12:11:25
(Jag inkluderar 1996s dubbning av Brisby och Nimhs hemlighet som bleknar i jämförelse med originaldubbningen).
Där tycker jag precis tvärtom - att omdubben av Brisby och NIMHs hemlighet är MYCKET bättre än originaldubben, som visserligen var helt okej men inget märkvärdig.

Originaldubben beställdes för övrigt att Warner Home Video, medan omdubben beställdes av TV3. Det måste vara ett av ganska fåtal fall där en långfilmsdubb gjord speciellt för TV fått en relativt hög budget och en väldigt högkvalitativ dubbning.

Vilka som gjort originaldubben verkar vara en väl bevarad hemlighet (utgåvorna hade inga credits alls), men utifrån röster, stil, årtal och kunden som beställt dubben (Warner Home Video) skulle jag personligen gissa på Kit & Co/Videobolaget.

Disneyfantasten

#8
I Don Bluths film från 1994, vilka spelar Kaninen, Räven, Björnen, Råttan, Geten och Kossan?

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 november 2020 kl. 20:58:38
I Don Bluths film från 1994, vilka spelar Kaninen, Räven, Björnen, Råttan, Geten och Kossan?

Edit: Jag hör nu att Råttan spelas av Björn Gedda!

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten


Eriksson

Så här långt har jag kommit med hjälp av Oscar Isaksson:

Skalbaggsmamma - Doreen Denning
Utroparbagge - Jan Sjödin
Haren - Katarina Ewerlöf
Räven - Jan Sjödin
Kvinnlig skalbagge vid 46:39 - Doreen Denning
Björnen - Björn Gedda
Bagge vid 50:36 - Jan Sjödin
Prästen - Björn Gedda
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Disneyfantasten

Citat från: Eriksson skrivet  6 november 2020 kl. 20:59:06
Så här långt har jag kommit med hjälp av Oscar Isaksson:

Skalbaggsmamma - Doreen Denning
Utroparbagge - Jan Sjödin
Haren - Katarina Ewerlöf
Räven - Jan Sjödin
Kvinnlig skalbagge vid 46:39 - Doreen Denning
Björnen - Björn Gedda
Bagge vid 50:36 - Jan Sjödin
Prästen - Björn Gedda

Tackar så mycket för infon! Nu är rollistan komplett! (Gårds-djuren bör rimligtvis spelas av alla som står angivna i "kör"!)

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

MOA

Kanske lite könstigt & skriva i ett nästan 10 år gammalt ämne

gstone

Citat från: MOA skrivet 14 maj 2021 kl. 23:34:41
Kanske lite könstigt & skriva i ett nästan 10 år gammalt ämne

Det är inget ö i konstigt .
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet  6 juni 2021 kl. 21:13:13
Det är inget ö i konstigt .
Hon skriver tydligen på sin dialekt, vilket jag tycker att hon kan få göra även fast vi har ett skriftspråk.


Anders M Olsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 juni 2021 kl. 21:18:09
Hon skriver tydligen på sin dialekt, vilket jag tycker att hon kan få göra även fast vi har ett skriftspråk.

Det där är ingen dialekt, bara ofog.

moviefan

#20
Vilka låtar gillas ?  Jag gillar  Let me be your wings och Soon;)

Steffan Rudvall

Tummelisa ska tydligen finnas på Disney+ med sin svenska dubbning nu.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 augusti 2022 kl. 20:48:57Tummelisa ska tydligen finnas på Disney+ med sin svenska dubbning nu.
Ja, det stämmer faktiskt. Nu finns filmen med svenskt, norskt, danskt och finskt ljudspår, men dock tyvärr inga nordiska dubbcredits - utan det är bara dubbcredits för tyska, franska, spanska, italienska, portugisiska och något oidentifierat asiatiskt språk som finns med.

Men det är glädjande att dubbningen i alla fall finns, med tanke på att den lyst med sin frånvaro länge och den första DVD-utgåvan (som hade svenskt ljudspår) är allt annat än lätt att få tag i nuförtiden...

Racnar

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2022 kl. 21:06:24Ja, det stämmer faktiskt. Nu finns filmen med svenskt, norskt, danskt och finskt ljudspår, men dock tyvärr inga nordiska dubbcredits - utan det är bara dubbcredits för tyska, franska, spanska, italienska, portugisiska och något oidentifierat asiatiskt språk som finns med.

Men det är glädjande att dubbningen i alla fall finns, med tanke på att den lyst med sin frånvaro länge och den första DVD-utgåvan (som hade svenskt ljudspår) är allt annat än lätt att få tag i nuförtiden...
Jag undrar hur det har skaffat rättigheterna. Hur är ljudkvaliteten förresten?

Lillefot

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2022 kl. 21:06:24Ja, det stämmer faktiskt. Nu finns filmen med svenskt, norskt, danskt och finskt ljudspår, men dock tyvärr inga nordiska dubbcredits - utan det är bara dubbcredits för tyska, franska, spanska, italienska, portugisiska och något oidentifierat asiatiskt språk som finns med.

Men det är glädjande att dubbningen i alla fall finns, med tanke på att den lyst med sin frånvaro länge och den första DVD-utgåvan (som hade svenskt ljudspår) är allt annat än lätt att få tag i nuförtiden...
Nämen det var kul att höra. Avsaknad av dubbcredits är visserligen tråkigt, men att kunna få se filmen på svenska på laglig och lättare väg är verkligen positivt.

Kan det betyda att eventuellt de svenska dubbningarna till resten av Bluths filmer (som inte ägs av Universal och Warner) kommer till tjänsten?
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

BPS

Intressant, då tar jag genast ner min uppladdning från Archive. 

Disneyfantasten

Vilken överraskning, nu kommer Linn Ehrner att bli glad!

Då får man också hålla hoppet med Pingvinen och Lyckostenen, Trollet i Parken och Ferngully.

Jag tror att MGM fortfarande äger rättigheterna till Brisby och NIMHs Hemlighet, Änglahund och Rock-A-Doodle, så vi får se var de hamnar...

Tekniken går tydligen framåt nuförtiden.

Racnar

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 augusti 2022 kl. 21:25:44Vilken överraskning, nu kommer Linn Ehrner att bli glad!

Då får man också hålla hoppet med Pingvinen och Lyckostenen, Trollet i Parken och Ferngully.

Jag tror att MGM fortfarande äger rättigheterna till Brisby och NIMHs Hemlighet, Änglahund och Rock-A-Doodle, så vi får se var de hamnar...

Tekniken går tydligen framåt nuförtiden.
Hon blev jätteglad kan jag säga 

Steffan Rudvall

Citat från: Racnar skrivet 11 augusti 2022 kl. 21:36:35Hon blev jätteglad kan jag säga
Hon blev jätteglad och lyste verkligen upp när hon fick reda på det.

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2022 kl. 21:06:24Ja, det stämmer faktiskt. Nu finns filmen med svenskt, norskt, danskt och finskt ljudspår, men dock tyvärr inga nordiska dubbcredits - utan det är bara dubbcredits för tyska, franska, spanska, italienska, portugisiska och något oidentifierat asiatiskt språk som finns med.

Men det är glädjande att dubbningen i alla fall finns, med tanke på att den lyst med sin frånvaro länge och den första DVD-utgåvan (som hade svenskt ljudspår) är allt annat än lätt att få tag i nuförtiden...
Det oidentifierade språket är japanska. Tycker för övrigt synd om franska som bara skriver ut översättare och en röst..  :(
Houba !


Racnar

Är ni säkra på att det är samma dubbning? Warner Brothers äger den och när Fox gav ut sin utgåva så fick de inte med dubbningen. Så hur har Disney lyckats nu?

Daniel Hofverberg

Citat från: Racnar skrivet 12 augusti 2022 kl. 01:41:34Är ni säkra på att det är samma dubbning? Warner Brothers äger den och när Fox gav ut sin utgåva så fick de inte med dubbningen. Så hur har Disney lyckats nu?
Jag har inte jämfört sida vid sida, men jag tyckte åtminstone att det lät som samma dubbning. Jag är i alla fall helt säker på att sångtexterna är samma, för de kommer jag så tydligt ihåg från biodubben.

Men du har i och för sig rätt att man nog måste jämföra lite mer ordentligt innan man kan vara 100% säker på att det är samma dubbning.

Steffan Rudvall

Avsaknaden av credits tyder på att det är den svenska dubbningen och inte nån ny. 

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 augusti 2022 kl. 01:49:50Avsaknaden av credits tyder på att det är den svenska dubbningen och inte nån ny.
Det var min första tanke också, även om det i och för sig inte är något definitivt bevis.

Jag ska försöka hitta åt mitt ex av VHS-utgåvan, så att jag kan jämföra sida vid sida (den första DVD-utgåvan har jag tyvärr inte lyckats få tag i), så att vi kan vara helt säkra. :)

Viktor

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 augusti 2022 kl. 01:59:07Det var min första tanke också, även om det i och för sig inte är något definitivt bevis.

Jag ska försöka hitta åt mitt ex av VHS-utgåvan, så att jag kan jämföra sida vid sida (den första DVD-utgåvan har jag tyvärr inte lyckats få tag i), så att vi kan vara helt säkra. :)
Du kan jämföra med denna verkar vara tagen från första DVD utgåvan

moviefan

Kul att Tummelisa även finns på Disney plus med svenskt tal, kanske många av dagens barn upptäcker den. Dons version är den bästa filmatiseringen av sagan enligt mig.   ;)

Disneyfantasten

Citat från: moviefan skrivet 12 augusti 2022 kl. 15:59:27Kul att Tummelisa även finns på Disney plus med svenskt tal, kanske många av dagens barn upptäcker den. Dons version är den bästa filmatiseringen av sagan enligt mig.   ;)

Samma här, liksom med Disneys tecknade versioner av klassiska sagor.

moviefan

Har Tummelisa svensk bildversion på Disney + ?  VHS utgåvan hade svensk version.  

Daniel Hofverberg

Citat från: moviefan skrivet 19 augusti 2022 kl. 15:56:12Har Tummelisa svensk bildversion på Disney + ?  VHS utgåvan hade svensk version. 
Nej, ingen svensk bildversion och inte ens några som helst nordiska dubbcredits - enbart engelsk bildversion och dubbcredits på några andra språk efter alla sluttexter (tyska, spanska, franska, italienska, portugisiska och japanska). :(

moviefan

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 augusti 2022 kl. 01:59:07Det var min första tanke också, även om det i och för sig inte är något definitivt bevis.

Jag ska försöka hitta åt mitt ex av VHS-utgåvan, så att jag kan jämföra sida vid sida (den första DVD-utgåvan har jag tyvärr inte lyckats få tag i), så att vi kan vara helt säkra. :)
Har du hittat vhs utgåvan än ? 

Will Siv

Jag märkte att ljudkvaliteten på dubbnigen blev märkligt låg mitt i filmen ( när vintern kommer ), men sen blev den bättre igen ( när Tumelisa möter Herr Mullvad ).

Och är det bara jag som tycker att Paddans röst påminner om Benke Skogholt?

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Adam Larsson

Hur låter dubbningen på Disney Plus? Om den senaste användes på VHS så kan det de väl inte finnas någon ljudmix i typ 5.1.

Steffan Rudvall

#44
Citat från: Adam Larsson skrivet 30 september 2023 kl. 12:27:49Hur låter dubbningen på Disney Plus? Om den senaste användes på VHS så kan det de väl inte finnas någon ljudmix i typ 5.1.
Jag tycker mig höra att det finns klara skillnader på ljudet mellan olika scener i filmen. Runt mitten av filmen börjar ljudet låta mycket mer muffled och det förblir så tills det är ungefär 25 minuter kvar av filmen.

gstone

Vist gör Irene även Tummelisas mamma vid sång ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall


gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

DingoPictures2005

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 augusti 2022 kl. 01:49:50Avsaknaden av credits tyder på att det är den svenska dubbningen och inte nån ny.
Ganska säker på att det är den gamla Svenska dubbningen som används vilket är väldigt roligt😉.

Såg igenom filmen nyligen och tyckte den var väldigt bra.
Tyckte dubben var väldigt välgjord som alla Doreen Dennings dubbningar var.
Tyckte om Jonas Malmsjös röst till Cornelius, även roligt att höra Kim Anderzon i en dubbning hon har mig veterligen inte gjort alls många dubbningar men hon har spelat i massor av Svenska filmer.
Kim Anderzon som Fru Åkermus var väldigt bra😊.

BPS

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 31 januari 2024 kl. 09:51:06Ganska säker på att det är den gamla Svenska dubbningen som används vilket är väldigt roligt😉.

Såg igenom filmen nyligen och tyckte den var väldigt bra.
Tyckte dubben var väldigt välgjord som alla Doreen Dennings dubbningar var.
Tyckte om Jonas Malmsjös röst till Cornelius, även roligt att höra Kim Anderzon i en dubbning hon har mig veterligen inte gjort alls många dubbningar men hon har spelat i massor av Svenska filmer.
Kim Anderzon som Fru Åkermus var väldigt bra😊.
Ja, det är absolut den svenska dubbningen från 1994 som Disney lyckats skaffa rättigheterna till.

Anledningen till att man undrade om den blivit omdubbad var att Warner Bros. tidigare ägde rättigheterna till den svenska dubbningen.