Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#11176
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
25 februari 2019 kl. 22:38:05
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 25 februari 2019 kl. 12:43:45
Dom 2 långfilmerna om Räddningsbåten Elias finns ju på hemsidan. Men kan du också fixa fram credits till dom 2 tv-serierna Elias den lilla räddningsbåten och Elias och Räddningsteamet
Elias och räddningsteamet sänds ju på Barnkanalen för fullt, och därigenom ser jag att den dubbas av Eurotroll. Så där bör jag kunna få fram mer kompletta dubbcredits än de som listas under eftertexterna från Eurotroll. :)

Den äldre serien Elias - den lilla räddningsbåten har väl däremot inte sänts alls i Sverige sedan TV4 slutade med barnprogram runt 2013 - 2014 (?), och jag minns ärligt talat inte om serien hade utsatta dubbcredits på TV4 eller inte. Därför vet jag inte om den serien också dubbades av Eurotroll, precis som den andra serien och de båda långfilmerna, även om det väl låter troligt att det var Eurotroll även där. Någon annan som minns det?

Serien finns på SF Kids Play nuförtiden, men jag har inget konto där och kan därför inte kolla om det finns listat credits där. Serien finns visserligen också på Netflix, men där saknas helt all tillstymmelse till dubbcredits...
#11177
Jag hoppas på Anna Bergendahl, Nano, Lisa Ajax och Rebecka Karlsson. Duell 2 tycker jag dock inte spelar någon större roll, då jag inte var överförtjust i vare sig Nano eller Vlad Reiser; men Nano var trots allt bättre. De andra tre däremot känner jag mycket starkt för, och i mina ögon vore det katastrof om inte Anna, Lisa och Rebecka går till final - det hade de verkligen förtjänat...

Jag hoppas innerligt att inte Arvingarna går vidare; då de hade en riktigt dålig låt som ärligt talat passerat bäst före-datum för några decennier sedan... :( Jag tyckte faktiskt Arvingarna var helt okej på 1990-talet, men sedan dess har de flesta andra utvecklats medan de står kvar och stampar på samma ställe...
#11178
Dubbningar och röster / SV: Filmer på hemsidan
25 februari 2019 kl. 20:53:29
Resan till julstjärnan (1976 års version) hyrde jag på VHS på 1980-talet och kopierade av - men det rör sig alltså om VHS till VHS (genom att koppla ihop två videor), som man ofta gjorde förr i tiden innan köp-VHS kom på allvar mot slutet av 1980-talet, så kvaliteten är inte direkt optimal. Jag har i flera års tid letat efter original-VHS-filmen på Tradera, Blocket, second hand-affärer och loppisar, för att kunna ersätta min kopia med originalkassetten, men har än så länge inte haft någon framgång.

Riddaren utan namn har jag bara sett via Kungliga Bibliotekets studiekopia (Svensk Mediedatabas), men eftersom man inte får låna hem filmer därifrån utan bara se på plats på olika bibliotek, så har jag bara sett den filmen en gång på Skellefteå stadsbibliotek. Jag hade gärna velat få tag i ett eget exemplar, men hittills har jag inte hittat något som tyder på att filmen släppts på VHS.

2012 års Resan till julstjärnan har jag bara sett på norsk TV, så därför vet jag alltså inte om den dubbats för sändningarna på C More eller (troligare) sändes i textad originalversion. Den har ju som sagt definitivt inte släppts på VHS, och jag är 99% säker på att den inte släppts på DVD. Jag tycker att 1976 års originalfilm är bättre, men nyfilmatiseringen är inte så tokig den heller...
#11179
Dubbningar och röster / SV: Filmer på hemsidan
25 februari 2019 kl. 11:19:55
Resan till julstjärnan (Reisen til Julestjernen) är en norsk familjefilm (spelfilm, alltså inte tecknad) från 1976. Filmen visades på bio i Sverige med premiär den 11 december 1976; ganska precis en vecka efter den norska världspremiären. Filmen släpptes på VHS och Betamax i Sverige 1984, och distribuerades av Sandrews. Tyvärr hittar jag inget som tyder på att filmen vare sig sänts på TV eller släppts på DVD i Sverige - tråkigt, då det här var en riktigt trevlig och charmig film.

Den här filmen är en riktig klassiker i Norge, där filmen har sänts på NRK varje julafton så länge jag kan minnas. Tyvärr har den aldrig blivit i närheten av lika välkänd i Sverige, så vill man se filmen med svenskt tal är det alltså den sedan länge utgångna VHS-utgåvan från 1984 som gäller - det är nog tyvärr allt annat än lätt att hitta åt... :(

Jag tror att jag ska ha en mycket sliten VHS-kopia någonstans i röran, som borde kunna synkas till norska inspelningar från NRK - filmen har också släppts på DVD i Norge, men där är förtexter och sluttexter omgjorda med andra typsnitt än i originalet.

Det är värt att nämna att det även har producerats en nyfilmatisering av Resan till julstjärnan i Norge 2012 (under samma originaltitel), som även den visas flitigt på norsk TV. Den nya filmen har aldrig släppts på VHS eller DVD i Sverige, men sändes vid ett flertal tillfällen på C More 2014 - 2015 - det var tyvärr innan jag hade tillgång till C Mores kanaler, så därför vet jag inte om filmen sändes i textad eller dubbad form i Sverige; men spontant skulle jag gissa på textad originalversion.


Riddaren utan namn (Princ Bajaja) är en tjeckoslovakisk spelfilm från 1971. Den hade svensk biopremiär den 27 februari 1981, och distribuerades för ovanlighetens skull av Svenska Filminstitutet (en av fåtalet långfilmer de själva distribuerat). Den svenska dubbningen gjordes för ovanlighetens skull av Arne Borgefors och Öra & Öga AB; d.v.s. precis samma team som låg bakom den första svenska VHS-dubben av Scooby-Doo (med Stellan Skarsgård som Scooby) - det är faktiskt den enda långfilmen jag lyckats hitta åt som det företaget dubbat (åtminstone om man bortser från Scooby-Doo i Hollywood).

Tyvärr hittar jag inget som tyder på att Riddaren utan namn har släppts på vare sig VHS eller DVD i Sverige, och jag tror inte att den har sänts på TV heller. :( Merparten av de filmer som Svenska Filminstitutet distribuerade i egen regi släpptes på VHS i Sverige under 1980- eller 1990-talet, så möjligen kanske även den här filmen släpptes på VHS någon gång; men i så fall har inte Kungliga Biblioteket/Svensk Mediedatabas fått in något pliktexemplar av den, för i deras databas hittar jag ingenting. Det enda formatet jag vet med säkerhet att filmen släppts i förutom 35 mm (bio) är i alla fall på 16 mm-film, men det var ju inte igår det heller och tyvärr inte så många som varken har filmer eller projektorer för 16 mm idag...

Det var en ganska trevlig fantasyfilm, så väldigt tråkigt att den här filmen nuförtiden verkar vara som uppslukad av jorden, och sannolikt inte ens släppts på VHS... :( Filmen är ganska välkänd i Tjeckien, där den närmast fått kultstatus och har släppts på DVD, men i resten av världen verkar den tyvärr vara i det närmaste bortglömd.
#11180
I och med det ovanliga efternamnet kan jag bara förmoda att det är den här Eva Snis som avses:
https://www.imdb.com/name/nm0811173/

Hon verkar ju dock inte ha varit med i särskilt mycket, och jag har tyvärr inte tillgång till någon av filmerna eller serierna som IMDb nämner, så jag har således svårt att ta reda på hur hon låter.

Men med bara två crediterade kvinnliga skådespelare bör det väl i och för sig inte spela så stor roll - om vi förutsätter att listan är komplett, så bör det ju således innebära att alla kvinnliga rollfigurer som inte låter som Lena Ericsson genom uteslutningsmetoden bör vara Eva Snis...
#11181
Jag har nu slagit ihop båda trådarna som handlade om Den sista enhörningen. :)

Dubbcredits listades som sagt efter sluttexterna, när TV3 sände filmen. Intressant att notera att Lena Ericsson är felstavad i dubbcreditsen, och efternamnet är tryckt som "Eriksson". Efter rösterna står också:

Studio:
TuF Produktion AB

Produktion:
Media Dubb AB

TuF var ett företag/ljudstudio som Hasse Jonsson hade på den tiden - därav kan man dra slutsatsen att det med största sannolikhet var Hasse Jonsson som var tekniker för dubbningen; antingen själv eller med någon annan.

Utifrån tidsperioden var det väl med största säkerhet Lasse Svensson själv som regisserade, även fast han för en gångs skull inte crediterades.

Frågan är då vem som spelar respektive rollfigur...? Eva Snis har jag aldrig ens hört talats om, och Dag Elfgren har jag ingen aning hur hans röst låter. Men de andra 6 crediterade skådespelarna borde inte vara några större svårigheter att känna igen, om man tar sig tid att lyssna igenom...
#11182
Själv var jag mest förtjust i Lisa Ajax och John Lundvik ikväll, som båda hade riktigt bra låtar - jag tycker verkligen att Lisa Ajax hade förtjänat att gå direkt till final.

Bishara var helt okej; varken mer eller mindre. Men att Arvingarna kunde gå till Andra Chansen, med en låt som känns som att den passerat bäst före-datum för flera decennier sedan, är bortom mitt förstånd...
#11183
Dubbningar och röster / SV: Krambjörnarna på TV3
23 februari 2019 kl. 01:28:25
Citat från: Elios skrivet 23 februari 2019 kl. 00:02:35
Vad betyder Nelvana som står bredvid på hemsidan?^^
Nelvana är ett filmbolag/produktionsbolag med säte i Toronto, Kanada (plus filialer i Frankrike, Japan och Irland). Det är alltså det företaget som producerat den här serien med Krambjörnarna, The Care Bears Family.

Före det fanns en fransk-amerikansk serie som bara hette Care Bears, och som producerades av DiC i samarbete med American Greetings; där de sistnämnda skapade figurerna för gratulationskort några år innan TV-serierna var påtänkta.

Tyvärr har båda TV-serierna i Sverige fått exakt samma titel (Krambjörnarna), som gör att många blandar ihop dessa båda serier.
#11184
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
23 februari 2019 kl. 01:19:37
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 22 februari 2019 kl. 23:08:17
Eftersom du precis lagt upp credits till Draktränaren 3 så kan du väl också lägga upp credits till 2:an för jag såg att den inte fanns på hemsidan
Jag var faktiskt övertygad om att jag hade det, men upptäckte också precis att det saknades på sajten. Jag vet faktiskt inte om det är jag som missat att lägga ut, eller om jag inte fick någon creditlista för den filmen. Jag ska se över det, och försöka få upp en sådan. :)

Citat från: gstone skrivet 22 februari 2019 kl. 22:49:51
När den nya live action Kim Possible film går på Disney Channel i Sverige skulle du kunna få Dubb credits till den ?
Absolut - jag ska kontakta Disney Character Voices International om svenska, norska och danska dubbcredits efter premiären. :) Under förutsättning att filmen nu kommer att dubbas förstås, vilket jag ärligt talat förutsätter...
#11185
Jag har nu sammanfogat din nya omröstningstråd med den äldre - det finns ingen anledning att ha två omröstningar om exakt samma sak. :)
#11186
Om Dubbningshemsidan / SV: Cadpig
22 februari 2019 kl. 13:01:26
Citat från: Elios skrivet 21 februari 2019 kl. 22:36:43
Undrar om han har fler konton här eller har försökt skapa ett?  ???
Han har postat som gäst några gånger - eller åtminstone är jag nästan hundra på att det var han, då någon med samma IP-adress som han skrev diverse inlägg med exakt samma stil som han; inklusive samma personangrepp (bl.a. under användarnamnet FeminismIsCancer). De inläggen raderade jag snabbt.

Jag hittar inget som tyder på att han skulle ha registrerat flera användarkonton här, men om det beror på att han inte försökt eller på att han inte lyckats då jag samtidigt som bannlysningen också bannlyste de IP-adresser han använt, vet jag förstås inte.
#11187
Dubbningar och röster / SV: Draktränaren 3
22 februari 2019 kl. 12:52:56
Nu är äntligen min recension på Draktränaren 3 klar. :)
http://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Draktranaren_3/

Och som svar på Elios fråga, så har alla trailers såvitt jag kan bedöma haft autentiskt filmljud från dubbningen med samma röster.
#11188
Nu har du nog missat att meningen efteråt tydligt anger att samtliga bokstäver måste användas...

Citat:
"Tävlingsbidragen rättas manuellt, och om man lyckas kasta om bokstäverna till andra ord än de som avsetts godkänns dessa också som giltiga; under förutsättning att det antingen är egennamn med någon uppenbar koppling till A Star is Born eller ord som finns med i Svenska Akademiens ordlista (valfri upplaga/årgång). Självklart måste samtliga bokstäver användas för att ordet ska godkännas."
#11189
Det är onekligen väldigt få anagram, ja - så det lär bli utslagsfrågan som kommer att avgöra. Eller lottning, om fler än tre skulle svara exakt lika på utslagsfrågan. Jag ville göra det kort och begränsat den här gången, då tidigare erfarenhet har pekat på att antalet tävlingsbidrag minskar lavinartat ju mer omfattande tävlingen är (ju fler frågor det är eller dylikt).

Citat från: Varsågod skrivet 22 februari 2019 kl. 01:00:07
Du bör helst också förtydliga beträffande SAOL vilken upplaga samt tryckning av densamma som utgör rättesnöre för tävlingen, då ord utrangeras och tillkommer upplagorna(/tryckningarna) emellan.
Ärligt talat spelar det nog ingen som helst roll, för jag tror att chansen är mycket liten att man ska lyckas få fram något annat ord än det ord jag tänkt som kastats om utifrån samma bokstäver. Inget ord är kortare än 8 tecken (och de flesta är på minst 10), så jag tror det är ytterst osannolikt att det går att få fram mer än ett ord av de 8 - 15 bokstäverna.

Förmodligen kommer det inte hända, men vid exempelvis sammansatta ord finns det väl åtminstone en teoretisk (och kanske även praktisk) möjlighet att det kan gå att få fram andra ord av samma bokstäver. Som exempel: Om det "rätta ordet" skulle vara "brödrost", så går det ju faktiskt få fram även "rostbröd" av samma bokstäver som förmodligen står med i någon upplaga av SAOL. Nu är det här bara ett exempel, och det ordet finns inte med i databasen som tävlingen utgår ifrån, men bara så ni skulle förstå tanken...

Precis som i ordleken är det ju alltså befintliga ord som bokstäverna kastats om på, men till skillnad från ordleken vill jag ge en chans att få rätt om man nu lyckas att kasta om bokstäverna på annat sätt och få fram något som skulle kunna vara ett befintligt ord eller egennamn. I ordleken får man ju fel om man inte får fram de ord som är tänkta, även om fler konstellationer skulle vara möjliga - ett nödvändigt ont i det fallet där allting rättas automatiskt, men i den här tävlingen kommer jag rätta bidragen manuellt på det gamla hederliga sättet...

Men eftersom nu frågan ställdes, så har jag förtydligat reglerna och säger nu att det räcker om ordet finns med i någon upplaga av Svenska Akademiens ordlista. Är jag tveksam, om någon har svarat något som inte är det ord jag haft i åtanke (som alltså bokstäverna utgick ifrån) och som inte står med i de upplagor jag har tillgång till här hemma, så kommer jag maila vederbörande och om nödvändigt fråga vilken upplaga av SAOL som hen utgått ifrån. På något sätt bör det vara möjligt att få tag i den upplagan (via bibliotek eller annat), för att kunna bekräfta att ordet står med där.

Observera att det inte är helt säkert att de ord som bokstäverna faktiskt kastats omkring utifrån nödvändigtvis står med i Svenska Akademiens Ordlista, så den här regeln gäller alltså bara om man lyckats få fram ett ord av samma bokstäver som inte är det ord jag haft i åtanke.
#11190
Nu är den nyaste tävlingen publicerad, och det handlar om Oscarsnominerade A Star is Born:
http://www.dubbningshemsidan.se/astarisborn-tavling.php

Den här gången blev det som sagt inget spel, utan istället en kombination av ordleken och en utslagsfråga - det fanns helt enkelt inte tid för något mer avancerat, då 20th Century Fox helst vill att tävlingarna ska vara avslutade till releasedagen; och ska det finnas en chans att få in tillräckligt många tävlingsbidrag innan dess så kan man helt enkelt inte dra ut mer på det...

De goda nyheterna är att jag har fått bekräftat av juridiskt insatta personer att lagen faktiskt är ändrad sedan årsskiftet, och numera är det tillåtet att anordna tävlingar där slumpen spelar en avgörande roll; såsom exempelvis att lotta fram vinnaren av de som svarat rätt. :) Det enda väsentliga nuförtiden är att det inte kostar något att vara med i tävlingarna, då det är det som avgör om det behövs licens eller inte.