Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.
Citat från: gstone skrivet 2 september 2022 kl. 20:42:01Varför har Älvdalen ett egt spårk ?https://sv.m.wikipedia.org/wiki/%C3%84lvdalska
Citat från: gstone skrivet 2 september 2022 kl. 19:30:43vad mennigslösttInte alls meningslöst, Om språket inte förstås eller används av den yngre generationerna kommer det ju sakta men säkert dö ut och det vill vi ju inte.
Citat från: Sabelöga skrivet 2 september 2022 kl. 14:57:13Imorrn har dubbningen premiär på Älvdalens biograf!Vad kul, att mindre talade språk får fler och fler dubbningar är verkligen positivt.
https://www.facebook.com/AlvdalensBiograf/posts/pfbid038Kwc5686s65QCfKYNwfJfZFuQnpoA8JUZtLRFhUSENAZFCM2naKCh1zCS517JGPSl
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 december 2021 kl. 12:04:18Finns bild på honom i artikeln och han vill hellre hålla på med sångcoaching istället för att spela Måns, så kanske
Samma Stefan Nykvist som är Herkules sångröst?
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 23 december 2021 kl. 11:50:21Samma Stefan Nykvist som är Herkules sångröst?
Rösterna till filmen har offentliggjorts för den som är intresserad: https://www.siljannews.se/alvdalen/fler-roster-behovs-for-filmen-pelle-svanslos-saknas-bland-annat?fbclid=IwAR2OqQV3oNmLsMp-DJr7iaxzxGcIIli0_1MqGkeVP_uxdJk_43JdEAk4FTw
Räven: Kicki Nämd
Bill: Mäcs Martin Mård
Bull: Martin Folkesson
Måns: Stefan Nykvist (med reservation för möjligheten att hitta någon annan)
Maja: Annika Isaksson
Konditor: Kjell Tenn
Gammel-Maja: Mona Alfredsson
Hunden Pyret: Gustav Håmås
Hunden Ruskis: Torbjörn Zakrisson
Hunden Käftis: Jannika Persson
Busschaufför: Björn Rehnström
Diverse kattgäster: Elsie Andersson, Ewa Nylander, Bia Tegnér, Maria Egardt
Dock är inte detta alla röster och Pelle saknas fortfarande.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 november 2021 kl. 20:21:48
Intressant artikel, men visst känns det lite egendomligt att kalla en dubbning som ska vara färdig för premiär i september nästa år för "forcerat tempo"...? Enligt den definitionen, så skulle väl alla dubbningar som görs i hela världen nuförtiden också kallas för "forcerat tempo"...
Jag tycker också fortfarande det är egendomligt om ingen som bor utanför Älvdalen ska kunna ta del av dubbningen under de närmaste 10 åren, genom att bara visa den på bio specifikt i Älvdalen under så lång tid. Det känns som lite väl smalt, för även fast det är ett lokalt förankrat språk så är det ju säkerligen inte alla som talar älvdalska som varken kan eller vill gå på bio just i Älvdalen - och vid så här smala språk känns det ju tråkigt att begränsa målgruppen ännu mer än nödvändigt...