Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: Mathilda Gustafsson skrivet 15 oktober 2020 kl. 23:29:45

Titel: Specialgrejer i svenska dubbningar
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 15 oktober 2020 kl. 23:29:45
Finns det speciella grejer som är unika i svenska dubbningar?
Titel: SV: Specialgrejer i svenska dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 16 oktober 2020 kl. 13:43:25
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 15 oktober 2020 kl. 23:29:45
Finns det speciella grejer som är unika i svenska dubbningar?
I filmen Änglahund har man i eftertexterna tagit bort den instrumentala musiken och ersatt  den med Hasse Anderssons låt Änglahund

För tv-serien De vilda djurens flykt gjorde KM Studio en mycket vacker introsång som fick ersätta instrumentalmusik som fanns i original introt

I Bernard och Bianca hör man många utrop på olika språk i vissa länder har man dubbat den engelska till respektive språk men i Sverige har man behållt den och där det inte finns någon dialog i orginalet har man lagt till ett svenskt utrop
Titel: SV: Specialgrejer i svenska dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 16 oktober 2020 kl. 14:25:36
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 oktober 2020 kl. 13:43:25
I filmen Änglahund har man i eftertexterna tagit bort den instrumentala musiken och ersatt  den med Hasse Anderssons låt Änglahund

För tv-serien De vilda djurens flykt gjorde KM Studio en mycket vacker introsång som fick ersätta instrumentalmusik som fanns i original introt

I Bernard och Bianca hör man många utrop på olika språk i vissa länder har man dubbat den engelska till respektive språk men i Sverige har man behållt den och där det inte finns någon dialog i orginalet har man lagt till ett svenskt utrop
Intressant