Dubbningshemsidans forum

Övrigt => Filmer och TV-serier => Ämnet startat av: Xfinger skrivet 3 mars 2020 kl. 16:42:07

Titel: Saludos Amigos
Skrivet av: Xfinger skrivet 3 mars 2020 kl. 16:42:07
Denna filmen finns ej med svensk titel på dvd lr vhs vad jag hittat, ?
Trist :(
Titel: SV: Saludos Amigos
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 3 mars 2020 kl. 17:06:42
Den heter Saludos Amigos på svenska alltså inget att översätta.
Titel: SV: Saludos Amigos
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 3 mars 2020 kl. 17:16:09
Som Steffan skriver hette filmen Saludos Amigos även på svenska.

Se bifogad kopia på premiärannonsen från 1946.
Titel: SV: Saludos Amigos
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 3 mars 2020 kl. 17:53:55
Här är en bio affisch
Titel: SV: Saludos Amigos
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 april 2020 kl. 09:59:39
Var det Pinto Colvig som gjorde den svenska rösten till Långben?
Titel: SV: Saludos Amigos
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2020 kl. 10:09:14
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 april 2020 kl. 09:59:39
Var det Pinto Colvig som gjorde den svenska rösten till Långben?
Jag kan inte minnas att Långben hade någon svenskdubbad replik. Såvitt jag kan minnas har väl Långben bara tre repliker i Saludos Amigos - "Howdy, strangers", "Hasta la vista" och "Adiós, amigos". Alla dessa var kvar i originalversion i den svenska dubbningen.

De två sistnämnda är ju alltså redan på spanska i den engelskspråkiga versionen, och finns därmed knappast något skäl att översätta; vare sig till svenska eller något annat språk. Då återstår alltså "Howdy, strangers" som ju är en konkret engelsk replik men inte alltför viktig för handlingen.
Titel: SV: Saludos Amigos
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 april 2020 kl. 10:11:05
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2020 kl. 10:09:14
Jag kan inte minnas att Långben hade någon svenskdubbad replik. Såvitt jag kan minnas har väl Långben bara tre repliker i Saludos Amigos - "Howdy, strangers", "Hasta la vista" och "Adiós, amigos". Alla dessa var kvar i originalversion i den svenska dubbningen.

De två sistnämnda är ju alltså redan på spanska i den engelskspråkiga versionen, och finns därmed knappast något skäl att översätta; vare sig till svenska eller något annat språk. Då återstår alltså "Howdy, strangers" som ju är en konkret engelsk replik men inte alltför viktig för handlingen.
Jag antar att de tyckte att en mening inte var tillräckligt mycket för att lära honom svenska
Titel: SV: Saludos Amigos
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 april 2020 kl. 10:19:20
Då är det bara ett ord som man skulle ha kunnat dubba "Strangers"  logiskt sett borde man översätta detta till främlingar för hur många småbarn på 40-talet visste vad strangers betyde
Titel: SV: Saludos Amigos
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 13 april 2020 kl. 10:28:16
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 april 2020 kl. 09:59:39
Var det Pinto Colvig som gjorde den svenska rösten till Långben?

Långbens röst var inte dubbad. Det är en berättare (Olof Ekermann) som hörs på svenska genom hela inslaget med Långben.

Långben själv har bara enstaka korta repliker som är kvar från det engelska originalet.
Titel: SV: Saludos Amigos
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2020 kl. 19:50:33
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 april 2020 kl. 10:19:20
Då är det bara ett ord som man skulle ha kunnat dubba "Strangers"  logiskt sett borde man översätta detta till främlingar för hur många småbarn på 40-talet visste vad strangers betyde
Visst hade det bästa varit att dubba "Howdy, strangers", men det var väl för opraktiskt att låta Pinto Colvig lära sig svenskt uttal för det lilla och för besvärligt att rollbesätta någon svenskspråkig för den ynka repliken. Så mest troligt valde man bort att dubba Långbens repliker, just för att de inte är nödvändiga för handlingen - självklart är det långt ifrån solklart att barn förstår vad "Howdy, strangers" betyder, men repliken är inte viktig för handlingen och det är inte nödvändigt att förstå repliken för att få utbyte av det aktuella inslaget (El Gaucho Goofy). Så förutom att barn kan börja undra vad det betyder, så får det ingen praktisk betydelse för filmen eller inslaget.


Om inte mitt minne sviker mig tror jag dock att Långbens häst har en replik i filmen, som faktiskt har dubbats till svenska. Jag kommer dock på rak arm inte ihåg om det var Olof Ekermann (berättaren) som fick göra den rösten, eller om det var någon annan.