Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Anders M Olsson

#1
Citat från: FabulousSloth skrivet Igår kl. 09:40:27Jag blev förvånad att Disney+ har den första svenska dubben av Askungen istället för den andra.
Jag är nyfiken på varför det blev så eftersom flera äldre filmer har den nyare dubbningen.
Det kan inte stämma. Såvitt jag kan se (och höra) är det omdubbningen från 1967 som finns på Disney+. Någon nyare dubbning än så finns inte.
#2
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 oktober 2024 kl. 21:23:08Tack för informationen. Jag har bara provspelat lite grand, då jag ändå inte kan börja se serien "på riktigt" utan text till avsnitt 1, så det är möjligt att jag inte reflekterade över en knapp halv sekund hit eller dit... Men texterna ska alltså tidigareläggas med 0,4 sekunder, d.v.s. -0.4 i Subtitle Edit?
Ja, på de avsnitten jag har granskat hittills ska texterna tidigareläggas med 0,4 sekunder för att stämma med SF Anytime. Jag kan dock inte garantera att det gäller för alla avsnitt.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 oktober 2024 kl. 21:23:08På tal om "Press NEXT to skip intro" - har verkligen DVD-boxen en textremsa med den texten...? Det har jag aldrig varit med om förut, och varför text på engelska på en dansk utgåva...?
Ja, faktiskt. Men texten kommer bara fram om man har slagit på undertexter, vilket jag tycker är lite ologiskt. Om det ska vara någon mening med den borde den vara "forcerad" så att den syns även om man väljer bort undertexter. Samma med de danska översättningarna av den svenska dialogen.

Sen kan man naturligtvis undra varför texten står på engelska och inte på danska...?

Eftersom jag själv också är angelägen om att komma igång att se serien "på riktigt" har jag nu även gjort i ordning texterna till avsnitten 1, 4, 5 och 6. Liksom övriga texter är de tajmade för DVD, och behöver tidigareläggas med 0,4 sekunder för att stämma med avsnitten på SF Anytime.
#3
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 oktober 2024 kl. 15:36:06Jag instämmer, och jag skulle gärna vilja ha de danska texterna till de resterande avsnitten - jag har själv precis köpt julkalendern från SF Anytime, just för att kunna få bättre kvalitet än vad DVD-utgåvan kan åstadkomma. På SF Anytime är filerna i 1080p, och för en produktion från 2018 förmodar jag att den bör vara inspelad i äkta HD; och jag ser heller inget som tyder på att videon skulle vara uppskalad.

Ljudet är förresten i Dolby Digital 5.1 på SF Anytime - är det samma på DVD?
Jag har faktiskt också köpt serien på SF Anytime, just för att få den i full HD. Ljudet på DVD är också i Dolby Digital 5.1, men faktiskt i lite högre bitrate (448 kbps) jämfört med SF Anytime (320 kbps).

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 oktober 2024 kl. 15:36:06Jag kan tillägga att dina textfiler för avsnitt 2 och 3 i alla fall synkar perfekt till SF Anytimes videor, utan behov av att justera något. Därmed kan man väl anta att detsamma bör gälla även övriga avsnitt. :)
Jag har inte hunnit undersöka och jämföra mer än några få avsnitt, men de jag har undersökt har haft bild, ljud och texter marginellt senare på DVD än på SF Anytime. Så för att verkligen få helt 100% korrekt synkning mot SF Anytime bör man flytta texterna så att de ligger 0,4 sekunder tidigare. Det gör att den första texten i varje avsitt ("Press 'NEXT' to skip intro") får en negativ starttid. Men den texten är ändå bara relevant på DVD, så man kan saklöst ta bort den.

Annars är det väl ingen större katastrof om texterna ligger 0.4 sekunder fel. Om man spelar avsnitten i MPC-HC kan man, istället för att redigera filen, trycka F1 för att visa texterna 0,5 sekunder tidigare.
#4
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 20 september 2024 kl. 21:19:09Tack för erbjudandet, hoppas du ändå vill hjälpa till fastän det var ännu fler än utlovat. Dom avsnitt jag saknar text till är:
...
Avsnitt 23
Avsnitt 24
Här kommer slutligen texterna till de två sista avsnitten på din lista, nummer 23 och 24.

Kan du tänka dig att dela med dig av de danska texterna till övriga avsnitt, där du redan hade kompletta textfiler? Då slipper jag OCR-läsa dem också. Kan vara bra för dem som har köpt och tankat hem serien från SF Anytime, där den helt saknar undertexter.
#5
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 30 september 2024 kl. 15:13:19Tackar. :)
 
Det är ingen brådska, då det lär ta mig ett par dagar för mig att översätta avsnitt 2 och 3.

För övrigt ser det ut som att DVD-boxen har samma texter som DRTV hade, för merparten av avsnitten från DRTV var också tillskrivna Bibi Huryn på Subline.
Och så kommer här texterna till avsnitten 15, 16, 17 och 18.

Bara två avsnitt kvar, så har du fått alla texterna som du saknar!
#6
Citat från: Anders M Olsson skrivet 30 september 2024 kl. 14:47:03Jag fick min box idag. Här har du texterna till avsnitten 2 och 3 till att börja med. Mer än så hann jag inte med idag, men det kommer fler om en eller ett par dagar.
Jag hittade ett mindre fel i texten till avsnitt 3.

I text 44 står det "Den teser". Ska vara "Den loser".

Rättad version bifogas.
#7
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 30 september 2024 kl. 15:13:19Tackar. :)
 
Det är ingen brådska, då det lär ta mig ett par dagar för mig att översätta avsnitt 2 och 3.

För övrigt ser det ut som att DVD-boxen har samma texter som DRTV hade, för merparten av avsnitten från DRTV var också tillskrivna Bibi Huryn på Subline.
Här kommer de danska texterna till avsnitten 7, 8 och 11.
#8
Off-topic / SV: Diverse frågor
1 oktober 2024 kl. 07:01:35
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 oktober 2024 kl. 00:47:36Självklart är väl ingenting olagligt när det gäller stavning, men det räknas som felstavat då I enligt praxis alltid ska skrivas med versal. Om du använder engelskspråkig rättstavningskontroll bör den också alltid klaga på gement i, då det definitivt aldrig är korrekt när det står ensamt. Och skrev du så under skoltiden, så bör säkerligen också engelskaläraren ha reagerat och påpekat det.
Omvänt händer det inte så sällan att man ser svenska texter där prepositionen "i" har skrivits med stor bokstav mitt i en mening. Det beror väl sällan på okunskap, utan snarare på att det är något felinställt stavningsprogram som har ändrat utan att man har observerat det. Det kan man väl kalla "autoconfuse"! :)
#9
Off-topic / SV: Gammal Elektronik
30 september 2024 kl. 22:05:43
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 30 september 2024 kl. 21:54:44@Anders M Olsson
Är detta original fjärrkontrollen till en Mitsubishi HS-E31?
Ingen som helst aning.
#10
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 20 september 2024 kl. 21:19:09Tack för erbjudandet, hoppas du ändå vill hjälpa till fastän det var ännu fler än utlovat. Dom avsnitt jag saknar text till är:
Avsnitt 2
Avsnitt 3
Avsnitt 7
Avsnitt 8
Avsnitt 11
Avsnitt 15
Avsnitt 16
Avsnitt 17
Avsnitt 18
Avsnitt 23
Avsnitt 24
Jag fick min box idag. Här har du texterna till avsnitten 2 och 3 till att börja med. Mer än så hann jag inte med idag, men det kommer fler om en eller ett par dagar.
#11
Filmer och TV-serier / SV: Astrid Lindgren filmer
29 september 2024 kl. 21:59:09
Citat från: PatoskyeIII skrivet 29 september 2024 kl. 20:56:58Filmen kan det i alla fall inte vara för om man räknar ihop avsnittens längd är det längre än den.
Varje avsnitt har för- och sluttexter och en resumé av föregående avsnitt. Då är det väl inte så konstigt att summan av avsnittens speltider blir längre än långfilmen.
#12
Dubbningar och röster / SV: Wicked (2024)
28 september 2024 kl. 07:46:06
Citat från: Simon Axelsson skrivet 27 september 2024 kl. 23:15:36Det här är ju då alltså del ett av två och den kommer tydligen vara två timmar och fyrtio minuter lång. Är det verkligen så smart ekonomiskt att dubba den till svenska och så? Det känns spontant inte riktigt som att de dubbade visningarna kommer dra så värst stor publik, men vad vet jag?
När musikalen spelades på teatern var det väl en pjäs av normal längd, c:a 2 1/2 timme plus paus. Hur kan den då bli till två långfilmer som vardera är lika långa som hela pjäsen var från början? Det verkar ju inte klokt.

Jag förmodar att om den första filmen är två timmar och fyrtio minuter kommer den att visas utan avbrott för paus, vilket i sig är ett ofog. Det är på gränsen för hur länge min kropp klarar av att sitta stilla, så förmodligen kommer jag att hoppa över filmen på bio och se den hemma när den så småningom kommer på Blu-ray eller eventuellt streaming. Då kan jag själv bestämma när jag vill ta avbrott för att sträcka på benen, gå på toa etc.
#13
Dubbningar och röster / SV: Kalle och chokladfabriken
28 september 2024 kl. 07:32:22
Citat från: gstone skrivet 27 september 2024 kl. 22:15:31Jag såg just scen musikalen :D
Ni som säger att ni har sett en pjäs på teatern, glöm inte att berätta var ni har sett den (stad och teater). Till skillnad från filmer kan olika teatrar spela samma pjäs på helt olika sätt.

Det är inte självklart att allt händer i t.ex. Stockholm. Det finns många teatrar runt om i landet, och en del av oss går även på teatern utomlands.

Ge gärna en länk till respektive teaters hemsida. Numera har väl de flesta teatrar en hemsida där man kan boka biljetter och se information om, och reklam för föreställningen.
#14
Filmer och TV-serier / SV: Olsen Banden vs. Jönssonligan
25 september 2024 kl. 09:34:04
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 september 2024 kl. 09:22:58SF Anytime är förstås ett rimligt alternativ, men jag föredrar ju egentligen Blu-Ray i möjligaste mån - så kan man få tag i Blu-Ray-utgåvorna vore det att föredra...
Det gör egentligen jag också, så jag köpte de tyska Blu-rayutgåvorna (som finns på amazon.de) och kombinerade med den svenska texten från DVD.

(Det var innan jag upptäckte hur man skulle göra för att handla på SF Anytime i Danmark. Det hade varit lättare att låna den svenska texten från SF Anytime än att OCR-läsa den från DVD.)
#15
Filmer och TV-serier / SV: Olsen Banden vs. Jönssonligan
25 september 2024 kl. 09:04:21
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 september 2024 kl. 08:33:50Tack för tipset, det har jag missat. Men de här filmerna har inte släppts på DVD/Blu-Ray i Sverige, så att det är import från Danmark som gäller; eller?
Jag har letat efter, men inte lyckats hitta några svenska utgåvor. Det mest troliga är att de inte har getts ut här. De är dessutom utgångna i handeln i Danmark, så det får bli begagnatmarknaden som gäller, eller "köp"/hyr på SF Anytime.

jackmusic.dk har båda på begagnade DVD, men inte på Blu-ray. De danska Blu-rayutgåvorna har jag inte lyckats få tag i, men jag vet att de ska finnas.