Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

The Three Caballeros/Kalle Anka i Sydamerika

Startat av simonsko, 20 juli 2010 kl. 19:37:08

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 17 februari 2020 kl. 22:27:24
Jag tänkte på sången The Three caballeros där alla tre sjunger tillsammans men den kanske inte dubbades jag minns inte det var så länge sen jag såg den.
Den sången framfördes på spanska i den svenska dubbningen - så rent tekniskt sett är den alltså dubbad, men inte till svenska...

Gustav Jonsson


Daniel Hofverberg

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 17 februari 2020 kl. 22:56:08
Varför spanska?
Vem vet...? De enda som kunnat svara på det är väl Leonard Clairmont och Walt Disney, men bådadera har ju varit bortgångna i åtskilliga decennier. Jag frågade Leonard Clairmonts söner för några år sedan, men de hade tyvärr ingen dokumentation bevarad från sin pappa; utan allt de visste kom från gamla amerikanska tidningsartiklar från 1940-talet om de svenska dubbningarna. :(

Jag kan bara gissa att Leonard Clairmont och/eller Walt Disney tyckte att det var logiskt med spanskspråkiga sånger, då handlingen ju utspelas i Mexiko och Sydamerika. Förmodligen skulle det väl ta för lång tid och bli för omständligt för skådespelarna att lära in svenska för sångerna, plus att inspelningen gissningsvis skulle gå så pass snabbt (det var ju trots allt ett flertal länders dubbningar som spelades in in-house i Disneys studior i USA) så att Leonard kanske inte fick lägga ner tid på att skriva svenska sångtexter.

I så fall gissar jag att det borde vara fler länders dubbningar som har spanskspråkiga sånger, i synnerhet av de dubbningar som gjordes parallellt med den svenska i USA på 1940-talet; men jag har tyvärr inte tillgång till sådana här och nu för att kunna undersöka min teori.

Henrik Karlsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 februari 2020 kl. 22:51:28
Den sången framfördes på spanska i den svenska dubbningen - så rent tekniskt sett är den alltså dubbad, men inte till svenska...
Finns det en svensk dubbade version av den här låten någonstans?

Henrik Karlsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 februari 2020 kl. 22:51:28
Den sången framfördes på spanska i den svenska dubbningen - så rent tekniskt sett är den alltså dubbad, men inte till svenska...
Finns det en svensk dubbade version av den här låten någonstans?

Daniel Hofverberg

Citat från: Henrik Karlsson skrivet 21 februari 2020 kl. 00:21:27
Finns det en svensk dubbade version av den här låten någonstans?
Nej, jag tror inte låten har översatts till svenska i något sammanhang alls.

Xfinger

Denna filmen finns ej med svensk titel på framsida omslag på vhs lr dvd enligt vad jag hittat`?

Anders M Olsson

Citat från: Xfinger skrivet  3 mars 2020 kl. 16:40:52
Denna filmen finns ej med svensk titel på framsida omslag på vhs lr dvd enligt vad jag hittat`?

Den har funnits på hyr-vhs med titeln Tre Caballeros på omslaget. Det var den svenska originaltiteln när filmen hade svensk biopremiär 1947.

Anders M Olsson

Något som jag förmodar är i det närmaste helt okänt är att Tre Caballeros hade s.k. blindpremiär i Stockholm fredagen den 28 mars 1947. D.v.s. man sålde biljetter till filmen utan att tala om för publiken vilken film de skulle få se. Det fick man veta först när man satt på plats i biografen och filmen började. Först dagen efter, på lördagen, annonserade man filmen med sin rätta titel.

Jag vet inte om det brukade förekomma att man gjorde så, eller om det var helt unikt för den här filmen...

Se bifogade annonser från fredagen den 28 och lördagen den 29 mars 1947.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 februari 2020 kl. 00:25:27
Nej, jag tror inte låten har översatts till svenska i något sammanhang alls.
Jo den har dubbats Ducktales 2017.

RC

Jag har hört att i den svenska dubbningen sjunger dem Nu är det jul igen istället för Jingle Bells varrför har man inte översatt Jingle Bells till Bjällerklang?

Och ändra de man bakgrundsmusiken så att den skulle passa Nu är det jul igen eller använde dem Jingle Bells musiken?

Daniel Hofverberg

Citat från: Ramadan Culum skrivet 28 juni 2020 kl. 18:09:40
Jag har hört att i den svenska dubbningen sjunger dem Nu är det jul igen istället för Jingle Bells varrför har man inte översatt Jingle Bells till Bjällerklang?

Och ändra de man bakgrundsmusiken så att den skulle passa Nu är det jul igen eller använde dem Jingle Bells musiken?
Såvitt jag kommer ihåg är det ingen bakgrundsmusik alls där, då Kalle sjunger ett par textrader a cappella.

Jag har också undrat varför man i den svenska dubbningen valt "Nu är det jul igen" istället för "Bjällerklang", och vi diskuterade en hel del om det 2013 i den här tråden (med start vid det här inlägget):
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=2160.msg17847#msg17847

Men det kan kanske vara så att den svenska texten till "Bjällerklang" inte fanns 1945, då dubben gjordes - enligt vad som framkommit i den tråden verkar den nuvarande svenska texten ha skrivits 1947; så eventuellt fanns ingen svensk översättning alls av "Jingle Bells" redan 1945.

Steffan Rudvall


Anders M Olsson

#43
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 juli 2020 kl. 05:51:26
Vad heter filmen egentligen på Svenska?

Tre Caballeros enligt premiärannonsen och videoomslagen från åttiotalet. Men tydligen har den vid något tillfälle, oklart när, visats på bio under titeln Kalle Anka i Sydamerika. Det finns affischer med den titeln.

Sen är ju frågan om titeln ska skrivas med stort eller litet C i "caballeros". Enligt gängse svenskt språkbruk ska det vara Tre caballeros med litet c, och det är så filmtiteln skrivs bl.a. i Svensk Filmdatabas. Men Disney har ju alltid haft en förkärlek för att skriva titlar på amerikanskt vis, liksom de skriver "Walt Disney's" med genitivapostrof trots att det inte är något som normalt förekommer på svenska.


Mathilda Gustafsson

#44
Citat från: Anders M Olsson skrivet 28 juli 2020 kl. 06:22:06
Tre Caballeros enligt premiärannonsen och videoomslagen från åttiotalet. Men tydligen har den vid något tillfälle, oklart när, visats på bio under titeln Kalle Anka i Sydamerika. Det finns affischer med den titeln.

Sen är ju frågan om titeln ska skrivas med stort eller litet C i "caballeros". Enligt gängse svenskt språkbruk ska det vara Tre caballeros med litet c, och det är så filmtiteln skrivs bl.a. i Svensk Filmdatabas. Men Disney har ju alltid haft en förkärlek för att skriva titlar på amerikanskt vis, liksom de skriver "Walt Disney's" med genitivapostrof trots att det inte är något som normalt förekommer på svenska.


Ja men deras grupp heter Tre Caballeros alltså ett namn och man stavar namn med stora bokstav Men är det inte Saludos Amigos som heter Kalle Anka i Sydamerika?