Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Flintstones filmerna fråga

Startat av gstone, 10 december 2018 kl. 22:35:04

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

#15
Är den där texten "Alla talar svenska, norska..." etc. tryckt som en del av insticket, eller är det en påklistrad etikett?

Om det är en etikett, sitter den på pappersinsticket eller utanpå plasten?

gstone

Citat från: Anders M Olsson skrivet 12 december 2018 kl. 05:39:40
Är den där texten "Alla talar svenska, norska..." etc. tryckt som en del av insticket, eller är det en påklistrad etikett?

Om det är en etikett, sitter den på pappersinsticket eller utanpå plasten?

Jag tror inte den sitter utan på plasten.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Här en bild på min hand som håller filmen
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios


TonyTonka

Citat från: gstone skrivet 12 december 2018 kl. 07:38:43
Här en bild på min hand som håller filmen

Utifrån hur bilden ser ut tycker jag att det ser ut som att rutan där det står "Alla talar svenska" är tryckt på omslaget.

Dom kanske använde någon mall när de gjorde dvd-utgåvan, vilket resulterade i att rutan med den felaktiga infon slank med?  ???
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Alexander

Hade det inte varit enklare att kolla skivorna om det finns svenskt tal?

Om det är tryckt på omslaget kan det kanske röra sig om en första/felaktig tryckning av omslaget eftersom majoriteten av utgåvorna har den inte med.

Daniel Hofverberg

Citat från: Alexander skrivet 12 december 2018 kl. 08:20:24
Om det är tryckt på omslaget kan det kanske röra sig om en första/felaktig tryckning av omslaget eftersom majoriteten av utgåvorna har den inte med.
Det är min gissning med. Jag gissar att det är den första upplagan som har denna text på omslaget, medan det korrigerades till senare upplagor.

Så antingen var det planerat att DVD-utgåvorna skulle ha med skandinaviska ljudspår, som av någon anledning inte blev av, eller också kom texten dit av misstag och åsyftar egentligen någon helt annan film (som kanske pressades/mastrades ungefär samtidigt).

gstone

Jag köpt den för så länge sedan så jag knappt mins var ifrån. Men jag vet att det inte var secend hand. Det var nog antingen Discshop eller Cdon.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios

Ja märkligt alltså. Fast iof har ju både Bsmbi och Oliver och gängets originaldubbningar råkat släppas fast dem inte ska Heller. Men det vet jag inte riktigt om man kan jämföra.  :-*

Jabberjaw

Man kan inte gå efter vad baksidan säger. Har varit med om väldigt många filmer från utlandet och exempelvis Danmark där ljudspår klart och tydligt står "dansk tale" men i själva verket varit inklusive svenskt och norskt ljudspår  :)

Alexander

Är det inte bättre att kolla skivan och få svaret på frågan?

Daniel Hofverberg

Hen har ju redan skrivit att den andra filmen bara hade engelskt och tyskt ljudspår på själva skivan. Dock ser jag inte att Gstone skrivit något om han har spelat skivan med den första filmen, och vilka ljudspår som fanns där.

Samlaren

Om man går in på de animerade filmerna vilka har dubbats av dem?


Filmer som jag vet har dubbats

The Man Called Flintstone (1966)  - Svensk titel - Vår man Fred Flinta - Alternativ titel -   Agent Flinta (Har haft båda när den gått på Boomerang)
The Jetsons Meet the Flintstones  (1987) - Svensk titel - Familjen Flinta möter Familjen Jetson
A Flintstone Christmas  (1977) - Svensk titel - Fred hjälper jultomten
I Yabba-Dabba Do! (1993) - Svensk titel - Familjen Flintas Bröllop
Hollyrock-a-Bye Baby (1993) - Svensk titel - Familjen Flinta i Hollyrock 

Filmer som jag inte vet

A Flintstone Family Christmas (1993)
Flintstones Little Big League (1978)

det kan också finnas fler filmer men det är de här som jag sett/hört talas om.


moviefan

Varför dubbades 2an på spelfilmerna, men inte ettan ? Jag hade ettan när jag var liten.

Daniel Hofverberg

Citat från: Samlaren skrivet 29 december 2018 kl. 16:57:54
Om man går in på de animerade filmerna vilka har dubbats av dem?


Filmer som jag vet har dubbats

The Man Called Flintstone (1966)  - Svensk titel - Vår man Fred Flinta - Alternativ titel -   Agent Flinta (Har haft båda när den gått på Boomerang)
The Jetsons Meet the Flintstones  (1987) - Svensk titel - Familjen Flinta möter Familjen Jetson
A Flintstone Christmas  (1977) - Svensk titel - Fred hjälper jultomten
I Yabba-Dabba Do! (1993) - Svensk titel - Familjen Flintas Bröllop
Hollyrock-a-Bye Baby (1993) - Svensk titel - Familjen Flinta i Hollyrock 

Filmer som jag inte vet

A Flintstone Family Christmas (1993)
Flintstones Little Big League (1978)

det kan också finnas fler filmer men det är de här som jag sett/hört talas om.
A Flintstone Family Christmas har dubbats till svenska. Den sändes på TV4 ett par gånger i mitten av 1990-talet i anslutning till julen, och den svenska titeln var (enligt speakerrösten i början) Familjen Flintas juläventyr.

Flintstones Little Big League känner jag inte till någon svensk dubbning av.

Citat från: moviefan skrivet 30 december 2018 kl. 10:51:37
Varför dubbades 2an på spelfilmerna, men inte ettan ? Jag hade ettan när jag var liten.
Mycket bra fråga, men tyvärr har jag inget svar...