Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Luca (2021)

Startat av E, 30 juli 2020 kl. 18:17:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Sabelöga

Citat från: Anders M Olsson skrivet 18 juni 2021 kl. 16:14:48
Namnen ska läsas kolumnvis - första namnet i första raden - första namnet i andra raden o.s.v.

Man kan notera att listan börjar med fem svenska namn: Demir Cengiz, Hugo Ornered, Jamil Drissi, Leia Åkerblom och Viva Östervall Lyngbrant.

Därefter följer tjugo italienska namn som tycks vara gemensamma för de flesta dubbningarna: Massimiliano Manfredi t.o.m. Luciana Littizzetto.

Jag har inte hunnit se filmen ännu, så det är möjligt att mysteriet klarnar. Just nu har jag svårt att förstå varför det behövs en massa italienska röstskådespelare i de internationella dubbningarna.
Jag har inte heller sett filmen men jag misstänker att det finns en massa småroller, där lokalbefolkningen säjer typ, hej!, akta dej, ur vägen, och liknande. Och alla dom är gemensamma för alla dubbningar, och då dom är på italienska för att skapa stämning behöver dom inte dubbas.
Houba !

Anders M Olsson

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 18 juni 2021 kl. 22:44:10
Jag har inte heller sett filmen men jag misstänker att det finns en massa småroller, där lokalbefolkningen säjer typ, hej!, akta dej, ur vägen, och liknande. Och alla dom är gemensamma för alla dubbningar, och då dom är på italienska för att skapa stämning behöver dom inte dubbas.

Jag har sett den nu. Det finns en del "walla" och småroller på italienska, men knappast tillräckligt mycket för att det skulle behövas tjugo skådespelare till att göra de rösterna.

Dessutom - om nu alla de här italienska rösterna ligger i M&E-spåret borde de även finnas med i den engelska originalversionen. I den stora creditslistan finns visserligen lite drygt 30 röster listade under "Additional Voices" varav en del är tydligt italienska namn. Men det är helt andra namn än i dubbningarna.

Anders M Olsson

Det finns även flera italienska poplåtar i filmen Luca. Dessa har inte skrivits speciellt till filmen, utan är tidigare kända låtar som har lånats in. Sångartisterna finns inte med i listan på dubbningsröster, utan bara i sångförteckningen i den stora creditslistan.

Quartetto Cetra - Un Bacio a Mezzanotte

https://youtu.be/3SoU5PUS7jU

Edoardo Bennato - Il Gatto E La Volpe

https://youtu.be/uMgS5NkgHs0

Mina - Tintarella di luna

https://youtu.be/iHxVLekxK6Q

Rita Pavone - Viva La Pappa Col Pomodoro

https://youtu.be/TZ5Zwrcvvaw

Mina - Citta' vuota

https://youtu.be/9JRzC7PS3Dk

Gianni Morandi - Andavo a cento all'ora

https://youtu.be/3_vXL8UeDk4

Gianni Morandi - Fatti mandare dalla mamma

https://youtu.be/7eLBR4xQt_4

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 19 juni 2021 kl. 11:31:59
Jag har sett den nu. Det finns en del "walla" och småroller på italienska, men knappast tillräckligt mycket för att det skulle behövas tjugo skådespelare till att göra de rösterna.

Dessutom - om nu alla de här italienska rösterna ligger i M&E-spåret borde de även finnas med i den engelska originalversionen. I den stora creditslistan finns visserligen lite drygt 30 röster listade under "Additional Voices" varav en del är tydligt italienska namn. Men det är helt andra namn än i dubbningarna.
Det var ju väldigt skumt. Om rösterna ligger i M&E-spåret borde det ju som du säger vara exakt samma i den engelskspråkiga originalversionen - och även om de möjligtvis kan ha missat namn där, så förklarar det ju inte att det står helt andra italienska namn under de ordinarie eftertexterna... ???

Helt klart är ju i alla fall att dessa italienska namn inte är unika för den svenska dubbningen, då de ju står med på de flesta (om inte alla?) utländska creditlistor.

Det här är ju för övrigt inte första gången som utländska namn "smugit sig in" på alla utländska dubbningars creditlistor - även vid Själen och Coco finns det ju mängder av uppenbart utländska namn på creditlistorna, men jag har inte jämfört med de engelskspråkiga eftertexterna där för att se om samma namn återfinns där.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 juni 2021 kl. 16:20:05
Utspelar sig inte den filmen i Italien? Då kan det ju vara walla.
Vad är walla ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.


Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 juni 2021 kl. 14:42:27
Helt klart är ju i alla fall att dessa italienska namn inte är unika för den svenska dubbningen, då de ju står med på de flesta (om inte alla?) utländska creditlistor.

För att göra det ännu märkligare - de tjugo italienska namnen är faktiskt hela den kompletta listan på övriga röster i den italienska dubbningen...

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 februari 2021 kl. 23:27:17
Jag antar att Irene Lindh kan spela en av dem då hon brukar spela damer.

Dom två tanterna heter Concetta och Pinuccia Aragosta och spelas av Elisa Gabrielli och Mimi Maynard.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Här är en konstig sak Orietta Berti och Lucianna Littizzett är inte svenskar utan italienare  :o

Varför står dom med som svenska röster till dom två gamla tanterna ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Finns det svensk bildversion för den här filmen?

Simon Axelsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 juni 2021 kl. 22:23:02
Finns det svensk bildversion för den här filmen?

Nej. Blankt nej. Inte på Disney+ i varje fall, vi får se om det finns på den potentiella Blu-Ray/DVD-utgåvan.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Steffan Rudvall

Citat från: Simon Axelsson skrivet 19 juni 2021 kl. 23:04:08
Nej. Blankt nej.
Kanske för att filmen har samma namn på svenska och att den utspelar sig i Italien.

Simon Axelsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 juni 2021 kl. 23:09:50
Kanske för att filmen har samma namn på svenska och att den utspelar sig i Italien.

Ja, det är mycket rimligt. Dock var väl inga textskyltar under filmens gång översatta ens i undertexterna (om jag inte minns fel), vilket ju är lite udda.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Sabelöga

Citat från: Simon Axelsson skrivet 19 juni 2021 kl. 23:51:22
Ja, det är mycket rimligt. Dock var väl inga textskyltar under filmens gång översatta ens i undertexterna (om jag inte minns fel), vilket ju är lite udda.
Har dom någon påverkan på handlingen?
Houba !

Simon Axelsson

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 20 juni 2021 kl. 01:31:23
Har dom någon påverkan på handlingen?

Nej, inte direkt. Det är väl mest "fin (the end)" jag tänker på.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats