Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juni 2023 kl. 20:08:35Översättaren sitter ju nästan aldrig med under dubbningar, utan har bara gjort ett dubbmanus på uppdrag av en dubbningsstudio - då har studion all rätt att göra vad de vill med det manuset, och göra de bearbetningar de finner nödvändiga.Så det kan ha varit Daniel Sjöberg( filmens dubbnings regissör ) som ändrade det ?
Det är också mer regel än undantag att regissören gör bearbetningar av det färdiga dubbmanuset innan eller i samband med inspelningen, för att exempelvis ta hänsyn till läppsynk, korrigera eventuella misstag eller andra skäl. Det är det som ibland kallas för "Adaption" eller "Manusbearbetare" i creditlistor, men vanligtvis sker sådant av regissören även om det inte crediterats; i mer eller mindre hög grad.
Om det var rätt eller fel i just det här fallet är jag lite kluven till. Jag gissar att regissören eller någon representant för Disney gjorde bedömningen att Carl August Hagbergs översättning av Romeo & Julia var för gammaldags och skulle bli svårbegriplig för barn. För att ta just det exemplet som Robert Cronholt nämner i intervjun: "I avskeds sorg, vad ljuvt behag" är absolut poetiskt och vackert, och jag förstår Roberts tanke att det "sticker ut" jämfört med övrig dialog, men förstår verkligen dagens barn vad det betyder...? Jag har ingen att fråga i nuvarande sjukliga tillstånd, men det är jag ärligt talat lite tveksam till; i synnerhet som jag när jag var i tonåren (på 1990-talet) hade lite svårt att förstå vad det betydde...
Så i det här fallet fanns det i alla fall en god tanke och en logik bakom ändringen; så är tyvärr inte alltid fallet. Jag minns med fasa ett avsnitt av The New Scooby-Doo Movies, som Robert Cronholt översatt och gjort ett ganska bra jobb med att bibehålla en väldigt besvärlig ordvits, där regissören eller möjligtvis en av skådespelarna i slutändan gjort ändringar som gör hela scenen helt obegriplig och där hela vitsen försvinner...
(Där fick jag nämligen en gång i tiden Robert Cronholts dubbmanus från Warner Bros., därav att jag kan veta hur det var tänkt att vara)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juni 2023 kl. 20:08:35Så i det här fallet fanns det i alla fall en god tanke och en logik bakom ändringen; så är tyvärr inte alltid fallet. Jag minns med fasa ett avsnitt av The New Scooby-Doo Movies, som Robert Cronholt översatt och gjort ett ganska bra jobb med att bibehålla en väldigt besvärlig ordvits, där regissören eller möjligtvis en av skådespelarna i slutändan gjort ändringar som gör hela scenen helt obegriplig och där hela vitsen försvinner...Undrar varför i alla världen någon skulle göra så med Scooby Doo movies manuset ?
(Där fick jag nämligen en gång i tiden Robert Cronholts dubbmanus från Warner Bros., därav att jag kan veta hur det var tänkt att vara)
Citat från: gstone skrivet 14 juni 2023 kl. 08:30:40Vad elakt
Citat från: gstone skrivet 14 juni 2023 kl. 10:19:31Det tycker jag var fel gjort.Översättaren sitter ju nästan aldrig med under dubbningar, utan har bara gjort ett dubbmanus på uppdrag av en dubbningsstudio - då har studion all rätt att göra vad de vill med det manuset, och göra de bearbetningar de finner nödvändiga.
Varför har översättaren inte mer kontroll ?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juni 2023 kl. 01:56:29Dock stämde inte allting i den intervjun, åtminstone om det är samma intervju som jag har läst (av Shakespearesällskapet), då de tydligen har ändrat en del från hans dubbmanus till den färdiga dubbningen...Det tycker jag var fel gjort.
Närmare bestämt hade ju Robert Cronholt föredragit att vid alla referenser hålla sig till den äldre översättningen av Romeo & Julia av Carl August Hagberg (från 1850) - något han både nämnde i intervjun och har berättat för mig - men tydligen har regissören, dubbningsstudion och/eller filmbolaget (vem nu som fattat beslutet?) valt att ändra referenserna i manuset till att istället använda sig av Göran O. Erikssons nu mest använda översättning från 1983.
Vilken man föredrar är väl en smaksak, Göran O. Erikssons dialog är mer vardaglig medan Hagberg hade en mer högtravande gammaldags översättning; som kanske upplevs för ålderdomligt för en del men som å andra sidan mer överensstämmer med William Shakespeares språkliga stil.
Men tydligen har i alla fall någon valt att ändra i dubbmanuset i samband med inspelningen utan att Robert Cronholt fått veta det, så att det han säger i intervjun om Shakespeare-citaten inte alls stämmer med den färdiga dubbningen...
(Han har alltså mest troligt inte sett den färdiga filmen, eller hade åtminstone inte när han gjorde intervjun eller konverserade med mig; för annars bör han ju ha märkt att de gått ifrån hans manus...)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juni 2023 kl. 01:56:29Dock stämde inte allting i den intervjun, åtminstone om det är samma intervju som jag har läst (av Shakespearesällskapet), då de tydligen har ändrat en del från hans dubbmanus till den färdiga dubbningen...Robert Cronholt verkar som en intressant person
Närmare bestämt hade ju Robert Cronholt föredragit att vid alla referenser hålla sig till den äldre översättningen av Romeo & Julia av Carl August Hagberg (från 1850) - något han både nämnde i intervjun och har berättat för mig - men tydligen har regissören, dubbningsstudion och/eller filmbolaget (vem nu som fattat beslutet?) valt att ändra referenserna i manuset till att istället använda sig av Göran O. Erikssons nu mest använda översättning från 1983.
Vilken man föredrar är väl en smaksak, Göran O. Erikssons dialog är mer vardaglig medan Hagberg hade en mer högtravande gammaldags översättning; som kanske upplevs för ålderdomligt för en del men som å andra sidan mer överensstämmer med William Shakespeares språkliga stil.
Men tydligen har i alla fall någon valt att ändra i dubbmanuset i samband med inspelningen utan att Robert Cronholt fått veta det, så att det han säger i intervjun om Shakespeare-citaten inte alls stämmer med den färdiga dubbningen...
(Han har alltså mest troligt inte sett den färdiga filmen, eller hade åtminstone inte när han gjorde intervjun eller konverserade med mig; för annars bör han ju ha märkt att de gått ifrån hans manus...)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juni 2023 kl. 01:56:29Dock stämde inte allting i den intervjun, åtminstone om det är samma intervju som jag har läst (av Shakespearesällskapet), då de tydligen har ändrat en del från hans dubbmanus till den färdiga dubbningen...Vad elakt
Närmare bestämt hade ju Robert Cronholt föredragit att vid alla referenser hålla sig till den äldre översättningen av Romeo & Julia av Carl August Hagberg (från 1850) - något han både nämnde i intervjun och har berättat för mig - men tydligen har regissören, dubbningsstudion och/eller filmbolaget (vem nu som fattat beslutet?) valt att ändra referenserna i manuset till att istället använda sig av Göran O. Erikssons nu mest använda översättning från 1983.
Vilken man föredrar är väl en smaksak, Göran O. Erikssons dialog är mer vardaglig medan Hagberg hade en mer högtravande gammaldags översättning; som kanske upplevs för ålderdomligt för en del men som å andra sidan mer överensstämmer med William Shakespeares språkliga stil.
Men tydligen har i alla fall någon valt att ändra i dubbmanuset i samband med inspelningen utan att Robert Cronholt fått veta det, så att det han säger i intervjun om Shakespeare-citaten inte alls stämmer med den färdiga dubbningen...
(Han har alltså mest troligt inte sett den färdiga filmen, eller hade åtminstone inte när han gjorde intervjun eller konverserade med mig; för annars bör han ju ha märkt att de gått ifrån hans manus...)
Citat från: gstone skrivet 14 juni 2023 kl. 01:32:40Jag läste en väldigt intressant intervju med Robert Cronholt där han pratade om att översätta Gnomeo och Juiola.Dock stämde inte allting i den intervjun, åtminstone om det är samma intervju som jag har läst (av Shakespearesällskapet), då de tydligen har ändrat en del från hans dubbmanus till den färdiga dubbningen...
Det var väldigt kul att läsa.
Och extra kul för att Robert tydligen är ett stort Shakespeare fan,
Och det är så klart väldigt mycket Shakespeare i filmen