Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Detective Pikachu

Startat av Sabelöga, 3 februari 2018 kl. 20:41:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: TonyTonka skrivet 28 mars 2019 kl. 15:56:26
Simpsons: Filmen är ett fall om jag minns rätt, jag tror även Zathura: Ett rymdäventyr dubbades för dvd-releasen. :)

Eftersom du inte verkar ha läst mina PM eller svarat på länge så vill jag fråga; hur har det gått med planeringen av dina bloggar?

Sabelöga

Eftersom biljetter nu har gått ut till försäljning kan jag med stor överraskning samt glädje konstatera att filmen trots allt även kommer att visas i dubbad form!! :D
Houba !

gstone

Jag hoppas SDI Media dubbar filmen.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 26 april 2019 kl. 12:58:51
Eftersom biljetter nu har gått ut till försäljning kan jag med stor överraskning samt glädje konstatera att filmen trots allt även kommer att visas i dubbad form!! :D
Det var mycket glädjande att filmen faktiskt har dubbats till svenska. :) Så deras tidigare information var alltså felaktig...?

Citat från: gstone skrivet 26 april 2019 kl. 13:54:48
Jag hoppas SDI Media dubbar filmen.
Vad spelar det för roll vilken dubbningsstudio som dubbat filmen...?

Personligen tycker jag att Eurotroll generellt sett håller en högre eller framförallt jämnare kvalitet än andra studior, så personligen hade jag föredragit om de hade fått uppdraget; men jag ser personligen inte att SDI Media generellt sett skulle vara bättre än alla andra så att man skulle föredra just dem...

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 april 2019 kl. 14:13:47
Det var mycket glädjande att filmen faktiskt har dubbats till svenska. :) Så deras tidigare information var alltså felaktig...?
Vad spelar det för roll vilken dubbningsstudio som dubbat filmen...?

Personligen tycker jag att Eurotroll generellt sett håller en högre eller framförallt jämnare kvalitet än andra studior, så personligen hade jag föredragit om de hade fått uppdraget; men jag ser personligen inte att SDI Media generellt sett skulle vara bättre än alla andra så att man skulle föredra just dem...

Förlåt. Blev du sur ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 april 2019 kl. 14:13:47
Det var mycket glädjande att filmen faktiskt har dubbats till svenska. :) Så deras tidigare information var alltså felaktig...?
Jäpp det är ju det! :D Det jag hörde var när jag frågade dom om det på facebook. Då sa dom nej, men det stämde ju bevisligen inte ;P
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 26 april 2019 kl. 15:17:58
Förlåt. Blev du sur ?
Nej, absolut inte - jag blir bara nyfiken varför du hoppas att SDI Media ska ha dubbat filmen...? Tycker du att de gör bättre dubbningar än andra studior, eller hur resonerar du?

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 april 2019 kl. 17:11:09
Nej, absolut inte - jag blir bara nyfiken varför du hoppas att SDI Media ska ha dubbat filmen...? Tycker du att de gör bättre dubbningar än andra studior, eller hur resonerar du?

Dom anlitar bättre skådspelare. Men det är bara vad jag tycker. Eroutroll anlitar ibland personal.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios

Vad intressant att dem dubbar den. Undrar bara vilken som kommer bli populärast att se på bio så man kanske blir "tvungen" att se den på svenska.  >:(

För i ärlighetens namn så vill jag se den på originalspråket på bio faktiskt!!

gstone

Jag undrar särkilt vem som dubbar Bill Nighy.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios

Citat från: gstone skrivet 26 april 2019 kl. 18:15:54
Jag undrar särkilt vem som dubbar Bill Nighy.

Kommer säkert bli Jonas Bergström.

Sabelöga

Citat från: Elios skrivet 26 april 2019 kl. 17:56:44
Vad intressant att dem dubbar den. Undrar bara vilken som kommer bli populärast att se på bio så man kanske blir "tvungen" att se den på svenska.  >:(

För i ärlighetens namn så vill jag se den på originalspråket på bio faktiskt!!
Jag tog mej friheten att undersöka detta på SF:s hemsida, och kom fram till att det fanns (i Stockholm när jag kollade) 58 dubbade visningar och 15 textade originalljudsvisningar dom första två dagarna. Vilket jag blev rätt så förvånad över faktiskt för att vara ärlig.
Houba !

Daniel Hofverberg

Förvånansvärt att de alltså väljer att lägga mer krut på dubbning än på textad originalversion. Med en så stor skillnad kan man ju misstänka att det i en del städer förmodligen inte kommer visas den textade originalversionen alls - då får man ju trots allt betänka att Stockholm är en mycket större marknad än de flesta städer...

Citat från: gstone skrivet 26 april 2019 kl. 17:36:59
Dom anlitar bättre skådspelare. Men det är bara vad jag tycker. Eroutroll anlitar ibland personal.
Vilka skådespelare som anlitas beror ju mestadels på budgeten, plus då på krav, önskemål och röstgodkännanden från filmbolagen - det har inte särskilt mycket med dubbningsstudion att göra.

För övrigt är det väl generellt sett oftast bara i mindre biroller som både Eurotroll och andra dubbningsstudior ibland tar in personer som ändå jobbar där. Förutom då möjligen Anders Öjebo, som trots allt är både skådespelare och tekniker till yrket, och är utbildad skådespelare. Och nu när han inte längre anlitas till femtioelva roller i samma filmer, som ibland hände på KM Studio på 1990-talet, så har jag börjat tycka mer och mer om honom.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 april 2019 kl. 20:35:52
Förvånansvärt att de alltså väljer att lägga mer krut på dubbning än på textad originalversion. Med en så stor skillnad kan man ju misstänka att det i en del städer förmodligen inte kommer visas den textade originalversionen alls - då får man ju trots allt betänka att Stockholm är en mycket större marknad än de flesta städer...
Vilka skådespelare som anlitas beror ju mestadels på budgeten, plus då på krav, önskemål och röstgodkännanden från filmbolagen - det har inte särskilt mycket med dubbningsstudion att göra.

För övrigt är det väl generellt sett oftast bara i mindre biroller som både Eurotroll och andra dubbningsstudior ibland tar in personer som ändå jobbar där. Förutom då möjligen Anders Öjebo, som trots allt är både skådespelare och tekniker till yrket, och är utbildad skådespelare. Och nu när han inte längre anlitas till femtioelva roller i samma filmer, som ibland hände på KM Studio på 1990-talet, så har jag börjat tycka mer och mer om honom.

Är Andres verkligen utbildad Skådspelare ?  Var va han utbildad ?

Du har nog rätt att de bror på budget. Förlåt. Hoppas du inte är uprörd.

Hoppas den här filmen får bra budget !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 26 april 2019 kl. 20:43:01
Är Andres verkligen utbildad Skådspelare ?  Var va han utbildad ?
Så pass mycket vet jag inte, men förutom dubbningar har han varit med i ett flertal teaterpjäser och enstaka musikaler genom åren.

Jag tror dock inte att han varit med i någon svensk film eller TV-serie (d.v.s. inte dubbad, utan med svenska som originalspråk), eller åtminstone hittar jag inget som tyder på det just nu.