Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.
Citat från: Kloppstock skrivet 9 oktober 2022 kl. 18:53:28Något land bjuder här på en engelsk omdubb och kallar den "shortie"Det första klippet kommer från programmet Have a laugh och det är nedkortade kortfilmer och karaktärerna har dubbats om av det nuvarande engelska rösterna antagligen för bättre ljud eller kanske för att kortfilmen ska sitta ihop bättre när den är klippt.
https://www.youtube.com/watch?v=aOuD8O0xBcA&t=4s
Med ett ännu flagrantare klipp "by the sea by the sea" *snip* (låter lik Andreas Nilsson även om det inte är han, Nash lät unikt, alla andra låter lika)
Ska vi göra ett Alexanderhugg och misstänka att Judi Garland har copywright och man får inte sjunga in hela låten?
Vad är poängen med detta stress spektakel? man har även omdubbat vad jag tror ni andra i tråden refererar till som M&E-spåret?
med förstärkt plask-effekten när Kalle ramlar av "Polle" samt en amatörmässig Pluto omdubbning!! låter mer som han har lungemfysem
Förövrigt "Kalle Anka badar", är ju inte en hållbar & vuxen titel, när det händer såpass mycket mer i filmen
som även täcker in Pluto samt den beskedliga matsäcken som absolut borde tituleras "En dag på stranden"
Youtube erbjuder inte hela filmen, fick söka mig hit för jämförelse
https://www.dailymotion.com/video/x2dzmpv
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 9 oktober 2022 kl. 08:02:48Kortfilmen finns på Disney+ under namnet Kalle Anka badar och sången är gjord likadant som på svenska på alla ljudspår förutom engelska.Något land bjuder här på en engelsk omdubb och kallar den "shortie"
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 9 oktober 2022 kl. 08:02:48Kortfilmen finns på Disney+ under namnet Kalle Anka badar och sången är gjord likadant som på svenska på alla ljudspår förutom engelska.Intressant. Det bevisar att mixen är gjord i USA som officiellt underlag för dubbning. Då kan vi alltså inte skylla den svenska dubbningsstudion för att ha varit klantig.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 9 oktober 2022 kl. 07:35:53Det skulle vara intressant att höra något annat lands dubbning av den här kortfilmen. Kanske är det Disney i USA som har tillhandahållit den speciella mixen just för att sången av olika orsaker skulle vara svår eller omöjlig att dubba?Kortfilmen finns på Disney+ under namnet Kalle Anka badar och sången är gjord likadant som på svenska på alla ljudspår förutom engelska.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 8 oktober 2022 kl. 12:42:18Det är mycket möjligt, då man ju hör ganska tydligt att det i den svenska dubbningen klistrats in ljud från någon helt annanstans som inte riktigt passar in. Och eftersom "By the Beautiful Sea" inte kan anses vara välkänd för gemene man i Sverige i dagens läge ville Disney kanske inte bibehålla sången på engelska, så att det här fick bli nödlösningen.Det skulle vara intressant att höra något annat lands dubbning av den här kortfilmen. Kanske är det Disney i USA som har tillhandahållit den speciella mixen just för att sången av olika orsaker skulle vara svår eller omöjlig att dubba?
Tyvärr är det ju ganska vanligt i äldre Disney-kortfilmer att allt som inte är regelrätt dialog ligger i M&E-spåret, som ju gör att man tydligt hör att Kalle Ankas raseriutbrott, Långbens skratt o.s.v. nästan alltid ligger i M&E-spåret och därmed låter identiskt som i originalversionen. Inte helt optimalt, då man hör en tydlig skillnad hur duktig de svenska skådespelarna än är...
Citat från: Kloppstock skrivet 8 oktober 2022 kl. 14:04:13För att jag går på fördomsfull autopilotNej man ska inte tro på allt man hör.
Citat från: Adam Larsson skrivet 8 oktober 2022 kl. 13:37:26Varför anklagas Monica Forsberg och KM Studio för en dubbning som SDI Media har gjort?För att jag går på fördomsfull autopilot
Citat från: Anders M Olsson skrivet 8 oktober 2022 kl. 13:22:23Jag har tyvärr inga äldre Disneydags inspelade än 2008. Men i de program jag har spelat in finns Beach Picnic med engelskt tal en gång under 2009 och en gång under 2012. Vid båda tillfällena saknas svenska textremsor under sången, men resten av Kalles repliker är översatta med undertexter. Det är för övrigt inte samma översättning 2009 som 2012.Min Disneydags text-översättning av Beach Picnick är från 1992/93 där vissa i denna tråd antagligen inte ens var påtänkta, nån gång ska bandet kollas efter att jag fått videospelaren att funka
Från och med 2017 har filmen visats flera gånger med den svenska dubbningen.
Citat från: Kloppstock skrivet 8 oktober 2022 kl. 12:01:23 Översättning finns i textremsa som visades i gamla Disneydags som jag spelade in på VHS, jag kommer inte ihåg texten just nu utöver att frasen "med ett parasoll" ska in nånstansJag har tyvärr inga äldre Disneydags inspelade än 2008. Men i de program jag har spelat in finns Beach Picnic med engelskt tal en gång under 2009 och en gång under 2012. Vid båda tillfällena saknas svenska textremsor under sången, men resten av Kalles repliker är översatta med undertexter. Det är för övrigt inte samma översättning 2009 som 2012.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 8 oktober 2022 kl. 11:46:33Kan det ha varit så att sången låg i M&E-spåret, så det inte gick att dubba den?Det är mycket möjligt, då man ju hör ganska tydligt att det i den svenska dubbningen klistrats in ljud från någon helt annanstans som inte riktigt passar in. Och eftersom "By the Beautiful Sea" inte kan anses vara välkänd för gemene man i Sverige i dagens läge ville Disney kanske inte bibehålla sången på engelska, så att det här fick bli nödlösningen.
Citat från: Kloppstock skrivet 8 oktober 2022 kl. 12:01:23 Översättning finns i textremsa som visades i gamla Disneydags som jag spelade in på VHS, jag kommer inte ihåg texten just nu utöver att frasen "med ett parasoll" ska in nånstansOm kortfilmen gått textad innan den har dubbats så har dessa översättningar inte något med varandra att göra.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 8 oktober 2022 kl. 11:00:50Jag tror ärligt talat inte att någon dubbningsstudio vågar ta sig sådana friheter utan vidare, utan det är troligtvis Disneys beslut - eller åtminstone lär Disney ha godkänt det. Gissningsvis är det väl för att spara pengar, och minska ner översättning och inspelning i studio.Jag skrev en mycket insiktsfullt svar, men hemsidan låste sig och inlägget försvann och nu orkar jag inte skriva om, då jag ändå tycker att dom där 15 sekunderna som inte dubbades är en allvarligare förlust för världen
Så länge det faktiskt bara rörde sig om de där 15 sekunderna tycker jag hursomhelst inte att det är hela världen, utan det är ett billigt pris att betala för att få kortfilmerna dubbade.
Jag tror dock inte att det är KM Studio som har dubbat den där kortfilmen, då jag inte hittar några spår av att den funnits med på någon VHS- eller DVD-utgåva i Sverige - så den är förmodligen dubbad i modern tid av SDI Media.
Dock kvarstår frågetecknet varför ungefär 25% av alla kortfilmer i Disneydags just nu är dubbade, medan ca 75% av kortfilmerna inte är det...? Vari ligger egentligen logiken, i och med att en del kortfilmer som faktiskt har dubbats till svenska sänds i textad originalversion...?
Citat från: Zebastian skrivet 8 oktober 2022 kl. 11:57:56Jag tror att sången faktiskt är dubbad och att det är Andreas Nilsson men att man inte hört vad Kalle sjunger i original så det har inte gått att översättaÖversättning finns i textremsa som visades i gamla Disneydags som jag spelade in på VHS, jag kommer inte ihåg texten just nu utöver att frasen "med ett parasoll" ska in nånstans