Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

SVT Play - nu nio serier på både svenska och engelska

Startat av Anders M Olsson, 31 oktober 2021 kl. 07:01:14

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Aldrig tidigare har det funnits så många barn- och ungdomsserier i dubbla språkversioner (svenska/engelska) på SVT Play. Det borde naturligtvis vara självklart för dem att även tillhandahålla originalspråket i alla dubbade serier med levande skådespelare. Dit är det en bit kvar. Men det är ändå ett stort steg på vägen, och det förtjänar lite beröm.

Följande serier har jag hittat som både finns på svenska och engelska på SVT Play:

  • Almost Never
  • Annedroider
  • Blue Water High
  • De sista
  • Eva
  • Jamie Johnson
  • Jobbigt läge
  • Tidlös prinsessa
  • Vargblod


Eriksson

Man kan ju fråga sig varför de inte kan ha dubbla ljudspår, utan måste lägga in avsnitten dubbelt...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Sabelöga

Citat från: Eriksson skrivet 31 oktober 2021 kl. 20:45:12
Man kan ju fråga sig varför de inte kan ha dubbla ljudspår, utan måste lägga in avsnitten dubbelt...
Det är en ypperligt bra fråga. Dessutom när SVT har börjat erbjuda blindspår på vissa produktioner borde det verkligen vara fördelaktigt att ha flera olika spår för olika språk eller blindspår och inte lägga upp dubbelt.
Houba !

Anders M Olsson

Citat från: Eriksson skrivet 31 oktober 2021 kl. 20:45:12
Man kan ju fråga sig varför de inte kan ha dubbla ljudspår, utan måste lägga in avsnitten dubbelt...

Du kan väl ställa frågan till ?

Om jag ska gissa tror jag att det delvis kan ha historiska orsaker. När SVT började med digitala marksändningar i början av seklet körde de en kortare tid med DVB-textning i de utländska programmen. Men det orsakade så stora problem att det inte dröjde länge förrän de återgick till inbränd text. Om man envisas med att ha "både livrem och hängslen" (dvs inbränd text) måste man också ha olika bildkällor till olika språk.

Vi kan ju se hur stora tekniska problem SVT har haft med att få dövtextningen att fungera i Disneyprogrammen under det senaste halvåret...  :(