Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Dubbningar gjorda med hjälp av ordbok.

Startat av Mathilda Gustafsson, 29 december 2020 kl. 13:18:27

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mathilda Gustafsson

Jag såg nyligen Saludos Amigos och Tre Caballeros på Disney + eftersom att de pengarna är gjorda i USA, Kan det vara så att dubbningarna är översätta av folk som inte talar svenska med hjälp av ordböcker?

MOA

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 29 december 2020 kl. 13:18:27
Jag såg nyligen Saludos Amigos och Tre Caballeros på Disney + eftersom att de pengarna är gjorda i USA, Kan det vara så att dubbningarna är översätta av folk som inte talar svenska med hjälp av ordböcker?
Kan va möjligt

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 29 december 2020 kl. 13:18:27
Jag såg nyligen Saludos Amigos och Tre Caballeros på Disney + eftersom att de pengarna är gjorda i USA, Kan det vara så att dubbningarna är översätta av folk som inte talar svenska med hjälp av ordböcker?
Om du syftar på de svenska dubbningarna så är svaret definitivt nej. Både Saludos Amigos och Tre Caballeros översattes av Leonard Clairmont, som trots sitt engelskklingande namn var svensk från början och hade svenska som modersmål - han hette ursprungligen Lennart Asplund, men bytte namn till Leonard Clairmont när han emigrerade till USA.

Han gick tyvärr bort 1984, men två av hans tre söner är fortfarande i livet och framförallt en av dem har jag haft en hel del kontakt med genom åren. :)

Andra länders dubbningar har jag tyvärr ingen koll på, men jag förutsätter att i stort sett alla länders dubbningar översatts av någon som någorlunda talar respektive språk; även om det nödvändigtvis kanske inte är någon som har språket som modersmål.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2020 kl. 19:33:19
Om du syftar på de svenska dubbningarna så är svaret definitivt nej. Både Saludos Amigos och Tre Caballeros översattes av Leonard Clairmont, som trots sitt engelskklingande namn var svensk från början och hade svenska som modersmål - han hette ursprungligen Lennart Asplund, men bytte namn till Leonard Clairmont när han emigrerade till USA.

Han gick tyvärr bort 1984, men två av hans tre söner är fortfarande i livet och framförallt en av dem har jag haft en hel del kontakt med genom åren. :)

Andra länders dubbningar har jag tyvärr ingen koll på, men jag förutsätter att i stort sett alla länders dubbningar översatts av någon som någorlunda talar respektive språk; även om det nödvändigtvis kanske inte är någon som har språket som modersmål.

Saludos Amigos och Tre Caballeross dubbningar är så intressanta  ;D ;D ;D

Tänk att Walt Disney ens känd till att Sverige fanns !! Ännu mindre att skulle bry sig om oss!!!
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

#4
Citat från: gstone skrivet 29 december 2020 kl. 19:41:00
Saludos Amigos och Tre Caballeross dubbningar är så intressanta  ;D ;D ;D

Tänk att Walt Disney ens känd till att Sverige fanns !! Ännu mindre att skulle bry sig om oss!!!
Jag tycker det är ännu intressantare att han tyckte att Sverige hade den bästa Snövit rösten.

Elios

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 december 2020 kl. 22:17:12
Jag tycker det är ännu intressantare att han tyckte att att Sverige hade den bästa Snövit rösten.

Jag med hehe!  ;D

Mathilda Gustafsson

Finns det dubbningar som är gjorda av folk som inte kan eller bara kan extremt lite svenska?

Steffan Rudvall

#7
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 29 december 2020 kl. 22:40:00
Finns det dubbningar som är gjorda av folk som inte kan eller bara kan extremt lite svenska?
Den "svenska" dubbningen av Cyborg 009 är ju improviserad av Timm Mehrens (Shaggys danska röst) från ett danskt manus. Timms familj kommer från Skåne men han är uppvuxen i Danmark så det är någon slags hybrid som han talar.

Adam Larsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 december 2020 kl. 22:43:09
Den "svenska" dubbningen av Cyborg 9 är ju improviserad av Timm Mehrens (Shaggys danska röst) från ett danskt manus. Timms familj kommer från Skåne men han är uppvuxen i Danmark så det är någon slags hybrid som han talar.
Den dubbningen är förresten gjord av Adaptor D&D antagligen innan Sun Studio började dubba på svenska och därför finns det bara en person som gör alla röster i den dubbningen.

Steffan Rudvall

#9
Citat från: Adam Larsson skrivet 29 december 2020 kl. 22:49:08
Den dubbningen är förresten gjord av Adaptor D&D antagligen innan Sun Studio började dubba på svenska och därför finns det bara en person som gör alla röster i den dubbningen.
Timm säger att det är Adaptor i en intervju men när han berättar om det låter det mer som Sun Studio.

Han säger ju att de hade kontrakt med TV3 i Danmark och jag har för mig att på TV3 brukade det oftast stå dansk produktion: Sun Studio.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 december 2020 kl. 22:17:12
Jag tycker det är ännu intressantare att han tyckte att Sverige hade den bästa Snövit rösten.

Om det är sant  :D ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios



Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 december 2020 kl. 22:52:38
Timm säger att det är Adaptor i en intervju men när han berättar om det låter det mer som Sun Studio.

Han säger ju att de hade kontrakt med TV3 i Danmark och jag har för mig att på TV3 brukade det oftast stå dansk produktion: Sun Studio.
Nu var det ju förvisso inte alla program på TV3 som hade utsatta dubbcredits, men i alla fall vid de serier som haft dubbcredits utsatt var det i 9 fall av 10 Sun Studio som gjorde de danska (och norska) dubbningarna. Enstaka serier minns jag gjordes av David Lydproduktion A/S, eller Camp David A/S som de heter numera, men Adaptor har jag inget minne av.

Adaptor dubbade ganska mycket åt FilmNet (på både danska och svenska), framförallt under de första 2 - 3 åren som K-TV fanns, men jag har inget minne av att någonsin ha stött på deras namn i någon produktion på TV3...

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2020 kl. 23:39:56
Nu var det ju förvisso inte alla program på TV3 som hade utsatta dubbcredits, men i alla fall vid de serier som haft dubbcredits utsatt var det i 9 fall av 10 Sun Studio som gjorde de danska (och norska) dubbningarna. Enstaka serier minns jag gjordes av David Lydproduktion A/S, eller Camp David A/S som de heter numera, men Adaptor har jag inget minne av.

Adaptor dubbade ganska mycket åt FilmNet (på både danska och svenska), framförallt under de första 2 - 3 åren som K-TV fanns, men jag har inget minne av att någonsin ha stött på deras namn i någon produktion på TV3...
Det måste vara Sun Studio som han menar.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 december 2020 kl. 23:42:46
Det måste vara Sun Studio som han menar.
Men om det är Sun Studio, Varför anlitade de inte Mikael Roupé?

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 29 december 2020 kl. 23:47:13
Men om det är Sun Studio, Varför anlitade de inte Mikael Roupé?
Det här var tidigt i Sun Studios historia det var ett nystartat företag och Mikael Roupé jobbade inte där då.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 december 2020 kl. 23:42:46
Det måste vara Sun Studio som han menar.
Däremot sysslar ju faktiskt Adaptor D&D med mer än bara dubbning - de ägnar sig ju också åt postproduktion, ljuddesign/tramp, musikproduktion, mastring, m.m. Så om de bara sade rent allmänt "kontrakt med TV3", utan att nämna just dubbning, så är det ju i och för sig tänkbart att Adaptor kan ha gjort andra uppdrag för TV3 än just dubbningsuppdrag.

Men det här bör väl ha varit när TV3 var nystartat (runt 1987 - 1989?), och på den tiden hade de ju inte många nordiska dramaproduktioner och vid underhållningsprogram, tävlingsprogram och dylikt finns det ju sällan behov av särskilt mycket postproduktionstjänster . eller åtminstone inte mycket specialiserade tjänster som inte TV3 borde ha klarat av att sköta in-house.

Om han syftade på TV3s allra första danska dubbningar på 1980-talet, d.v.s. innan TV3 delades upp i separata kanaler för Sverige, Norge och Danmark, är det ju också tänkbart att de faktiskt anlitade Adaptor D&D då men bytte till Sun Studio lite längre fram. När kanalen var helt ny var ju merparten dubbat på svenska, men ett mindre antal produktioner var dubbat på danska eller norska. Det var alltså innan det delats upp i olika ljudspår, så att alla i Skandinavien fick nöja sig med ett och samma språk på de dubbade serierna.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 december 2020 kl. 00:00:18
Däremot sysslar ju faktiskt Adaptor D&D med mer än bara dubbning - de ägnar sig ju också åt postproduktion, ljuddesign/tramp, musikproduktion, mastring, m.m. Så om de bara sade rent allmänt "kontrakt med TV3", utan att nämna just dubbning, så är det ju i och för sig tänkbart att Adaptor kan ha gjort andra uppdrag för TV3 än just dubbningsuppdrag.

Men det här bör väl ha varit när TV3 var nystartat (runt 1987 - 1989?), och på den tiden hade de ju inte många nordiska dramaproduktioner och vid underhållningsprogram, tävlingsprogram och dylikt finns det ju sällan behov av särskilt mycket postproduktionstjänster . eller åtminstone inte mycket specialiserade tjänster som inte TV3 borde ha klarat av att sköta in-house.

Om han syftade på TV3s allra första danska dubbningar på 1980-talet, d.v.s. innan TV3 delades upp i separata kanaler för Sverige, Norge och Danmark, är det ju också tänkbart att de faktiskt anlitade Adaptor D&D då men bytte till Sun Studio lite längre fram. När kanalen var helt ny var ju merparten dubbat på svenska, men ett mindre antal produktioner var dubbat på danska eller norska. Det var alltså innan det delats upp i olika ljudspår, så att alla i Skandinavien fick nöja sig med ett och samma språk på de dubbade serierna.
Han sa att de hade kontrakt med TV3 och gjorde deras dubbningar.

Daniel Hofverberg



Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 december 2020 kl. 00:11:51
Nej bara att det var på 80-talet.
På 1980-talet vet jag att TV3 bl.a. sände Muppet Babies och Bumbibjörnarna/Bubbi-Bjørnene dubbat till danska - den förstnämnda tydligen utan text och den sistnämnda med svensk text.

Muppet Babies hade tydligen inga utsatta dubbcredits alls, så ingen aning vilken studio som gjorde den. Jag hittar heller inga andra uppgifter på nätet än några av rösterna som medverkade.

Tyvärr kommer jag inte ihåg om det fanns några dubbcredits till Bubbi-Bjørnene - jag vet att den nuvarande danska dubbningen (som bl.a. finns på Disney+ och har sänts på Disney Channel) är gjord av Sun Studio, men jag vet tyvärr inte om TV3 hade en annan eller samma dubbning. :(

Mathilda Gustafsson

Scooby-doo Var är du säsong 2 dubbades på 80-talet här är introt till den
https://youtu.be/uZv3qZn2TA8 det står dansk produktion sun studio.

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 30 december 2020 kl. 01:47:37
Scooby-doo Var är du säsong 2 dubbades på 80-talet här är introt till den
https://youtu.be/uZv3qZn2TA8 det står dansk produktion sun studio.
Säsong 2 visades på TV3 år 1993.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 december 2020 kl. 01:49:35
Säsong 2 visades på TV3 år 1993.
Och säsong 1 sändes först 1996, så ingetdera är ens i närheten av 1980-talet...

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 december 2020 kl. 01:51:20
Och säsong 1 sändes först 1996, så ingetdera är ens i närheten av 1980-talet...
Han säger att studion grundades av två eller tre bröder, Stämmer det in på Sun Studio?

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 december 2020 kl. 01:53:02
Han säger att studion grundades av två eller tre bröder, Stämmer det in på Sun Studio?
Inte vad jag vet. Vad jag kommer ihåg grundades Sun Studio av Svend Christiansen. Hans bror Knud Thormod drev en samarbetande (och ibland konkurrerande) studio vid namn Salut Audio/Video ApS, som Sun Studio ibland skickade dubbningar till när de inte själva hann med och som annars huvudsakligen dubbade direkt-till-video-produktioner - de gick tyvärr i konkurs 2012.

Tyvärr hittar jag väldigt få uppgifter om Adaptor D&D på nätet, men en av grundarna var tydligen Martin Riel. Ingen aning om någon annan var med och grundade eller inte, då uppgifterna på nätet är så knapphändiga.

Anders M Olsson

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 29 december 2020 kl. 22:40:00
Finns det dubbningar som är gjorda av folk som inte kan eller bara kan extremt lite svenska?

Det finns så klart bättre och sämre översättningar även av personer med svenska som modersmål.

En enda gång har jag sett en DVD som har varit textad till svenska av en person utan ordentliga kunskaper i svenska. Det var en dansk som skrev den svenska texten till King Kong (1976).

Men det var ju inte dubbning...

Sabelöga

Citat från: Anders M Olsson skrivet 30 december 2020 kl. 06:11:49
Det finns så klart bättre och sämre översättningar även av personer med svenska som modersmål.

En enda gång har jag sett en DVD som har varit textad till svenska av en person utan ordentliga kunskaper i svenska. Det var en dansk som skrev den svenska texten till King Kong (1976).

Men det var ju inte dubbning...
Jag har sett en film där textningen delvis var på norska  :P Samt en indisk film på youtube med så pass bristfälliga svenska undertexter att det inte gick att titta på den.
Houba !