Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

The Black Cauldron - svensk version?

Startat av anderspanders, 6 april 2009 kl. 18:29:23

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Will Siv

#15
Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 februari 2020 kl. 22:17:45
Det vore intressant om Disney kunde släppa originaldubbningarna som valbara alternativ på DVD/Bluray, på det viset kunde alla själva välja vilken version de vill se filmen med och framförallt kunde man bilda sig en uppfattning om alla svenska dubbningar...

Hittills har bara 4 ( eller rättare sagt: 3 & 1/2 ) orginaldubbningar innan "Svärdet i Stenen" ( förutom "Taran" och "Oliver" ) släppts sen 1990 talet ( några till fanns då tillgängliga på VHS, till exempel "Alice i Underlandet" )



Tjuren Ferdinand ( 1939 )

Märkligt att Disney valt att använda orginaldubbningen på video, DVD och streaming, istället för omdubbningen med Hans Lindgren som fortfarande används på jul.

Det är oklart vem berättarrösten är.... men jag tror det är samma röst här:

https://www.filmarkivet.se/movies/cloetta-sextett/


Det kan finnas en tredje dubbning med Roger Storm som berättare, men var den finns är inte heller klart....



Saludos Amigos/Tre Caballeros ( 1945 )

Tillgängliga på Disney+, fanns tidigare bara på hyr video.
Clarence Nash själv gör Kalle's röst på svenska.



Hälften av Panik & Fågelfri ( 1950 )

Delar av ramberättelsen med Benjamin Syrsa och hela "Bongo" har kvar originaldubbningen med Gaby Stenberg som berättare.

"Musse & bönstjälken" och ramberättelsen till denna har dubbats om med Anders Öjebo, Andreas Nilsson och Johan Lindqvist, samt Håkan Skoog och Blenda Nyman i "live action" ramberättelsen.

Steffan Rudvall

Citat från: Will Stewart skrivet 11 september 2021 kl. 15:00:03
Hittills har bara tre ( eller rättare sagt: 2 & 1/2 ) orginaldubbningar innan "Svärdet i Stenen" ( förutom "Taran" och "Oliver" ) släppts sen 1990 talet ( några till fanns då tillgängliga på VHS )


Tjuren Ferdinand ( 1939 )

Märkligt att Disney valt att använda orginaldubbningen på video, DVD och streaming, istället för omdubbningen med Hans Lindgren som fortfarande används på jul.

Det är oklart vem berättarrösten är.... men jag tror det är han i den här reklamfilmen:

https://www.filmarkivet.se/movies/cloetta-sextett/


Det kan finnas en tredje dubbning med Roger Storm som berättare, men var den finns är inte heller klart....



Tre Caballeros ( 1945 )

Tillgänglig för första gången på Disney+
Clarence Nash själv gör Kalle's röst på svenska.



Hälften av Panik & Fågelfri ( 1950 )

Delar av ramberättelsen med Benjamin Syrsa och hela "Bongo" har kvar originaldubbningen med Gaby Stenberg som berättare.

"Musse & bönstjälken" och ramberättelsen till denna har dubbats om med Anders Öjebo, Andreas Nilsson och Johan Lindqvist, samt Håkan Skoog och Blenda Nyman i "live action" ramberättelsen.
Tre caballeros har funnits på VHS här.



Scoobydoofan1

#19
Citat från: Will Stewart skrivet 11 september 2021 kl. 15:00:03
Hittills har bara tre ( eller rättare sagt: 2 & 1/2 ) orginaldubbningar innan "Svärdet i Stenen" ( förutom "Taran" och "Oliver" ) släppts sen 1990 talet ( några till fanns då tillgängliga på VHS, till exempel "Alice i Underlandet" )
Dom dubbade om svärdet i stenen?


Tjuren Ferdinand ( 1939 )

Märkligt att Disney valt att använda orginaldubbningen på video, DVD och streaming, istället för omdubbningen med Hans Lindgren som fortfarande används på jul.

Det är oklart vem berättarrösten är.... men jag tror det är han i den här reklamfilmen:

https://www.filmarkivet.se/movies/cloetta-sextett/


Det kan finnas en tredje dubbning med Roger Storm som berättare, men var den finns är inte heller klart....



Tre Caballeros ( 1945 )

Tillgänglig på Disney+, fanns tidigare bara på hyr video.
Clarence Nash själv gör Kalle's röst på svenska.



Hälften av Panik & Fågelfri ( 1950 )

Delar av ramberättelsen med Benjamin Syrsa och hela "Bongo" har kvar originaldubbningen med Gaby Stenberg som berättare.

"Musse & bönstjälken" och ramberättelsen till denna har dubbats om med Anders Öjebo, Andreas Nilsson och Johan Lindqvist, samt Håkan Skoog och Blenda Nyman i "live action" ramberättelsen.
Blev den svärdet i stenen också omdubbad?


Daniel Hofverberg

Citat från: Will Stewart skrivet 11 september 2021 kl. 15:12:13
Med svenskt tal?
Japp, och även Saludos Amigos har funnits på hyr-VHS med svenskt tal.

Båda dessa saknar ju svenskt tal på DVD, men där de svenska dubbningarna glädjande nog har "återuppstått" till Disney+. :)

Disneyfantasten

Citat från: Will Stewart skrivet 11 september 2021 kl. 15:00:03
Hittills har bara tre ( eller rättare sagt: 2 & 1/2 ) orginaldubbningar innan "Svärdet i Stenen" ( förutom "Taran" och "Oliver" ) släppts sen 1990 talet ( några till fanns då tillgängliga på VHS, till exempel "Alice i Underlandet" )


Tjuren Ferdinand ( 1939 )

Märkligt att Disney valt att använda orginaldubbningen på video, DVD och streaming, istället för omdubbningen med Hans Lindgren som fortfarande används på jul.

Det är oklart vem berättarrösten är.... men jag tror det är han i den här reklamfilmen:

https://www.filmarkivet.se/movies/cloetta-sextett/


Det kan finnas en tredje dubbning med Roger Storm som berättare, men var den finns är inte heller klart....



Tre Caballeros ( 1945 )

Tillgänglig på Disney+, fanns tidigare bara på hyr video.
Clarence Nash själv gör Kalle's röst på svenska.



Hälften av Panik & Fågelfri ( 1950 )

Delar av ramberättelsen med Benjamin Syrsa och hela "Bongo" har kvar originaldubbningen med Gaby Stenberg som berättare.

"Musse & bönstjälken" och ramberättelsen till denna har dubbats om med Anders Öjebo, Andreas Nilsson och Johan Lindqvist, samt Håkan Skoog och Blenda Nyman i "live action" ramberättelsen.

Jo, självklart vet jag det, men både Saludos Amigos Tre Caballeros är faktiskt helt orörda! (även om vissa delar av dessa finns i omdubbad form på DVD och/eller VHS)...

Sen har även Bambi givits ut på VHS med originaldubbningen 1994 (om än av misstag), likaväl som 1972-års dubbning av Dumbo gavs ut på VHS i tidigt 1990-tal och Pinocchio och Nalle Puh kortfilmerna gavs ut på hyr-VHS med originaldubbningarna på 1990-talet...

Scoobydoofan1

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 september 2021 kl. 17:45:05
Varför citerade du inlägget utan att skriva något?
Trodde det var en kommentar som var där.  Råkade göra det av misstag.

Scoobydoofan1

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 februari 2020 kl. 20:52:44
Inte hårt, men ungefär 3 minuter av filmen klipptes bort av Disney inför biopremiären. Allt tyder på att de scenerna inte dubbades, och Disney "slätade också ut" ljudet runt de bortklippta partierna så att det skulle bli en mjukare övergång.

Således drabbas man ju av en "pest eller kolera"-situation, om man ska nydubba de 3 minuterna (vilket oundvikligen skulle resultera i åtminstone vissa utbytta röster) eller om man ska dubba om hela filmen. Jag hade absolut föredragit att nydubba de scener som klipptes bort på bio, inte minst då den dubbningen uppenbarligen gjordes med en mycket högre budget än omdubben, men jag har samtidigt viss förståelse för Disneys beslut. Genom att dubba om hela filmen kan man ju "låtsas" som att originaldubben inte existerar, och behöver således inte förklara varför rollfigurer har andra röster under några scener.

Så kan vi ju heller inte veta om ifall det dessutom finns någon form av rättighetsproblem med den gamla dubben eller inte, på samma sätt som med Oliver & gänget, även fast jag inte hittat något som tyder på det.


Intressant att notera är ju dock att Snövit och de sju dvärgarna klipptes ned ännu mer brutalt av Disney inför nypremiären med den nya dubbningen 1982, då drygt 6 minuter klipptes bort av filmen (plus ytterligare 15 sekunder som filmcensuren klippte bort). Men i det fallet fick uppenbarligen Doreen Denning och Svensk Filmindustri ändå i uppdrag att dubba hela filmen, inklusive de sex minuter som inte skulle visas på bio, så att den filmen alltså kunnat återställas till sin fulla längd utan nydubb till den sista biopremiären 1992.

Man kan ju verkligen fråga sig varför Disney valde att dubba hela filmen där 1982, men sannolikt bara dubba den nedkortare versionen av Taran och den magiska kitteln några år senare. Men vi får trots allt vara väldigt tacksamma att de gjorde så i det förstnämnda fallet, för annars hade väl Snövit och de sju dvärgarna sannolikt fått en tredje svensk dubbning 1992...

Tidigare visningstillfällen av Snövit och de sju dvärgarna med originaldubben (t.o.m. 1973) var däremot inte klippta av Disney, men blev istället kraftigt klippta av Statens Biografbyrå vid censurgranskningen - eftersom censurgranskning alltid sker efter dubbning var alltså filmen dubbad i sin helhet då också.
Varför dubbades svärdet i stenen om? Det kan inte vara samma situation som den svarta kitteln eller?

Daniel Hofverberg

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 11 september 2021 kl. 17:39:47
Blev den svärdet i stenen också omdubbad?
Nej, Svärdet i stenen har fått behålla sin ursprungliga svenska dubb - men har istället fått en påtvingad ommixning till 5.1-ljud, med måttligt lyckat resultat... :(

Fast man kan väl kanske ändå hävda att den behandlingen är att föredra framför en omdubbning...

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 11 september 2021 kl. 20:52:14
Varför dubbades svärdet i stenen om? Det kan inte vara samma situation som den svarta kitteln eller?
Nej, Svärdet i stenen har inte dubbats om.

Scoobydoofan1

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 september 2021 kl. 20:54:41
Nej, Svärdet i stenen har fått behålla sin ursprungliga svenska dubb - men har istället fått en påtvingad ommixning till 5.1-ljud, med måttligt lyckat resultat... :(

Fast man kan väl kanske ändå hävda att den behandlingen är att föredra framför en omdubbning...
Nej, Svärdet i stenen har inte dubbats om.
Okej, ber om ursäkt om man blev förvirrad.

Will Siv

#27
Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 september 2021 kl. 19:45:48
Jo, självklart vet jag det, men både Saludos Amigos Tre Caballeros är faktiskt helt orörda! (även om vissa delar av dessa finns i omdubbad form på DVD och/eller VHS)...

Sen har även Bambi givits ut på VHS med originaldubbningen 1994 (om än av misstag), likaväl som 1972-års dubbning av Dumbo gavs ut på VHS i tidigt 1990-tal och Pinocchio och Nalle Puh kortfilmerna gavs ut på hyr-VHS med originaldubbningarna på 1990-talet...

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 september 2021 kl. 18:18:06
Japp, och även Saludos Amigos har funnits på hyr-VHS med svenskt tal.

Båda dessa saknar ju svenskt tal på DVD, men där de svenska dubbningarna glädjande nog har "återuppstått" till Disney+. :)

Såg inte att även Saludos Amigos fått tillbaka sin dubbning  :)


En sak till, ser ni inte att jag skrev "sen 1990 talet" ???

Jag anmärkte ju att några orginaldubbningar hade släppts tidigare på VHS, ni behövde inte upprepa det jag redan sagt, det blir tjatigt.  :(


"Svärdet I Stenen" var ett tag den äldsta långfilmen att ha kvar "hela" orginaldubbningen ( förutom en replik som har försvunnit )

Disneyfantasten

Citat från: Will Stewart skrivet 12 september 2021 kl. 11:50:06
Såg inte att även Saludos Amigos fått tillbaka sin dubbning  :)


En sak till, ser ni inte att jag skrev "sen 1990 talet" ???

Jag anmärkte ju att några orginaldubbningar hade släppts tidigare på VHS, ni behövde inte upprepa det jag redan sagt, det blir tjatigt.  :(


"Svärdet I Stenen" var ett tag den äldsta långfilmen att ha kvar "hela" orginaldubbningen ( förutom en replik som har försvunnit )

Fast mycket av det vi skriver i våra inlägg i denna tråd har vi inte sagt särskilt många gånger i just denna tråd och mycket av det du nämner i inlägget i denna tråd har vi ju inte upprepat från dig i våra inlägg, så varför har du tagit åt dig...?

Jo, vi såg vad du skrev, ville bara komplettera det!

Visst har du rätt i att en replik har försvunnit, men i det fallet handlar det inte om omdubbning utan att repliken är bortklippt, oklart varför dock... (det är inte bara Madame Mims första replik som klippts ner, detsamma gäller även körsången i slutet)

Scoobydoofan1

Citat från: Will Stewart skrivet 12 september 2021 kl. 11:50:06
Såg inte att även Saludos Amigos fått tillbaka sin dubbning  :)


En sak till, ser ni inte att jag skrev "sen 1990 talet" ???

Jag anmärkte ju att några orginaldubbningar hade släppts tidigare på VHS, ni behövde inte upprepa det jag redan sagt, det blir tjatigt.  :(


"Svärdet I Stenen" var ett tag den äldsta långfilmen att ha kvar "hela" orginaldubbningen ( förutom en replik som har försvunnit )
Vilken vhs utgåva är det?