Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Dumbo (Tim Burton, 2019)

Startat av gstone, 4 mars 2019 kl. 20:46:34

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 mars 2019 kl. 21:13:20
Problemet är som sagt bara det att just de sångtexter som Monica Forsberg skrev till Dumbo tillhör hennes sämsta verk genom åren. Hon är en fantastisk låtskrivare och textförfattare, som åstadkommit mycket imponerande under sin långa karriär; så därför är det ärligt talat förvånansvärt hur hon kunnat misslyckas så radikalt med Dumbo...

Exakt, det är precis det där jag menar!

Nästan hela dubbningen är helt åt skogen främst tack vare sångtexterna, översättningen är uppåt väggarna och flera av rösterna är heller inte särskilt lyckade, trots att många av dem i allmänhet är duktiga skådespelare... (jag begriper inte hur Ingemar Carlehed kunnat bli godkänd av Disney som Cirkusdirektören...)

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 mars 2019 kl. 21:13:20
Ur en kontinuitetssynpunkt tycker jag det är logiskt, väntat och riktigt att använda sångtexterna från 1996 års andra omdubb av tecknade Dumbo - trots allt lär det ju (tyvärr) vara den enda versionen som de flesta av dagens barn känner till, då det är den enda dubbningen som släppts på DVD och Blu-Ray.

Ja, visst är det synd, jag tycker det är synd att dagens barn tvingas stå ut med denna dubbning, jag har svårt att tänka mig hur det skulle vara att bara ha hört senaste dubbningen...

Det är nästintill kriminellt att Disney vägrar att ge ut 1972-års suveräna dubbning som valbart alternativ på DVD och Bluray och att det ända sättet att se den är med den nya dubbningen...

Jag tycker att många omdubbningar är bra och i flesta fall har jag ganska lätt att se hur Disney resonerat när de dubbat om sina filmer, men Dumbo är absolut ett undantag till regeln! (iallafall när det gäller den tredje dubbningen)

Uppenbarligen var nog dubbningsregissören (vem det nu var) så illa tvungen att behålla Forsbergs text, varesig de passade eller inte...

Jag är iallafall glad att Forsbergs text inte publicerats i någon sångbok eller nothäfte...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 mars 2019 kl. 21:13:20
Ur en kontinuitetssynpunkt tycker jag det är logiskt, väntat och riktigt att använda sångtexterna från 1996 års andra omdubb av tecknade Dumbo - trots allt lär det ju (tyvärr) vara den enda versionen som de flesta av dagens barn känner till, då det är den enda dubbningen som släppts på DVD och Blu-Ray.

Finns det någon möjlighet att Disneys nya streamingstjänst Disney+ kan streama 1972-års dubbning? (dvs, om Disney+ visas här i Sverige)

TrondM

Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 mars 2019 kl. 22:11:46
Finns det någon möjlighet att Disneys nya streamingstjänst Disney+ kan streama 1972-års dubbning? (dvs, om Disney+ visas här i Sverige)

Man skal vel aldri si aldri. Men, Disney har ikke vist noen interesse for å inkludere gamle dubbinger til nå, og jeg kan ikke se at en streamingtjeneste vil forandre på dette.


gstone

Citat från: TrondM skrivet 29 mars 2019 kl. 01:08:08
Man skal vel aldri si aldri. Men, Disney har ikke vist noen interesse for å inkludere gamle dubbinger til nå, og jeg kan ikke se at en streamingtjeneste vil forandre på dette.

Du är svår att förstå. Du skriv på danska eller noska. Alla kan inte det språket.

Ibland fattar jag inte vad du skriver.

Ta inte illa up !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Det där är norska, och jag tycker ärligt talat inte att norska är särskilt svårt att förstå; i synnerhet inte i skriftlig form. Det är tillräckligt likt svenska, så att alla borde förstå andemeningen (även om man kanske inte alltid förstår varenda ord). Läs långsamt och försiktigt, så borde du fatta utan större svårigheter.

Men som Trond skrev: Man ska väl aldrig säga aldrig, men hittills har ju Disney inte uppvisat något större intresse av att ge ut gamla dubbningar (i synnerhet inte i Skandinavien), så en streamingtjänst lär knappast förändra deras synsätt på så vis.

Då måste det i så fall till attitydförändringar hos Disney, vilket ju inte har något med den kommande streamingtjänsten att göra.

Elios

Jag har inga problem med norskan. Men som du säger däremot får man kolla upp av det man inte förstår.  ;D
Det hade självklart varit kul om dem hade tagit in 72-års dubbning men för mig spelar det ingen större roll då jag redan har den på min dator.  8) Men hade varit ballt om dem kanske hade kunnat ta med vissa originaldubbningar men jag bryr mig inte så mycket så länge man kan hitta dem på andra sätt.  ;D

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 mars 2019 kl. 03:00:36
Det där är norska, och jag tycker ärligt talat inte att norska är särskilt svårt att förstå; i synnerhet inte i skriftlig form. Det är tillräckligt likt svenska, så att alla borde förstå andemeningen (även om man kanske inte alltid förstår varenda ord). Läs långsamt och försiktigt, så borde du fatta utan större svårigheter.

Men som Trond skrev: Man ska väl aldrig säga aldrig, men hittills har ju Disney inte uppvisat något större intresse av att ge ut gamla dubbningar (i synnerhet inte i Skandinavien), så en streamingtjänst lär knappast förändra deras synsätt på så vis.

Då måste det i så fall till attitydförändringar hos Disney, vilket ju inte har något med den kommande streamingtjänsten att göra.

För mig är norska väldigt lätt att förstå, både att läsa och höra, likaväl som jag också har lätt att förstå engelska, så svenska engelska och norska är de tre språk jag kan mest...

Fast 1972-års dubbning av Dumbo är väl inte så vansinnigt gammal? Trots allt har ju andra dubbningar gjorda samma period (Askungen 1967, Djungelboken 1968, AristoCats 1971 och Robin Hood 1974) och t.o.m. lite före (Svärdet i Stenen 1964) fått behållas efter alla dessa år, så jag förstår inte hur Disney kan ha resonerat...

Att Snövit och De Sju Dvärgarna, Pinocchio, Bambi, Alice i Underlandet, Peter Pan, Lady och Lufsen, Törnrosa och Pongo och De 101 Dalmatinerna dubbades om beror med allra största säkerhet på Disneys centrala krav på 5.1-ljud och att originaldubbningarna bara finns bevarade i en färdig monomix, medan Askungen dubbades om 1967 för att språket hade förändrats på bara 17 år...

1946-års dubbning gjordes av svenskamerikaner och av det lilla jag hört är det inget att hänga i julgranen, så jag antar att det fanns skäl att dubba om filmen 1972 (men däremot som sagt INTE att dubba om filmen igen på 1990-talet, då Doreen Dennings dubbning från 1972 håller en så utmärkt klass)

Att två filmer efter dessa dubbats om (Oliver och Gänget och Taran och Den Magiska Kitteln) beror på helt andra anledningar, Oliver och Gänget dubbades om till VHS 1997 för att en av skådespelarna från originaldubbningen krävde extra betalt vilket ledde till bråk, det kan ha varit något liknande med Taran och Den Magiska Kitteln som dubbades om för VHS 1998, det kan också bero på att filmen var kraftigt nedklippt på bio med tre minuter som aldrig blev dubbade...

Daniel Hofverberg

Jag kan bara gissa att det kanske inte funnits bevarade separerade ljudband från 1972 års första omdubb av Dumbo, och att det är orsaken till att filmen (enligt Disneys policy) tvingades dubbas om. Antingen det eller att det funnits någon form av rättighetsproblem med den dubbningen (osannolikt, då den trots allt kunnat släppas på VHS, men dock inte helt omöjligt). Oavsett vem som fattat beslutet, så borde i alla fall ingen ha tyckt att det funnits kvalitetsproblem med den dubbningen...

Om det nu är så att det inte finns bevarade separerade dialogband är det ju på sätt och vis förståeligt att dubba om filmen, för har man hemmabioanläggning är det ju inte jätteroligt att vara fast med monoljud i dagens läge. Men det minsta man kan begära vore att alla själv får välja vilken dubbning de föredrar att se filmen med, genom att tillgängliggöra den äldre dubbningen som valbart ljudspår på DVD, Blu-Ray och streamingtjänster.

Men sen är det ju som sagt en helt annan fråga hur 1996 års dubbning kunnat bli så dålig, av så duktiga och talangfulla personer både bakom dubben och som röster... :(

Men nu kommer vi ifrån ämnet, och som ni kanske märkt av min recension (som publicerades igår kväll) är jag relativt nöjd med dubbningen av spelfilmen; förutom då att det är tråkigt med Monica Forsbergs text till "Baby Mine"...

Anders M Olsson

Citat2019 års "Dumbo" är nästan dubbelt så lång men bara hälften så underhållande som 1941 års upplaga.
enligt Sydsvenskan idag.

Daniel Hofverberg

Så långt skulle jag inte alls vilja gå, även fast den nya filmen inte är lika bra som 1941 års tidlösa klassiker. Men det tror jag heller inte någon har förväntat sig...

Men jag tycker det är en haltande jämförelse, i och med att den nya filmen inte alls är en renodlad nyfilmatisering, utan går mycket längre handlingsmässigt än den gamla filmen. Det är alltså inte så mycket mer än kärnan som finns kvar av den gamla filmen, medan mycket annat är kraftigt utökat (samtidigt som bl.a. Timothy och kråkorna helt tagits bort).

Här finns för övrigt min recension, om någon missat den:
https://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Dumbo_2019/

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 mars 2019 kl. 11:16:41
Så långt skulle jag inte alls vilja gå, även fast den nya filmen inte är lika bra som 1941 års tidlösa klassiker. Men det tror jag heller inte någon har förväntat sig...

Men jag tycker det är en haltande jämförelse, i och med att den nya filmen inte alls är en renodlad nyfilmatisering, utan går mycket längre handlingsmässigt än den gamla filmen. Det är alltså inte så mycket mer än kärnan som finns kvar av den gamla filmen, medan mycket annat är kraftigt utökat (samtidigt som bl.a. Timothy och kråkorna helt tagits bort).

Här finns för övrigt min recension, om någon missat den:
https://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Dumbo_2019/

Jag läste inte den förrän du länkade den... (jag visste inte att du då hade publicerat den nämligen)

Fast Timothy Mus är ju faktiskt med i filmen, iallafall som en av tre vita möss i en bur...

Jag håller med om att filmen inte alls är någon renodlad nyinspelning av den tecknade...

Hursomhelst, hur går det med creditlistan?

Daniel Hofverberg

Visst syns tre möss i en enda scen, men ingen av dem namnges, så det är ju inte direkt solklart att det faktiskt ska föreställa vara Timothy.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 mars 2019 kl. 16:43:09
Hursomhelst, hur går det med creditlistan?
Jag publicerade creditlistan samtidigt som recensionen i torsdags kväll. :)
http://www.dubbningshemsidan.se/credits/dumbo-2019/

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 mars 2019 kl. 20:15:52
Jag publicerade creditlistan samtidigt som recensionen i torsdags kväll. :)
http://www.dubbningshemsidan.se/credits/dumbo-2019/

Det måste jag ha missat...

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 mars 2019 kl. 20:15:52
Visst syns tre möss i en enda scen, men ingen av dem namnges, så det är ju inte direkt solklart att det faktiskt ska föreställa vara Timothy.

Enligt Disney Wiki är han med i filmen! Det är förresten musen med röda kläder!  ;)

Disneyfantasten

Idag såg jag alltså filmen på bio och dubbningen var bra, bortsett från att de återanvände Forsbergs text, efter omständigheterna var tydligen Robert Cronholt så illa tvungen att behålla Forsbergs text varesig den passade eller inte...

De svenska rösterna var också bra, särskilt Colette Marchant, som hade flytande fransk brytning...

På creditlistan står det att Figge Norling spelar V.A. Vandemere (om det nu var han så var han förvånadsvärt bra, jag trodde inte att han skulle passa men det gjorde han faktiskt), men jag tycker att det lät mer som Fredrik Dolk...

Jag antar att Miss Atlantis spelas av Sanna Martin eftersom det var hon som sjöng sången i filmen...

Vilka är förresten Skelling, Rufus och Barritones Bates? (jag kände genast igen Christian Fex röst när jag hörde den, men jag minns inte vad han heter utantill, med hjälp av rollistan så vet jag vem det är och kan ta hjälp av den när helst jag vill)

Vilka spelar förresten Trollkarlen, Starke Mannen, Ormtjusaren och den elake mannen med piska?

Vem spelar Christian Hedlund i filmen?

Filmen var överlag bra för att vara en remake, jag tycker i och för sig att den tecknade är bättre, men den här filmen är inte heller dålig på något sätt, och den känns inte alls som någon regelrätt nyfilmatisering...

Jag gillade skarpt barnen Milly och Joe som var så snälla mot Dumbo och jag gillade även Colette Marchant, jag kanske är den första som parar ihop henne med Holt Farrier och som ser henne som en bonusmamma till Milly och Joe...

gstone

Jag tror Anita Molander gör damen som sitter i kontoret.  Vet inte vad hon heter.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.