Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Eurovision-filmen

Startat av Vize, 12 juni 2021 kl. 12:25:44

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Vize

Mikael Persbrandt kunde väl ha dubbat sig själv?

De svenska replikerna är mindre i linje med originalreplikerna, undertexterna är i princip rakt översatta med undantag för Husavik-låten där delar av texten tolkats för att ge ett begripligt sammanhang.

Simon Axelsson

Citat från: Vize skrivet 12 juni 2021 kl. 12:25:44
Mikael Persbrandt kunde väl ha dubbat sig själv?

De svenska replikerna är mindre i linje med originalreplikerna, undertexterna är i princip rakt översatta med undantag för Husavik-låten där delar av texten tolkats för att ge ett begripligt sammanhang.

Persbrandt kunde mycket väl ha dubbat sig själv, men nu fick Anders Öjebo dubba honom istället. Gissningsvis hade Persbrandt inte tid att dubba just då.

Det är ju inte bara Husavik som har översatts ordentligt i undertexterna, minns jag inte fel översattes även Lion of Love och Volcano Man. Den enda låten i filmen som faktiskt dubbades var ju dock Jaja Ding Dong.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Vize

Citat från: Simon Axelsson skrivet 12 juni 2021 kl. 12:34:54
Persbrandt kunde mycket väl ha dubbat sig själv, men nu fick Anders Öjebo dubba honom istället. Gissningsvis hade Persbrandt inte tid att dubba just då.

Det är ju inte bara Husavik som har översatts ordentligt i undertexterna, minns jag inte fel översattes även Lion of Love och Volcano Man. Den enda låten i filmen som faktiskt dubbades var ju dock Jaja Ding Dong.
Originalet är bäst, inget slår My Marianne. Men det låter som att det var dubbarna själva som även sjöng?

Vize

#3
Citat från: Simon Axelsson skrivet 12 juni 2021 kl. 12:34:54
Persbrandt kunde mycket väl ha dubbat sig själv, men nu fick Anders Öjebo dubba honom istället. Gissningsvis hade Persbrandt inte tid att dubba just då.

Det är ju inte bara Husavik som har översatts ordentligt i undertexterna, minns jag inte fel översattes även Lion of Love och Volcano Man. Den enda låten i filmen som faktiskt dubbades var ju dock Jaja Ding Dong.
Jag föredrar alltid att lyssna på originalspåret när det kommer till amerikanska filmproduktioner, skådisarna pratar väldigt bra men det är väl också en anledning till att de väljs ut. Finns ju fler skådisar att välja mellan i USA.

Tycker Micke som dubbar Will gör det väldigt bra. Men jag tror Persbrandt hade dubbat sig själv bättre i filmen.

Simon Axelsson

Citat från: Vize skrivet 12 juni 2021 kl. 15:35:57
Originalet är bäst, inget slår My Marianne. Men det låter som att det var dubbarna själva som även sjöng?

Just Jaja Ding Dong sjöng dubbarna själva, de andra låtarna verkar ha ingått i M&E-spåret.

Dessutom vill jag poängtera att det ju är Molly Sandén, vars mellannamn är My och Marianne, som agerar sångröst åt Sigrit.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Vize

#5
Citat från: Simon Axelsson skrivet 12 juni 2021 kl. 16:27:38
Just Jaja Ding Dong sjöng dubbarna själva, de andra låtarna verkar ha ingått i M&E-spåret.

Dessutom vill jag poängtera att det ju är Molly Sandén, vars mellannamn är My och Marianne, som agerar sångröst åt Sigrit.

Ja, men hon är krediterad som My Marianne.

Ursäkta, vad står M&E för? Originalspåret?

MOA

Citat från: Vize skrivet 15 juni 2021 kl. 11:23:18
Ja, men hon är krediterad som My Marianne.

Ursäkta, vad står M&E för? Originalspåret?
Music & Effects

Daniel Hofverberg

Citat från: Vize skrivet 15 juni 2021 kl. 11:23:18
Ja, men hon är krediterad som My Marianne.
Om hon faktiskt har varit det, så är hon i alla fall inte det nu längre. Jag har precis kollat på Netflix, och under eftertexterna står det vid sångcreditsen: "Performed by Molly Sandén" - och jag har i alla fall inte hittat någon creditering till My Marianne någonstans...

Har de ändrat i filmen, så att det stod annorlunda förut, eller?

Citat från: MOA skrivet 15 juni 2021 kl. 11:31:25
Music & Effects
Vilket innebär det ljudspår som innehåller neutralt ljud, d.v.s. som regel bakgrundsmusik och effektljud - ljud som inte kan tas bort utan som alltid finns kvar oavsett språk, och som man mixar med nytt dialogspår vid dubbning. I undantagsfall händer det att sång finns kvar i M&E-spåret och därmed inte kan dubbas, även om det inte tillhör vanligheterna.

Vize

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 juni 2021 kl. 13:24:43
Om hon faktiskt har varit det, så är hon i alla fall inte det nu längre. Jag har precis kollat på Netflix, och under eftertexterna står det vid sångcreditsen: "Performed by Molly Sandén" - och jag har i alla fall inte hittat någon creditering till My Marianne någonstans...

Har de ändrat i filmen, så att det stod annorlunda förut, eller?
Vilket innebär det ljudspår som innehåller neutralt ljud, d.v.s. som regel bakgrundsmusik och effektljud - ljud som inte kan tas bort utan som alltid finns kvar oavsett språk, och som man mixar med nytt dialogspår vid dubbning. I undantagsfall händer det att sång finns kvar i M&E-spåret och därmed inte kan dubbas, även om det inte tillhör vanligheterna.

Visst, men i låtarna som släpptes krediterades hon som My Marianne.

Jag har inte kollat, men dubbades andra låtar i andra språkdubbningar av filmen?

Jag skulle anta att Disney inkluderar sång i sitt M&E-spår eftersom de (enligt dig) verkar ha som policy bara dubba enklare sångmoment.

Om låtar ska dubbas, måste de som spelar rollerna kunna sjunga då eller autotunas de eller tar de in andra röster i så fall?

Daniel Hofverberg

Citat från: Vize skrivet 15 juni 2021 kl. 13:36:15
Jag har inte kollat, men dubbades andra låtar i andra språkdubbningar av filmen?
På svenska Netflix finns tyvärr bara svenska, norska, danska och finska att tillgå, men i de fyra dubbningarna har i alla fall övriga sånger utöver "Jaja ding dong" inte dubbats. Utan tillgång till fler språk än så är det ju dock svårt att dra någon säker slutsats.

Citat från: Vize skrivet 15 juni 2021 kl. 13:36:15
Jag skulle anta att Disney inkluderar sång i sitt M&E-spår eftersom de (enligt dig) verkar ha som policy bara dubba enklare sångmoment.
Nej, vid de allra flesta av Disneys produktioner ligger de flesta sånger i dialogspåret och inte i M&E-spåret (undantaget rena bakgrundssånger och liknande), så att det vore fullt möjligt att dubba dem. Det är ju också mest logiskt, för att inte måla in sig i ett hörn - om sånger ligger i M&E-spåret kan man ju aldrig ändra sig, utan man är fast utan att kunna dubba sångerna för alla framtid; så det är ovanligt att man tar till sådana grepp.

Disney behöver heller inte nödvändigtvis ha samma policy över hela världen. Men åtminstone vid de tre High School Musical-filmerna har alla dubbningar som Disney+ erbjuder engelskspråkiga sånger utan dubbning - vilket innebär danska, tyska, europeisk spanska, latinamerikansk spanska, franska, italienska, japanska, holländska, norska, brasiliansk portugisiska, finska och svenska (och vid den tredje filmen även kanadensisk franska). Svårt att säga om det finns undantag någon annanstans i världen, men då det här trots allt innefattar fyra olika världsdelar är det väl inte alltför troligt att det skulle finnas någon dubbning med dubbade sånger.

Lite märkligt, då de svenska skådespelarna i High School Musical rollbesattes utifrån deras sångröster, och alla sånger översattes där svenska sångtexter stod med i dubbmanuset - men vid inspelningen fick skådespelarna instruktioner att hoppa över alla sånger i manuset... ???

Citat från: Vize skrivet 15 juni 2021 kl. 13:36:15
Om låtar ska dubbas, måste de som spelar rollerna kunna sjunga då eller autotunas de eller tar de in andra röster i så fall?
I första hand rollbesätts skådespelare som har bra sångröst, och går det inte att få till kommer man i andra hand att välja andra sångröster än talröster (såsom vid björnen Baloo i Djungelboken, m.fl.). Man använder knappast autotune annat än i yttersta undantagsfall.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 juni 2021 kl. 15:07:37

Lite märkligt, då de svenska skådespelarna i High School Musical rollbesattes utifrån deras sångröster, och alla sånger översattes där svenska sångtexter stod med i dubbmanuset - men vid inspelningen fick skådespelarna instruktioner att hoppa över alla sånger i manuset... ???
I första hand rollbesätts skådespelare som har bra sångröst, och går det inte att få till kommer man i andra hand att välja andra sångröster än talröster (såsom vid björnen Baloo i Djungelboken, m.fl.). Man använder knappast autotune annat än i yttersta undantagsfall.

Det är rätt ovanligt att andra röster avvänts i sång.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Vize

Citat från: gstone skrivet 15 juni 2021 kl. 15:48:06
Det är rätt ovanligt att andra röster avvänts i sång.
Ja, att Molly sjöng åt Rachel i Eurovision-filmen. Samma Rachel som spelade den illasinnade Regina i Mean Girls.

Vize

#12
Är det Dorothea som dubbar Anna?

Vize

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 juni 2021 kl. 15:07:37
På svenska Netflix finns tyvärr bara svenska, norska, danska och finska att tillgå, men i de fyra dubbningarna har i alla fall övriga sånger utöver "Jaja ding dong" inte dubbats. Utan tillgång till fler språk än så är det ju dock svårt att dra någon säker slutsats.
Nej, vid de allra flesta av Disneys produktioner ligger de flesta sånger i dialogspåret och inte i M&E-spåret (undantaget rena bakgrundssånger och liknande), så att det vore fullt möjligt att dubba dem. Det är ju också mest logiskt, för att inte måla in sig i ett hörn - om sånger ligger i M&E-spåret kan man ju aldrig ändra sig, utan man är fast utan att kunna dubba sångerna för alla framtid; så det är ovanligt att man tar till sådana grepp.

Disney behöver heller inte nödvändigtvis ha samma policy över hela världen. Men åtminstone vid de tre High School Musical-filmerna har alla dubbningar som Disney+ erbjuder engelskspråkiga sånger utan dubbning - vilket innebär danska, tyska, europeisk spanska, latinamerikansk spanska, franska, italienska, japanska, holländska, norska, brasiliansk portugisiska, finska och svenska (och vid den tredje filmen även kanadensisk franska). Svårt att säga om det finns undantag någon annanstans i världen, men då det här trots allt innefattar fyra olika världsdelar är det väl inte alltför troligt att det skulle finnas någon dubbning med dubbade sånger.

Lite märkligt, då de svenska skådespelarna i High School Musical rollbesattes utifrån deras sångröster, och alla sånger översattes där svenska sångtexter stod med i dubbmanuset - men vid inspelningen fick skådespelarna instruktioner att hoppa över alla sånger i manuset... ???
I första hand rollbesätts skådespelare som har bra sångröst, och går det inte att få till kommer man i andra hand att välja andra sångröster än talröster (såsom vid björnen Baloo i Djungelboken, m.fl.). Man använder knappast autotune annat än i yttersta undantagsfall.
Stämmer, i Djungelboken var det en talröst och en sångröst för Baloo och Mowglii.

Vize

Citat från: gstone skrivet 15 juni 2021 kl. 15:48:06
Det är rätt ovanligt att andra röster avvänts i sång.
Särskilt i originalspåret, som i denna film där även tex Petra Nielsen gör Mitas sångröst.

Vize


Vize

"Ever since I was a small child, I always dreamed of winning the contest."

Är denna rad ändrad från när filmen först släpptes?

Typ mer som

"Ever since I was a kid, I always dreamed of winning the show."

Vize

Någon som har den fullständiga rollistan för den svenska dubbningen?

gstone

Citat från: Vize skrivet 19 oktober 2021 kl. 14:25:14
Någon som har den fullständiga rollistan för den svenska dubbningen?

Min farbror Gertrud.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: Vize skrivet 19 oktober 2021 kl. 14:25:14
Någon som har den fullständiga rollistan för den svenska dubbningen?
Mer fullständigt än vad som står under eftertexterna på Netflix - vilket är samma som på Dubbningshemsidan, förutom att det på Netflix står utsatt en till felaktig skådespelerska för Sigrit - går nog tyvärr inte att få fram; om man inte tar till röstidentifiering. :(
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/eurovision-song-contest/

Jag har pratat med KM Studio, men de säger att deras avtal med Netflix säger att de inte får lämna ut uppgifter till deras produktioner utan får bara hänvisa till eftertexterna. :(

Märk väl att det på Netflix alltså står att Sigrit spelas av både Emma Lewin Segelström och Mikaela Tidermark Nelson - det är felaktigt, och i själva verket är det bara den sistnämnda. Ingen tycks riktigt veta hur det missödet har kunnat inträffa...


Vize

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 oktober 2021 kl. 16:39:33
Mer fullständigt än vad som står under eftertexterna på Netflix - vilket är samma som på Dubbningshemsidan, förutom att det på Netflix står utsatt en till felaktig skådespelerska för Sigrit - går nog tyvärr inte att få fram; om man inte tar till röstidentifiering. :(
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/eurovision-song-contest/

Jag har pratat med KM Studio, men de säger att deras avtal med Netflix säger att de inte får lämna ut uppgifter till deras produktioner utan får bara hänvisa till eftertexterna. :(

Märk väl att det på Netflix alltså står att Sigrit spelas av både Emma Lewin Segelström och Mikaela Tidermark Nelson - det är felaktigt, och i själva verket är det bara den sistnämnda. Ingen tycks riktigt veta hur det missödet har kunnat inträffa...
Rättigheter suger verkligen. Varför ska man inte få kunna veta vilka som röstar vilka i olika dubbningar?

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Vize

Konstigt att de inte översatte de isländska orden i Husavik till svenska i undertexten.

Vize

Vilka spelar de två huvudpersonernas svenska röster? Sigrit och Lars?

Simon Axelsson

Citat från: Vize skrivet  5 januari 2022 kl. 17:57:50
Konstigt att de inte översatte de isländska orden i Husavik till svenska i undertexten.

Inte det minsta konstigt.

Citat från: Vize skrivet  3 april 2022 kl. 18:28:51
Vilka spelar de två huvudpersonernas svenska röster? Sigrit och Lars?

Mikael Blomqvist och Mikaela Tidermark.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Daniel Hofverberg

Citat från: Simon Axelsson skrivet  3 april 2022 kl. 20:02:40
Mikael Blomqvist och Mikaela Tidermark.
Dock har det uppstått ett missöde på Netflix, så att de officiella svenska creditsen efter sluttexterna anger att Sigrit både spelas av Mikaela Tidermark Nelson och av Emma Lewin Segelström; vilket (förstås) inte stämmer.

Åtminstone senast jag kollade för någon månad sedan hade Netflix fortfarande inte rättat till det felet...