Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Detective Pikachu

Startat av Sabelöga, 3 februari 2018 kl. 20:41:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Alexander

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 april 2019 kl. 21:24:35
Så pass mycket vet jag inte, men förutom dubbningar har han varit med i ett flertal teaterpjäser och enstaka musikaler genom åren.

Jag tror dock inte att han varit med i någon svensk film eller TV-serie (d.v.s. inte dubbad, utan med svenska som originalspråk), eller åtminstone hittar jag inget som tyder på det just nu.

Anders Öjebo var med i Tv-serien Nicke & Nilla som gick på TV4 och spelade Skurk-Ivan.  :)

Daniel Hofverberg

Citat från: Alexander skrivet 26 april 2019 kl. 22:14:20
Anders Öjebo var med i Tv-serien Nicke & Nilla som gick på TV4 och spelade Skurk-Ivan.  :)
Tack; den hade jag totalt glömt bort...

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 26 april 2019 kl. 19:11:33
Jag tog mej friheten att undersöka detta på SF:s hemsida, och kom fram till att det fanns (i Stockholm när jag kollade) 58 dubbade visningar och 15 textade originalljudsvisningar dom första två dagarna. Vilket jag blev rätt så förvånad över faktiskt för att vara ärlig.
I Skellefteå och andra biografer som tillhör Svenska Bio (som också går via Filmstadens webbsida) har det inte släppts några biljetter än. Däremot verkar det ha släppts biljetter till alla biografer som ägs av SF/Filmstaden, och att döma av de stickprovskontroller jag gjort ser det ännu mörkare ut än jag skrev igår vad gäller den textade originalversionen.

Jag har nu kollat på ett 20-tal olika städer av olika storlekar runt om i Sverige, och utifrån dessa verkar det som att Detective Pikachu bara kommer att visas i textad originalversion i Stockholm, Göteborg och Malmö - i samtliga andra orter i Sverige verkar det bara vara den dubbade versionen som ska visas vid alla visningstillfällen; åtminstone de två första dagarna...

Väldigt tråkigt när de väljer att enbart visa en film i dubbad version i majoriteten av landet; i synnerhet när det gäller en delvis live-actionfilm som inte är någon renodlad barnfilm... Det borde inte vara för mycket begärt att kunna välja vilken version man vill se.

Mig gör det dock ingenting, då jag givetvis ändå kommer att vilja se den dubbade versionen; men som sagt principen är lite oroväckande. Det var förståeligt och försvarbart för ett flertal år sedan, när man fortfarande distribuerade biofilm på 35 mm-film, men nu när allting är digitalt får alla biografer in båda versionerna även om de bara ska visa den ena, och då känns det svagt att inte åtminstone visa någon tid/föreställning på engelska.

Sabelöga

Visst fanns det väll visningar med svenskt tal på filmstadens hemsida förut? Vad hände med dom?
Houba !

Daniel Hofverberg

Vad i hela fridens namn är det som händer...?! :o

Förra veckan såg ju både du och jag med egna ögon att majoriteten av alla visningar i Sverige (alla utom ett fåtal visningar i Stockholm) var med svenskt tal, men nu plötsligt står det "Engelskt tal, svensk text" på samtliga visningar i hela Sverige...?! :(

Vilket är det som stämmer egentligen, och hur kan Filmstaden bara ändra uppgifter på webbsidan på det här sättet...? Trots allt kan man ju ha bokat/köpt biljetter med svenskt tal, på en föreställning som nu står som engelskt tal - och är det en barnfamilj med lite yngre barn som köpt biljetter, så är det ju långt ifrån säkert att de fortfarande vill se filmen om den nu inte har svenskt tal...

gstone

Detective Pikachu behöver inte dubbas.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 maj 2019 kl. 17:56:57
Vad i hela fridens namn är det som händer...?! :o

Förra veckan såg ju både du och jag med egna ögon att majoriteten av alla visningar i Sverige (alla utom ett fåtal visningar i Stockholm) var med svenskt tal, men nu plötsligt står det "Engelskt tal, svensk text" på samtliga visningar i hela Sverige...?! :(

Vilket är det som stämmer egentligen, och hur kan Filmstaden bara ändra uppgifter på webbsidan på det här sättet...? Trots allt kan man ju ha bokat/köpt biljetter med svenskt tal, på en föreställning som nu står som engelskt tal - och är det en barnfamilj med lite yngre barn som köpt biljetter, så är det ju långt ifrån säkert att de fortfarande vill se filmen om den nu inte har svenskt tal...
Ja jag undrar detsamma... Även om filmen inte kommer att dubbas så vill jag veta det.
Jag har mejlat sf å frågat, hoppas dom svarar.

Citat från: gstone skrivet  1 maj 2019 kl. 18:24:03
Detective Pikachu behöver inte dubbas.
Icke destå mindre, så vill man ju ha det i klarspråk hur dom kommer att göra med de hela.
Houba !

Daniel Hofverberg

Jag har förstås inte sett filmen än, så jag kan inte uttala mig om huruvida filmen "behöver" dubbas eller inte. Men om den inte gör det, så lär i alla fall en del barn bli besvikna - trots allt så kommer nog varumärket Pokémon (åtminstone i Sverige) framförallt att locka barn, varför många lär förvänta sig dubbning oavsett målgrupp och stil på den här filmen.

Det är hursomhelst väldigt vilseledande när SF/Filmstaden erbjuder biljettbokning av "dubbade" föreställningar som några dagar senare plötsligt är "textade" föreställningar - trots allt lär ju en del barnfamiljer redan ha köpt biljetter på vad de trodde var dubbade föreställningar, och som kanske inte är intresserade längre om det visar sig att föreställningarna inte är dubbade...

Har Filmstaden gjort någon dundertabbe och skrivit in fel, eller har 20th Century Fox/Warner Bros. beställt dubbning men i sista sekunden bestämt sig för att inte använda dubbningen på bio? Eller hur kommer det sig att Filmstaden egentligen ändrar uppgifter på det här sättet...? Det kan jag inte minnas någonsin har hänt förut...

E

Jag frågade Warner Bros Sverige på Messenger igår angående detta och dom sa att det hade blivit ett litet fel när biljetterna släpptes ;)

gstone

Citat från: Erik Dahlberg skrivet  2 maj 2019 kl. 06:53:14
Jag frågade Warner Bros Sverige på Messenger igår angående detta och dom sa att det hade blivit ett litet fel när biljetterna släpptes ;)

Betyder att film bara kommer visas på engelska ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios

Jag funderar ändå lite om inte Per Sandborgh borde dubba Pikachu.  ;D ;D ;D

gstone

Citat från: Elios skrivet  2 maj 2019 kl. 13:50:05
Jag funderar ändå lite om inte Per Sandborgh borde dubba Pikachu.  ;D ;D ;D

Eller ännu bättre någon komiker.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

E


Sabelöga

Houba !

Daniel Hofverberg

Inte helt oväntat, nej; men väldigt vilseledande att först sälja biljetter till "dubbade" föreställningar för att sen ändra sig... :(

Då får vi hoppas att filmen kommer att dubbas till DVD/Blu-Ray-releasen längre fram - inte minst då varumärket Pokémon som sagt framförallt lär locka barn...

Sabelöga

#59
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 maj 2019 kl. 15:44:27
Inte helt oväntat, nej; men väldigt vilseledande att först sälja biljetter till "dubbade" föreställningar för att sen ändra sig... :(

Då får vi hoppas att filmen kommer att dubbas till DVD/Blu-Ray-releasen längre fram - inte minst då varumärket Pokémon som sagt framförallt lär locka barn...
Ja det får vi väll hoppas på. Dock så listar Discshop tyvär filmen som bara engelskt tal med svensk text, men det kanske förhoppningsvis är preliminärt. Vad vet jag?

https://www.discshop.se/filmer/dvd/pokemon_detective_pikachu/P163701
Houba !