Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Anders M Olsson

#1
Off-topic / SV: Diverse frågor
Igår kl. 10:03:37
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 november 2024 kl. 21:51:22I verkligheten är det förhoppningsvis vanligare att baroner inte är kriminella, åtminstone bortsett från eventuellt skattefusk, men på film måste jag medge att det finns oproportionerligt många skumma baroner...
Baron är en adelstitel, liksom friherre, greve, hertig m.m. Den exakta betydelsen och användningen kan variera mellan olika länder.

Jag kan tänka mig att baroner ofta förekommer som skurkar i olika filmer beroende på hur adelsmän historiskt behandlade sina anställda eller arrendatorer. Inte för att adelsmännen egentligen var kriminella, utan mer för att de p.g.a. sin ställning och förmögenhet ofta ansåg sig ha rätt att behandla sämre lottade personer godtyckligt eller rent av elakt.
#2
Off-topic / SV: Ffmpeg kommandon
1 november 2024 kl. 19:32:56
Citat från: Jonas9881 skrivet  1 november 2024 kl. 12:36:57Men skulle vara även bra att veta hur man laddar ner stora filer med ffmpeg, då jag inte ser någon lösning på det.
Varför vill du ladda ner från SVT Play med just ffmpeg? Det är inget jag har någon djupare erfarenhet av.

Privatkopiera kan skapa nerladdningskommandon till ffmpeg, men i beskrivningen skriver upphovsmannen:
CitatObs: FFmpeg spottar gärna (och ofta) ur sig varningar. Om programmet fortsätter att köra så bör du ta det lungt, det finns en bra chans att det fungerar ändå. Ha tålamod och ge det en stund.

Själv använder jag så gott som alltid svtplay-dl för att ladda ner från SVT Play, och det brukar alltid fungera bra.
#3
Om Dubbningshemsidan / SV: Bidra med creditlistor
31 oktober 2024 kl. 06:36:25
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 oktober 2024 kl. 21:24:43Jag har också svårt att tro att en live-actionserie från 1971 skulle ha dubbats till svenska på SVT. Jag har kollat i KBs tidningstjänst, och jag ser att Follyfoot verkar ha sänts i svensk TV med start i november 1971 - men i tablåerna verkar det stå "För ungdom" (vilket jag tolkar som inte för yngre barn), och det borde väl med den tidens definitioner innebära endast textad originalversion. Kanske står det mer i tidningarna på den tiden i vilken form serien sändes om man kan läsa hela artiklarna, vilket jag tyvärr inte kan, men det mest sannolika är väl helt klart textad originalversion.

Eller vad säger @Anders M Olsson om det här...? Han är väl nästan den enda här som kan tänkas ha sett serien live när det begav sig.
Tyvärr, det är ingen serie jag kan minnas att jag har sett.
#4
Mindre fel: På båda webbsidorna (del 1 och 2) om intervjun med Robert Cronholt står det "För att på svensk textning..." istället för "slå på svensk textning".
#5
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 oktober 2024 kl. 08:48:28Aj då, det är helt klart inte optimalt - själv hade jag inte testat i Firefox, men i Edge och Chrome blev texten lagom stor på min dator hemma. Jag har nu testat på jobbet i Edge och Chrome också, och där blev texten lite större; men fortfarande inom rimlighetens gräns både i fönster och fullskärm och ser ut som samma typsnitt.

Men tyvärr blir det samma för mig, att textningen i Firefox blir väldigt liten - i litet fönster är det väl någorlunda okej, men i helskärm blir texten mindre än i litet fönster och pytteliten; i det närmaste oläslig... :(

Den stora frågan är om det går att göra något åt det här, eller om det bara har att göra med hur webbläsarna handskas med HTML5-video...? Jag är tyvärr inte tillräckligt insatt i ämnet, men får försöka läsa på om det och se om det åtminstone finns någon "workaround" för att få bättre beteende i Firefox - allra helst om det går att få konsekvent beteende genom alla webbläsare, men det är kanske att hoppas på för mycket.
Det märkliga är att jag inte har sett fenomenet någon annanstans. Jag kör nästan uteslutande Firefox för mitt dagliga surfande, inklusive strömning av film från flera tjänster. Överallt annars ser texterna helt normala ut och är i rimlig storlek, även om det kan variera något mellan olika tjänster.

Är det någon annan som har sett samma fenomen på andra ställen på nätet?
#6
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 oktober 2024 kl. 22:02:27Nu har jag lagt ut textningen till videon på sajten. :)

Av någon anledning kräver HTML5 .VTT-format (WebVTT) på textning, så jag hoppas att inga fel uppstått i samband med konverteringen från .srt till .vtt - jag har i alla fall tittat på de första minuterna, och har inte sett några uppenbara fel.
Jag har nu tittat igenom hela videon som den ligger på webbsidan, och jag tycker att det ser helt okej ut.

De problem som eventuellt kan påpekas är sånt som fanns redan i den första delen. Textningen kan se helt olika ut med avseende på placering och storlek, beroende på vilket operativsystem och vilken webbläsare man använder.

I Firefox blir texterna väldigt små, speciellt i förhållande till bildstorleken, om man maximerar fönstret på hela bildskärmen. Texten skalas nämligen inte om tillsammans med bilden, däremot ändras radavståndet.
Cronholt2-skaermklipp2.jpg

Instruktionen om att "klicka på de tre punkterna till höger och sedan på Textning" gäller för Chrome och Edge. För Firefox ska man istället klicka på en knapp där det står CC och välja svenska i menyn som kommer upp. (När texten är frånslagen är knappen överstruken med ett diagonalt band.)
Cronholt2-skaermklipp.jpg
#7
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 oktober 2024 kl. 16:33:54Det låter som att han säger stavelsen lä
Ja, det tycker jag också, men vad var det han tänkte säga? Utan att veta det är det svårt att göra en korrekt transkribering. Whisper tolkar det som ordet "lära", men det tycker jag verkar mer eller mindre som nonsens i sammanhanget.

Då är det nog bättre att utelämna stavelsen eller ordet helt. Det har ändå ingen betydelse, eftersom han avbryter sig där och fortsätter från en helt annan infallsvinkel.
#8
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 oktober 2024 kl. 01:46:52Nu är äntligen del 2 av intervjun med Robert Cronholt publicerad, ursäkta att det dröjt så länge.
https://www.dubbningshemsidan.se/intervjuer/robert_cronholt2.php
Det är lite intressant att Lena Ericsson ansåg det nödvändigt att skriva helt nya sångtexter till Mary Poppins för att läpprörelserna skulle stämma, medan Robert Cronholt helst vill behålla gamla inarbetade sångtexter, och bara ändra när det finns speciella skäl. t.ex. nya verser eller att något visas i bild som inte stämmer med sångtexten.
#9
Nu har jag gjort klar textningen till Robert Cronholt-intervjun del 2 och mailat den till Daniel.

På ett par ställen har det varit svårt att höra vad Robert egentligen säger:

Vid 11:27 börjar han en mening som han aldrig avslutar:
"Du ska ju alltid på nåt sätt..."
Möjligen finns det ett ord till på slutet, eller en del av ett ord, som jag inte har lyckats tyda.

Vid 15:33 försvinner ljudet under ett ögonblick så att det inte är helt lätt att höra vad han egentligen säger. Jag tror att det ska vara:
"Men det är ju oftast den typen av grejer man ändrar."
#10
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 oktober 2024 kl. 01:46:52Nu är äntligen del 2 av intervjun med Robert Cronholt publicerad, ursäkta att det dröjt så länge.
https://www.dubbningshemsidan.se/intervjuer/robert_cronholt2.php

@Anders M Olsson: Har du möjlighet att ordna svensk textning även till den här delen, som du gjorde med den första delen?
Jag har satt igång en dator på att transkribera dialogen med hjälp av Whisper. När det är klart väntar en del manuell korrigering och redigering.

Men jag upptäckte en sak - Det går att slå på textning i del 2-videon, men texten som kommer upp då är den som hör till del 1. Det ser väldigt konstigt ut! ???
#11
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 17 oktober 2024 kl. 01:08:44På loftet sidder nissen/På låven sitter nissen finns väl inte ens någon exakt motsvarighet till i Sverige (eller åtminstone har jag aldrig hört någon svensk text), även om vissa delar av musiken är samma som i Två små röda luvor. Den delen som Almas mamma börjar sjunga överensstämmer emellertid med den första textraden i Två små röda luvor, även om texten är helt annorlunda.
Det finns inte bara en utan faktiskt två publicerade svenska sångtexter:

Tomtefar och råttorna
Börje Ellerstedt
"På loftet sitter tomten med sin julegröt,..."

https://youtu.be/tMs7jVNgbtw

https://youtu.be/RaDKl5Na9jM

På vinden sitter tomten
Åse Söderqvist-Spering
"På vinden sitter tomten med sin julegröt..."

https://youtu.be/yuQCUflNoWE
#12
Off-topic / SV: Gnälltråden
16 oktober 2024 kl. 05:53:24
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 oktober 2024 kl. 20:59:56Intressant, så Svenska Akademiens Ordlista anser numera att horunge är både en ensam rad överst och nederst på en sida...? När jag gick i skolan fick vi lära oss att horunge var när en ensam rad i ett stycke hamnar längst ned på en sida, medan det heter änka när en ensam rad hamnar längst upp på en sida.

Jag minns tydligt också att läraren visade oss SAOL som bevis för detta, men det var förstås inte direkt igår... Så när avskaffades begreppet änka (i den här innebörden) egentligen...?
Orden "änka" i den betydelsen finns inte i SAOL, och jag kan faktiskt inte ens hitta det i SAOB. Men det är möjligt att det står där någonstans, men väl dolt.

Wikipedia nämner två typer av ensamrader/horungar, enkla respektive dubbla och tillfogar att dubbel ensamrad även kan kallas "änka".
https://sv.wikipedia.org/wiki/Ensamrad

Citat från: Will Siv skrivet 15 oktober 2024 kl. 22:55:59Har ALDRIG hört det användas så  ???
Då är det väl trevligt att du har fått lära dig något nytt! :)
#13
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 16 oktober 2024 kl. 00:40:15Stämmer det som Litteraturbanken uppger att Britt G. Hallqvist skrivit den svenska texten? På sidan du fotat av verkar bara originaltextförfattaren namnges, men den svenska textförfattaren har kanske namngivits på någon annan sida i boken? Vill förstås se till att rätt person får kredd för texten. :)
Det står i indexet i slutet av boken:

Världens störste man 179
Av J. Gerson. En lille nisse rejste ur Lystige viser for børn, Politikens forlag, Köpenhamn. Översatt av Britt G. Hallqvist. Illustrerad av Staffan Torell.
Index.jpg

Men det finns ett mindre problem med den svenska texten i och med att översättaren har valt ordet "pyre" istället för "nisse" eller "tomte". "Pyre" stämmer inte med sammanhanget i serien, och såklart inte heller med jultemat.

Redan i avsnitt 5 förekommer delar av sångtexten. Alma föreslår att mamma ska sjunga en sång till morfars dagbok, nämligen "den der med nissen". Då börjar mamma sjunga den kända julsången På loftet sidder nissen med sin julegrød, men Alma stoppar henne och förklarar att hon menade En lille nisse rejste.
#14
Off-topic / SV: Gnälltråden
15 oktober 2024 kl. 17:29:00
Citat från: A skrivet 15 oktober 2024 kl. 17:10:27Så han har inte förolämpat mig? ??? Varför skulle det där du förklarar kallas så?
Nej, det är ingen förolämpning.

Ordet är ett fackuttryck som har använts inom typografi och boktryckarkonst sen minst 200 år. Men just p.g.a. att det kan missuppfattas har det under de allra senaste åren rekommenderats att istället använda ordet "ensamrad".

SAOL:
hor|unge substantiv • <särsk. boktr.> utgångsrad överst el. begynnelserad underst på en sida el. spalt
#15
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 13 oktober 2024 kl. 13:33:46Råkar någon här ha boken, eller bo så till att dom kan titta på boken på något bibliotek för att kunna skriva av dom svenska sångtexterna? Inte alls omöjligt att boken också kan finnas på en del skolor eller skolbibliotek. Eller om texten publicerats i något notblad, eller i någon annan bok? Alternativt om någon annan utöver Britt G. Hallqvist skrivit en etablerad svensk text av sången?
VÄRLDENS STÖRSTE MAN

Det var ett litet pyre,
runt hela jorden reste han.
Han ville gärna hälsa
på världens störste man.

Han mötte många kungar
och jättar som i berget bor.
Han tyckte ändå inte
att nån var riktigt stor.

Så gick han ner till havet,
och ner i vattnet glodde han.
Vad fick han se och skåda?
Jo, världens störste man!

J. Gerson

Världens störste man.jpg