Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Kortfilmer på Disney+

Startat av Goliat, 27 juni 2020 kl. 07:47:07

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

#45
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 augusti 2020 kl. 22:51:21
Svårt att säga, och det finns argument för båda ståndpunkterna - just därför hade jag velat se dubbcredits, för visste man vilka som sjöng introsången så borde man kunna dra säkrare slutsatser om den är dubbad 2002 eller nu.

Å ena sidan låter det ovanligt om Disney var så förutseende att de redan 2002 dubbade hela kortfilmen, när det gjordes som del av Musse Piggs magiska jul - Julfest hos Musse. Det låter väldigt ovanligt om Disney verkligen tänkte på att dubba hela filmen ifall det skulle komma till användning någon gång i framtiden.

Å andra sidan verkar det överdrivet ambitiöst att beställa nydubb av bara en introsång (plus aningen av slutsången, som också saknades), när det vore enklare och billigare att bara behålla introsången på engelska. Trots allt är det ju inget som säger att introsången måste vara på svenska, och det finns ju väldigt många fall där ledmotiv inte dubbats; varför det låter överdrivet att kosta på en massa pengar bara för det.

Faktum är att det måste vara ganska tidsödande att bara synka in dubbningen från Musse Piggs magiska jul - Julfest hos Musse till den fristående filmen, då ju filmen där saknade intro och en liten del av outrot för att integreras med handlingen. Det går knappast på nolltid, varför det vore enklare och mycket billigare att bara använda originaldubben från 1983 (som ju gjordes för den fristående och fullständiga filmen). Just därför är min gissning att Disney sannolikt beställde dubbning av hela filmen 2002, fastän inte hela kom att användas då. Annars vore det som sagt både dyrt och tidsödande att nydubba en enda sång, eller att ens synka in den befintliga omdubben till den fullständiga filmen...
På creditslistan till omdubbningen står ju

"Åh, vilken härlig juledag"
Framförd av: Åsa Jonsson, Stefan Berglund, Katarina Josephsson,
Andreas Gustavsson, Maria Johansson och Peter Nygren


Det kan betyda att den är dubbad samtidigt som kortfilmen och att dessa sjöng hela låten fast bara en liten bit användes

Mathilda Gustafsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 augusti 2020 kl. 03:15:47
Nu i dagarna har Musse Piggs julsaga (Mickey's Christmas Carol) fått svenskt, norskt, danskt och finskt tal och text på Disney+. Men tyvärr är det i samtliga fallen omdubben från Musse Piggs magiska jul - Julfest hos Musse från 2002 som används; förutom att introsången (som ju saknas där) har nydubbats. :(

Tyvärr saknas dubbcredits helt och hållet för både svenska, norska och finska (och på danska listas bara regissör, översättare och dubbningsstudio - inte röster!) - därför är det svårt att säga om introsången dubbats nu, eller om den dubbades redan 2002 fastän den inte användes på den DVD-filmen...
Kan man få ljudklipp på sången så man kan höra vem det är som sjunger och kanske ta reda på om det är en ny dubbning eller om den är dubbad samtidigt som kortfilmen

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 augusti 2020 kl. 22:51:21
Svårt att säga, och det finns argument för båda ståndpunkterna - just därför hade jag velat se dubbcredits, för visste man vilka som sjöng introsången så borde man kunna dra säkrare slutsatser om den är dubbad 2002 eller nu.

Å ena sidan låter det ovanligt om Disney var så förutseende att de redan 2002 dubbade hela kortfilmen, när det gjordes som del av Musse Piggs magiska jul - Julfest hos Musse. Det låter väldigt ovanligt om Disney verkligen tänkte på att dubba hela filmen ifall det skulle komma till användning någon gång i framtiden.

Å andra sidan verkar det överdrivet ambitiöst att beställa nydubb av bara en introsång (plus aningen av slutsången, som också saknades), när det vore enklare och billigare att bara behålla introsången på engelska. Trots allt är det ju inget som säger att introsången måste vara på svenska, och det finns ju väldigt många fall där ledmotiv inte dubbats; varför det låter överdrivet att kosta på en massa pengar bara för det.

Faktum är att det måste vara ganska tidsödande att bara synka in dubbningen från Musse Piggs magiska jul - Julfest hos Musse till den fristående filmen, då ju filmen där saknade intro och en liten del av outrot för att integreras med handlingen. Det går knappast på nolltid, varför det vore enklare och mycket billigare att bara använda originaldubben från 1983 (som ju gjordes för den fristående och fullständiga filmen). Just därför är min gissning att Disney sannolikt beställde dubbning av hela filmen 2002, fastän inte hela kom att användas då. Annars vore det som sagt både dyrt och tidsödande att nydubba en enda sång, eller att ens synka in den befintliga omdubben till den fullständiga filmen...

Vilka dubbningar tror du då kommer att användas för Min Lilla Åsna och Prinsen och Tiggarpojken?

Kommer Sportfånen Långben som Fotbollsstjärna att använda sin befintliga dubbning eller kommer den att råka ut för omdubbning?

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 augusti 2020 kl. 22:54:12
Fast på creditslistan till omdubbningen står ju

"Åh, vilken härlig juledag"
Framförd av: Åsa Jonsson, Stefan Berglund, Katarina Josephsson,
Andreas Gustavsson, Maria Johansson och Peter Nygren


Det måste väl betyda att den är dubbad samtidigt som kortfilmen

Vilka sjunger då i originaldubbningen?

Kan du möjligtvis också svara på min fråga i den här tråden; www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=5757.0

Samt vilka som är medlemmar i Gunnar Lunden-Welders kör (som sjunger i Törnrosa) och vilka som sjunger i kören av Mästerdetetktiven Basil Mus; www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=2862.0

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 augusti 2020 kl. 23:15:02
Vilka dubbningar tror du då kommer att användas för Min Lilla Åsna
Originaldubbning från 1978 används nu på Disney Plus antagligen har de blandat ihop ljudbanden
Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 augusti 2020 kl. 23:15:02Kommer Sportfånen Långben som Fotbollsstjärna att använda sin befintliga dubbning eller kommer den att råka ut för omdubbning?
Varför skulle den inte använda sin befintliga dubbning det är inga problem med den dubbningen värken ljudproblem eller rättighetsproblem

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 augusti 2020 kl. 23:30:10
Originaldubbning från 1978 används nu på Disney Plus antagligen har de blandat ihop ljudbanden Varför skulle den inte använda sin befintliga dubbning det är inga problem med den dubbningen värken ljudproblem eller rättighetsproblem

Jag frågar för säkerhetens skull eftersom Prinsen och Tiggarpojken, som först dubbades 1994, dubbades om 2002...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 augusti 2020 kl. 23:36:15
Jag frågar för säkerhetens skull eftersom Prinsen och Tiggarpojken, som först dubbades 1994, dubbades om 2002...
Det där är ett konstigt fall eftersom att översättningen är nästan exakt likadan och det är nästan samma röster förutom Hans Lindgren och Per Erik Hallin så antagligen hade Disney på något sätt gjort sig av med ljudbanden och sedan dubbat om den med samma översättning och nästan samma röster

Disneyfantasten

#51
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 augusti 2020 kl. 23:38:35
Det där är ett konstigt fall eftersom att översättningen är nästan exakt likadan och det är nästan samma röster förutom Hans Lindgren och Per Erik Hallin så antagligen hade Disney på något sätt gjort sig av med ljudbanden och sedan dubbat om den med samma översättning och nästan samma röster

Det är faktiskt bara tre röster som är samma; Musse Pigg, Svartepetter och Berättaren, resten är utbytta!  ;) (för Klasse Häst görs av Hans Gustafsson i originaldubbningen och Robert Dröse i omdubbningen, Klarabella Ko görs av Monica Forsberg i originaldubbningen och Anna Norberg i omdubbningen, Grisen spelas av Roger Storm i originaldubbningen och Jan Åström i omdubbningen, osv.)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 augusti 2020 kl. 23:43:36
Det är faktiskt bara tre röster som är samma; Musse Pigg, Svartepetter och Berättaren, resten är utbytta!  ;) (för Klasse Häst görs av hans Gustafsson i originaldubbningen och Robert Dröse i omdubbningen, Klarabella Ko görs av Monica Forsberg i originaldubbningen och Anna Norberg i omdubbningen, Grisen spelas av Roger Storm i originaldubbningen och Jan Åström i omdubbningen, osv.)
Ja det har du rätt i jag tänkte fel men översättningen är exakt likadan

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 augusti 2020 kl. 23:45:29
Ja det har du rätt i jag tänkte fel men översättningen är exakt likadan

Ja, det är den, så jag förstår inte varför de dubbade om den...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 augusti 2020 kl. 23:46:45
Ja, det är den, så jag förstår inte varför de dubbade om den...
De kanske stämmer det som jag sa innan att de har tappat bort ljudbandet och behövde en ny dubbning

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 augusti 2020 kl. 22:54:12
På creditslistan till omdubbningen står ju

"Åh, vilken härlig juledag"
Framförd av: Åsa Jonsson, Stefan Berglund, Katarina Josephsson,
Andreas Gustavsson, Maria Johansson och Peter Nygren


Det kan betyda att den är dubbad samtidigt som kortfilmen och att dessa sjöng hela låten fast bara en liten bit användes
Tja, fast den där sångcrediteringen kan ju lika gärna syfta på reprisversionen av sången som sjungs i slutet; som också bör ha samma titel.

Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 augusti 2020 kl. 23:15:02
Vilka dubbningar tror du då kommer att användas för Min Lilla Åsna och Prinsen och Tiggarpojken?
Som tidigare nämnts här har Min lilla åsna 1978 års svenska originaldubb. :) Jag kan förstås inte vara säker att den inte byts ut mot omdubben innan tjänsten släpps här, men jag hoppas och tror att Disney inte orkar byta ut ljudspår i första taget ens om de har tagit fel - de har nog annat att tänka på, när nu tjänsten snart kommer släppas i ett flertal länder...

Jag har tyvärr inte tillgång till omdubben av Prinsen och tiggarpojken här och nu, men såvitt jag kan bedöma är det faktiskt 1994 års originaldubb som det svenska ljudspåret på Disney+ innehåller. :) Åtminstone låter Långben definitivt som Hans Lindgren, och hans röst är ju svår att ta miste på...

Även det norska ljudspåret verkar innehålla 1994 års norska originaldubb av Prinsen og Fattiggutten (som filmen heter i Norge). :)

Tyvärr saknas helt nordiska dubbcredits (av någon märklig anledning visas bara portugisiska dubbcredits efter sluttexterna; inga andra språk), varför det inte är så lätt att veta om det är avsiktligt eller ett misstag att filmen i både Sverige och Norge fått originaldubben istället för omdubben.

Av någon märklig anledning saknas danskt och finskt tal på Prinsen och tiggarpojken, utan svenska och norska är allt som finns av de nordiska språken. Svårt att säga om danska och finska är på gång, eller om de har slarvat bort ljudbanden... Däremot finns dansk, finsk, svensk och norsk textning.

Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 augusti 2020 kl. 23:15:02
Kommer Sportfånen Långben som Fotbollsstjärna att använda sin befintliga dubbning eller kommer den att råka ut för omdubbning?
I skrivande stund finns Sportfånen Långben som fotbollsstjärna överhuvudtaget inte på Disney+; vare sig med eller utan svenskt tal. :( Jag skulle personligen gissa att Disney inte kommer prioritera att lägga upp den kortfilmen alltför högt, men om den dyker upp ser jag ingen anledning att det skulle bli aktuellt med någon omdubb.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 augusti 2020 kl. 02:45:41
Jag har tyvärr inte tillgång till omdubben av Prinsen och tiggarpojken här och nu, men såvitt jag kan bedöma är det faktiskt 1994 års originaldubb som det svenska ljudspåret på Disney+ innehåller. :) Åtminstone låter Långben definitivt som Hans Lindgren, och hans röst är ju svår att ta miste på...

Även det norska ljudspåret verkar innehålla 1994 års norska originaldubb av Prinsen og Fattiggutten (som filmen heter i Norge). :)

Tyvärr saknas helt nordiska dubbcredits (av någon märklig anledning visas bara portugisiska dubbcredits efter sluttexterna; inga andra språk), varför det inte är så lätt att veta om det är avsiktligt eller ett misstag att filmen i både Sverige och Norge fått originaldubben istället för omdubben.

Av någon märklig anledning saknas danskt och finskt tal på Prinsen och tiggarpojken, utan svenska och norska är allt som finns av de nordiska språken. Svårt att säga om danska och finska är på gång, eller om de har slarvat bort ljudbanden... Däremot finns dansk, finsk, svensk och norsk textning.
Man kan ju inte ta fel på Hans Lindgren som Långben så då måste det vara originaldubbningen dock känns det inte som Disney att dubba om någonting och sedan använda originaldubbningen

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 augusti 2020 kl. 07:25:52
Man kan ju inte ta fel på Hans Lindgren som Långben så då måste det vara originaldubbningen dock känns det inte som Disney att dubba om någonting och sedan använda originaldubbningen
Nu har jag hittat åt mitt DVD-ex av I väntan på julen, och det är helt klart en helt annan dubbning där än på Disney+ - så som jag trodde är det originaldubben av Prinsen och tiggarpojken som används på Disney+. :) Glädjande, då originaldubben i mina ögon är klart bättre än omdubben (åtminstone förutom Kalle Ankas röst, där Andreas Nilsson är strået vassare än Per-Erik Hallin).

Som du säger är det förvånansvärt varför Disney nu i flera fall har använt originaldubben på Disney+ av filmer som har dubbats om; det är verkligen inte likt Disney. Min bästa gissning är att Disney i USA är väldigt stressade just nu, med att hitta åt och digitalisera ljudband till flera hundra filmer och serier på en massa olika språk; så att de därför inte har haft tid eller ork att lägga ner lika mycket tid som vanligt på att hitta "rätt" dubbning för respektive språk. Trots allt har det väl aldrig varit aktuellt att släppa så oerhört många filmer och serier på samma gång förut, oavsett medium, så att det nu har fått lov att gå undan...

Men kanske har användningen av originaldubben på både Min lilla åsna och Prinsen och tiggarpojken samma orsak - nämligen att Disney har missat att filmen I väntan på julen finns, eller inte har dokumenterat vilka filmer som ingick där (den kanske bara finns katalogiserad i deras arkiv under samlingstiteln). För omdubben av båda filmerna bör ju ha gjorts för just I väntan på julen 2002, så har man missat den filmen kanske man tror att det bara finns en svensk dubbning av båda filmerna...

Adam Larsson

Om Kalle Anka i djungeln och Tomtens verkstad finns på Disney Plus vilka dubbningar har det?

Disneyfantasten

Kom att tänka på en sak; vilken dubbning används av Tomtens Verkstad?

Och för de förekommande kortfilmerna på Grattis Kalle; vilka dubbningar används där? (då dubbningarna på denna inte används någon annanstans vad jag kan komma på)