Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Adam Larsson

Många av Disneys serier har dåligt översätta namn till exempel Talespin blir till Luftens hjältar, Goof Troop blir Långbens galna gäng, Teacher's Pet blir En jycke i klassen

Steffan Rudvall

Citat från: Adam Larsson skrivet 26 juli 2020 kl. 00:25:38
Många av Disneys serier har dåligt översätta namn till exempel Talespin blir till Luftens hjältar, Goof Troop blir Långbens galna gäng, Teacher's Pet blir En jycke i klassen
Hur skulle man annars vara översatt de?

Adam Larsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 juli 2020 kl. 01:25:37
Hur skulle man annars vara översatt de?
Teacher's Pet borde ha blivit Lärarens husdjur

Simon Axelsson

Citat från: Adam Larsson skrivet 26 juli 2020 kl. 01:26:52
Teacher's Pet borde ha blivit Lärarens husdjur

Direktöversatt, ja, men uttrycket "teacher's pet" har ju typ "fjäskapa" eller något sånt som svensk motsvarighet, så jag blir tvungen att inte hålla med. En Jycke i Klassen behåller originaltitelns lekfullhet, så det är väl en väl passande titel (jag har nämligen inte sett serien själv, så jag får bara ta och anta)
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Adam Larsson

Citat från: Simon Axelsson skrivet 26 juli 2020 kl. 01:38:06
Direktöversatt, ja, men uttrycket "teacher's pet" har ju typ "fjäskapa" eller något sånt som svensk motsvarighet, så jag blir tvungen att inte hålla med. En Jycke i Klassen behåller originaltitelns lekfullhet, så det är väl en väl passande titel (jag har nämligen inte sett serien själv, så jag får bara ta och anta)
Fast det handlar ju om en hund

Alexander

#185
Citat från: Adam Larsson skrivet 26 juli 2020 kl. 00:25:38
Många av Disneys serier har dåligt översätta namn till exempel Talespin blir till Luftens hjältar, Goof Troop blir Långbens galna gäng, Teacher's Pet blir En jycke i klassen

Dom är ju genialiskt bra.  :)

Goof= kan betyda att vara galen/tokig , och även ett smeknamn för Långben.  Svenska titeln lägger till båda betydelserna.
Troop= gäng

Luftens hjältar= en ordlek på romanen "Havets hjältar", som är skriven av Rudyard Kipling. Samma författare som skrev Djungelboken. Vilket passar för figurer från Djungelboken är stjärnorna i serien.


gstone

Citat från: Alexander skrivet 26 juli 2020 kl. 08:15:59

Luftens hjältar= en ordlek på romanen "Havets hjältar", som är skriven av Rudyard Kipling. Samma författare som skrev Djungelboken. Vilket passar för figurer från Djungelboken är stjärnorna i serien.

JA, det därför jag älskar titeln Luftens hjältar ;D ;D

För att det är en så smart referens :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

E

En översättning som jag reagerade på var i Madagaskar 2 i delen där Marty och dom andra räddar Alex och Zuba från människorna så säger Alex (på engelska): Shes got a gun get out while we can. Men på svenska säger han: Fort härifrån fly från den gamla damen :o

Det hade ju varit bättre ifall dom översatte det till: Hon har ett gevär fly medans vi kan

Simon Axelsson

Citat från: Erik Dahlberg skrivet  3 augusti 2020 kl. 12:01:36
En översättning som jag reagerade på var i Madagaskar 2 i delen där Marty och dom andra räddar Alex och Zuba från människorna så säger Alex (på engelska): Shes got a gun get out while we can. Men på svenska säger han: Fort härifrån fly från den gamla damen :o

Det hade ju varit bättre ifall dom översatte det till: Hon har ett gevär fly medans vi kan

Det hade ju dock inte passat i kontext. Repliken som följer avslutas ju med "ramma dammen", eller "ram the dam" i original, då aporna under sitt vidareskickande av meddelandet missuppfattat meddelandet. Detta hade inte funkat alls om man valt att översätta det så du tänkt, då förstörandet av dammen just då står i fokus.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Disneyfantasten

Kom på en översättning till som är väldigt tvivelaktig; att man i 1980-års omdubbning av Törnrosa översatt "carrots" (som på svenska heter morötter) till "äpplen" (som på engelska heter apples), hur tänkte Doreen Denning egentligen...?  ???

E

Citat från: Simon Axelsson skrivet  3 augusti 2020 kl. 13:19:39
Det hade ju dock inte passat i kontext. Repliken som följer avslutas ju med "ramma dammen", eller "ram the dam" i original, då aporna under sitt vidareskickande av meddelandet missuppfattat meddelandet. Detta hade inte funkat alls om man valt att översätta det så du tänkt, då förstörandet av dammen just då står i fokus.
Ja jag tänkte faktiskt på det efter att jag skrev det där, klart som fan det är så :-X

Alexander

Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 augusti 2020 kl. 17:54:24
Kom på en översättning till som är väldigt tvivelaktig; att man i 1980-års omdubbning av Törnrosa översatt "carrots" (som på svenska heter morötter) till "äpplen" (som på engelska heter apples), hur tänkte Doreen Denning egentligen...?  ???

Tror det har mest att göra med läppsynket, för när Filip är slängd i sjön säger han långsamt med munnen "carrots". Det är två stavelser.
Morötter är tre stavelser, medan äpplen är två stavelser precis som engelska "carrots".  :)

Disneyfantasten

Citat från: Alexander skrivet  3 augusti 2020 kl. 19:32:51
Tror det har mest att göra med läppsynket, för när Filip är slängd i sjön säger han långsamt med munnen "carrots". Det är två stavelser.
Morötter är tre stavelser, medan äpplen är två stavelser precis som engelska "carrots".  :)

Men iallafall, folk som ser filmen på svenska och sen på engelska kommer att bli förvirrade ju...

Oscar Isaksson

Citat från: Alexander skrivet  3 augusti 2020 kl. 19:32:51
Tror det har mest att göra med läppsynket, för när Filip är slängd i sjön säger han långsamt med munnen "carrots". Det är två stavelser.
Morötter är tre stavelser, medan äpplen är två stavelser precis som engelska "carrots".  :)

Japp, det har som du säger att det handlar om läppsynk. Doreen Denning lämnade sällan något åt slumpen. Det svenska dialogmanuset för Törnrosa finns ju bevarat, som jag har studerat för ett antal år sedan och ofta vid såna har här repliker som står det ofta handskrivet bredvid: (SYNK).

Adam Larsson

Citat från: Alexander skrivet  3 augusti 2020 kl. 19:32:51
Tror det har mest att göra med läppsynket, för när Filip är slängd i sjön säger han långsamt med munnen "carrots". Det är två stavelser.
Morötter är tre stavelser, medan äpplen är två stavelser precis som engelska "carrots".  :)
Men varför äpplen kunde hon inte ha tagit någon annan Frukt eller grönsak som börjar på k kanske krusbär