Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - dubbnings_proffsen

#76
Citat från: Elias Prenbo skrivet 28 oktober 2015 kl. 19:46:32
Nåja, men du kan iallafall berätta om det är några fler filmer (dvs, av de tecknade långfilmsklassikerna från Disney) än de du nämnde som dubbats om i Finland på riktigt. Som du sa är det jättemycket fakta på den hemsidan du visade och jag förstår inte finska så värst mycket, men engelska förstår jag desto bättre.



I Finland var det inte som som i Sverige och de flesta europeiska länder, att redan på 1930-talet att de började dubba Tecknade filmer. De började inte förrän på 1960-talet.


Och så här ser historien ut i verkligheten:


Lumikki ja seitsemän kääpiötä (Snow White and the Seven Dwarfs, 1937)


Första gången var den dubbad och regisserad av Ritva Laatto 1962, utan finska sånger p.g.a. budgetnedskärningar, utan låtarna fick man bara höra på original svenska dubbningen från 1938.


Andra gången vart den omdubbad och regisserad av Matti Ranin 1982 med finska sånger.


Tredje gången vart den  omdubbad och regisserad av Pekka Lehtosaari 1994 direkt på 1:a finska videoutgåvan.




Bambi (Bambi):


Första gången var den dubbad och regisserad av Reino Bäckman 1969.


Andra gången vart den  omdubbad och regisserad av Ulla Renko 2005 direkt på 1:a DVD-utgåvan.




Tuhkimo (Cinderella, 1950):


Första gången var den dubbad och regisserad av Reino Bäckman 1967.


Andra gången vart den  omdubbad och regisserad av Pekka Lehtosaari 1992 direkt på 1:a videoutgåvan.




Peter Pan (Peter Pan, 1953):


Första gången var den dubbad och regisserad av Reino Bäckman 1969.


Andra gången vart den  omdubbad och regisserad av Costi Snellman 1992 direkt på 1:a videoutgåvan.




Kaunotar ja Kulkuri (Lady and the Tramp, 1955):


Första gången var den dubbad 1966 och regissör finns ingen info om än så länge.


Andra gången vart den  omdubbad och regisserad av Matti Ranin 1984.






Miekka kivessä (The Sword in the Stone, 1963):


Första gången var den dubbad och regisserad av Aarne Tarkas 1965 (Disney långfilmsklassikern som dubbades med sånger på finska för första gången) (Archimedes och Arthur's röst spelades av kvinnor i den dubben!)


Andra gången vart den  omdubbad och regisserad av Pekka Lehtosaari 1993, direkt på 1:a köpvideo-utgåvan 1993.




Viidakkokirja (The Jungle Book, 1967):


Första gången var den dubbad och regisserad av Reino Bäckman 1968 (Bagheera's röst spelades av en kvinna i den dubben!)


Andra gången vart den  omdubbad och regisserad av Pekka Lehtosaari 1993.




Aristokatit (The Aristocats, 1970):

Första gången var den dubbad och regisserad av Reino Bäckman 1971 (musen Roquefort's röst spelades av en kvinna i den dubben!)


Andra gången vart den  omdubbad och regisserad av Pekka Lehtosaari 1994.




Pieni Merreneito (The Little Mermaid, 1989)

Första gången var den dubbad och regisserad av Matti Ranin 1990


Andra gången vart den  omdubbad och regisserad av Jarkko Tamminen 1998.


Ingen film efter Bambi har omdubbats i Finland sen dess. Och ända, finns det därför många filmer kvar som inte har omdubbats (även före 2005). Den äldsta kvarvarande dubb är Reino Bäckmans allra sista Disney filmdubbproduktion år 1974 "Robin Hood (Robin Hood, 1973)"

Och liksom många filmdubbningar på 80-talet, och 90-talet. 1981 Topi ja Tessu (The Fox and the Hound, 1981), 1989 Oliver ja Kumppanit (Oliver & Company, 1988) och 1992 Kaunotar ja Hirviö (Beauty and the Beast, 1991) av Matti Ranin. Och sist, men inte minst Basil Hiiri - mestarietsivä (The Great Mouse Detective, 1986) av Jarmo Harjula 1986.'


De övriga Disney klassikerna: Pinocchio, Dumbo, Alice i underlandet, Törnrosa, Pongo och de 101 dalmatinerna, Bernard och bianca och Taran och den magiska kitteln dubbades inte till Finska förrän under 1990-talet.


:) LEO
#77
Jo, jag kan också förklara om en annan skäl till varför jag skulle vilja behålla originella svenska dubben till Robin Hood,därför för det första så är filmen en av mina största Disney favoriter.

Och för det andra så har filmen inte omdubbats ens i Finland 1994 som jag vart också nöjd över, medans de andra Disney Klassikerna som har dubbats finska tidigare under 1960-talet, har tyvärr fått ärligt talat omdubbas.

Obs: Det här har hänt i verkligheten, inget jag har själv hittat på:

t.ex.

Snövit och de sju dvärgarna / Lumikki ja seitsemän kääpiötä: original dubbad: 1962 (första Disney klassikern som dubbats till finska, medans sångerna spelades på original svenska dubbningen p.g.a. budgets begränsningar) / omdubb 2: 1982 med finska sånger / omdubb (3): 1994

Peter Pan / Peter Pan: original dubbad: 1969 / omdubbad: 1992

Svärdet i stenenMiekka kivessä: original dubbad: 1965 / omdubbad: 1993

Djungelboken / Viidakkokirja: original dubbad: 1968 / omdubbad: 1993

Aristocats / Aristokatit: original dubbad: 1971 / omdubbad: 1994

Ja, Finska Disney dubbningshistorien är så lång, så jag ska inte trötta ut er med detaljer.

Men. det finns en finsk webbsida om Disney dubbningar i Finland, men det står mest på Finska: Disney Klassikot Suomessa
Ensi-illat, Uusintakierrokset & Dubbaukset  http://www.kennetti.fi/disneysuomeksi2.html


#78
Dubbningar och röster / SV: Aktiva Dubbare?
27 oktober 2015 kl. 19:51:55
Ulf Peder Johansson är en av mina största idoler under många tider bland dubbskådisar, man önskade om han vore aktiv än idag som dubbskådespelare!  :D
#79

Så här skulle mina dubbningar se ut om man ska vara inne på likheten med odubbade originalrösterna:

Om man ska gå över till gamla Disney tecknade långfilmsklassiker från 60 och 70-talet, om vi låtsas om att om de skulle omdubbas redan då år 1993 som t.ex


Svärdet i stenen (omdubbning)

Merlin - Bo Maniette (låter litegrann som Lars Ekborgs Merlinröst)
Arthur (Ärtan) - Samuel-Elert Svensson
Archimedes - Charlie Elvegård
Madame Mim - Birgitta Fernström
Sir Ector - Ulf-Peder Johansson
Sir Kay  - Anders Öjebo
Sir Pelinore - Roger Storm
Vaktpost - Bo Maniette
Kökspigan - Birgitta Fernström
Utroparen på tonerspelet - Roger Storm
Svarte riddaren Black Bart - Jan Koldenius
Balladsångaren - Ulf Källvik
Berättaren - Ingemar Carlehed
övriga röster: Anders Öjebo, Ulf Källvik

Regi: Monica Forsberg
Översättning och sångtexter: Monica Forsberg
Studio: KM-Studio AB, januari - mars 1993
Kreativ ledning: Kirsten Saabye


Djungelboken (omdubbning) (hade gissligen se ut så här om Monica Forsberg själv hade fått bestämma)

Bagheera - Bo Maniette
Baloo - Jan Koldenius
Mowgli - Jimmy Björklund
Överste Hathi - Ulf-Peder Johansson
Kaa - Olli Markenros (Nalle Puh's röst)
Shere Khan - Roger Storm
Kung Louie - Bertil Engh
Människoby-flickan - Myrra Malmberg
Akela - Jan Koldenius
Rama - Roger Storm
Buzzie - Michael Börstell......

Regi: Monica Forsberg
Översättning: Monica Forsberg
Sångtexter: Martin Södehjelm
Studio: KM-Studio AB, december 1992 - februari 1993
Kreativ ledning: Kirsten Saabye


Aristocats (omdubbning) (hade gisseligen sett ut så här om Monica Forsberg själv hade fått bestämma)


Thomas O'Malley - Jan Koldenius
Duchess - Jasmine Wigartz
Tolouse - Jimmy Björklund
Marie - ??
Edgar - Roger Storm
Madame Adelaide - Monica Forsberg
George Hautecaurth - Ulf-Peder Johansson
Napoleon - Roger Storm
Lafayette - Olli Markenros
Amelia - Monica Forsberg
Abigail - ?
Onkel Waldo - Anders Öjebo
Scat-Cat - ??
Frou-Frou - ??
Roquefort - Olli Markenros (Nalle Puh's röst)......


Regi: Monica Forsberg
Översättning & sångtexter: Monica Forsberg
Studio: KM-Studio AB, december 1993-februari 1994
Kreativ ledning: Kirsten Saabye


Men jag personligen skulle än idag inte tycka om Disney hade låtit en annan studio dubba om Robin Hood (1973) redan på 90-talet, eftersom att filmen och även ursprungliga svenska dubbningen från 1974 är mina favoriter, och har växt upp med det sedan 1:a köpvideo upplagan från Egmont.

#80



Apropå Svärdet i stenen, I True-Life Adventures natur dokumentären Den levande öknen (The Living Desert) (1953)
så är det också så att Sven Holmberg sjunger till "Skorpiondansen" även i filmversionen.





:) LEO
#81
Här kommer jag med svenska credits listor till science-fiction vilda västern serien Filmation's Bravestarr som jag bara har själv råkat känna igen rösterna till 100% i de episoder som är dubbade till svenska.




Hyr-videokassett: Filmation's Bravestarr (1), 8717 TREFA Video AB


Bravestarr intro speaker: Roger Storm


Episod: The Good, The Bad And The Clumpsy
(finns ingen svensk titel till denna episod)


Originaltitel: The Good, The Bad and The Clumpsy
Bearbetning och regi: Monica Forsberg
Studio: KM-studio i Karlskoga (Mediahuset)


Sheriff Bravestarr...Hans Gustafsson
Thirty-Thirty / Outlaw Scuzz...Ingemar Carlehed
Vicesheriff Fuzz / Tex Hex / Angus McBride...Ulf Källvik
Judge J.B McBride....Monica Forsberg
Billy Druiden / Houndbot...Ulf Johansson [Ulf Peder Johansson]
Borgmästaren / Shaman...Roger Storm


Episod: Fallen Idol
(finns ingen svensk titel till denna episod)


Originaltitel: Fallen Idol
Bearbetning och regi: Monica Forsberg
Studio: KM-studio i Karlskoga (Mediahuset)


Sheriff Bravestarr & elev på Sheriffskolan...Hans Gustafsson
Thirty-Thirty / Outlaw Scuzz...Ingemar Carlehed
Vicesheriff Fuzz / Tex Hex / Handlebar...Ulf Källvik
Trupper Blizz / Hallåman vid boxningsmatchen /
mannen som blev stulen på sin turbomur...Ulf Johansson [Ulf Peder Johansson]
Jingles Morgan & Fängelsevakt...Roger Storm


Episod: Big Thirty And Little Whimble
(finns ingen svensk titel till denna episod)


Originaltitel: Big Thirty And Little Whimble
Bearbetning och regi: Monica Forsberg
Studio: KM-studio i Karlskoga (Mediahuset)


Sheriff Bravestarr...Hans Gustafsson
Thirty-Thirty / Dingo Goldtooth...Ingemar Carlehed
Vicesheriff Fuzz / Dingo Howler...Ulf Källvik
Präriefolkets Bormästare / Dingo Barker...Ulf Johansson [Ulf Peder Johansson]
Judge J.B McBride / Miss Jenny (fröken Jenny)....Monica Forsberg
Danna / skolpojk...Robert Andersson
Angus McBride / Shaman / Whimble...Roger Storm
Dingos: Roger Storm, Ulf-Peder Johansson, Ulf Källvik







Hyr-videokassett: Filmation's Bravestarr (2), S8807 TREFA Video AB


Bravestarr intro speaker: Roger Storm


Episod: Mer vild än tam


Originaltitel: Running Wild
Bearbetning och regi: Monica Forsberg
Översättning: Stefan Larsson
Studio: KM-studio i Karlskoga (Mediahuset)


Sheriff Bravestarr...Hans Gustafsson
Thirty-Thirty / Iron Arm / Amy's far Jed...Ingemar Carlehed
Vicesheriff Fuzz / Dingos...Ulf Källvik
Amy....Monica Forsberg
Kailor Lunarson / Angus McBride...Peter Wanngren
Övriga röster: Ulf Källvik, Hans Gustafsson, Ingemar Carlehed


Episod: Feberblommorna


Originaltitel: Call of the Wild
Bearbetning och regi: Monica Forsberg
Översättning: Stefan Larsson
Studio: KM-studio i Karlskoga (Mediahuset)


Sheriff Bravestarr...Hans Gustafsson
Thirty-Thirty / Doktor / Dingo Llama...Ingemar Carlehed
Molly / Dingos...Ulf Källvik
Fröken Jenny....Monica Forsberg
Sarko (Wild Child's fosterfar) / Shaman...Peter Wanngren
Wild Child....Robert Andersson
Övriga röster: Ulf Källvik, Hans Gustafsson, Ingemar Carlehed


Episod: 30/30 campar


Originaltitel: Thirty-Thirty Goes Camping
Bearbetning och regi: Monica Forsberg
Översättning: Stefan Larsson
Studio: KM-studio i Karlskoga (Mediahuset)


Sheriff Bravestarr / Fängelsevakt...Hans Gustafsson
Thirty-Thirty / Outlaw Skuzz / Fängelsevakt...Ingemar Carlehed
Vicesheriff Fuzz / Dingo Dan / Hogtie / Iguana...Ulf Källvik
Morabund / Digger / Fängelsevakt...Peter Wanngren
Skolflickorna....Monica Forsberg
Skolpojkar....Robert Andersson, Peter Wanngren, Monica Forsberg m.fl.






Hyr-videokassett: Filmation's Bravestarr - New Texas, S8910 TREFA Video


Bravestarr intro speaker: Gunnar Ernblad


Episod: Space Zoo
(finns ingen svensk titel till denna episod)


Originaltitel: Space Zoo
Översättning: Gunnar Ernblad
Studio: Videobolaget


Sheriff Bravestarr...Stig Engström
Thirty-Thirty...Gunnar Ernblad
Vicesheriff Fuzz / Fuzz's pappa...Staffan Hallerstam
Fröken Jenny / Fuzz's mamma....Beatrice Järås
Farbror Tassel / Brancor...Roger Storm
Robotar...Gunnar Ernblad, Staffan Hallerstam


Episod: Tex's Terrible Night
(finns ingen svensk titel till denna episod)


Originaltitel: Tex's Terrible Night
Översättning: Gunnar Ernblad
Studio: Videobolaget

Sheriff Bravestarr / Outlaw Skuzz...Stig Engström
Thirty-Thirty / Stampede / Shaman / Handlebar...Gunnar Ernblad
Vicesheriff Fuzz / Cactus Head / Angus McBride...Staffan Hallerstam
Judge J.B. McBride / Ursula....Beatrice Järås
Tex Hex...Roger Storm
övriga röster: Gunnar Ernblad, Staffan Hallerstam, Roger Storm.


Episod: Tex But No Hex
(finns ingen svensk titel till denna episod)


Originaltitel: Tex But No Hex
Översättning: Gunnar Ernblad
Studio: Videobolaget

Sheriff Bravestarr / Outlaw Skuzz...Stig Engström
Thirty-Thirty / Järn armen (Iron Arm) / Billy Bob /
Stampede / Thunderstick...Gunnar Ernblad
Vicesheriff Fuzz / Cactus Head / Hogtie...Staffan Hallerstam
Judge J.B. McBride / Molly....Beatrice Järås
Tex Hex...Roger Storm
övriga röster: Gunnar Ernblad, Staffan Hallerstam, Beatrice Järås.


:) LEO
#82
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 september 2015 kl. 00:09:22
På den senare VHS-utgåvan saknas en replik av madame Mim, precis som på 1999 års DVD-utgåva (som tidigare nämnts här på forumet), medan den däremot finns med på den förstnämnda VHS-utgåvan.

Det kan jag hålla med er om till 100% att den första repliken av Madam Mim saknas, med: "Låter som nån var sjuk. he. Vad livat! He ha! Jag hoppas det är" allvarligt. Nånting Gläsligt!


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Om man ska gå över till censurklippta scener i Svärdet i stenen i den 1:a hyrvideo-utgåvan från Select 1986 och den 1:a köpvideo-utgåvan från Egmont 1989:


T.ex.många scener med gäddans jakt på pysen som fisk.

och

0:00:03 – Närbild på när vargen jagar ekorrfilickan, innan de kom fram till klippstupet

0:00:07 – När höken kom närmare pysen som fågel och Archimedes kom sen bakom hökens bak så höll Archimedes fast hökens skärt och en fjäder lossnade sen av

0:00:03 – När Madam Mim hade förvandlat sig till katt och sedan börjar göra sats  för en attack mot pysen

0:00:06 – När panikslagne fågeln Pysen blev tagen i ena stjärtfjädern av katten Mim som sedan släppte hans stjärtfjäder så att han for in med en rejäl kraft med sin näbb före in i piltavlan, och sen ropade Mim: AH! JAG VANN!, JAG VANN!.

0:00:09 – Efter draken Mim har sprutat eld mot geten Merlin, så skuttade han iväg och under andra eldsprutningen så förvandlade han sig till en mus och hoppar in i ihåliga marken och Mim tog sen ett djupt andetag och sprutade eld igenom båda ihåliga gångarna så att Merlin for ut igenom andra gången.

:)  LEO
#83
Citat från: Mikael Bjurström skrivet 27 september 2015 kl. 11:16:21
Hej Leo.
Kul att du hittat hit.  Jag har den första DVD-utgåvan(från 1998) utav Svärdet i stenen med Mono-ljud, den borde väl teoretiskt sett ha samma ljudkvalité som dessa första VHS-utgåvorna.

Hej


Jo Svärdet i stenen med Mono-ljud är teoretiskt samma, fast ännu bättre ursprunglig ljudkvalité som den vore nydubbad, och inte
så instängd och lite LP-skiv sprakande -ljudkvalité som det var med dem senaste video-utgåvorna under 90-talet och 1:a DVD-utgåvan från 1999.

Citat från: Mikael Bjurström skrivet 27 september 2015 kl. 11:16:21
Vad är det för censurklipp som skett? Är det den med Madame Mims replik eller något annat?

Nej, det har inte med vissa hemska svenska ord eller repliker och göra till anledning med censurklippning, utan det har med vissa scener och göra som
anses för våldsamma för svenska barn under 1940, 50, 60, 70, 80-talen.

Som jag skrev tidigare om på allmänt information på min Walt Disney Home Video hemsida om att "I Sverige finns det en nackdel att, Disney's tecknade långfilmsklassiker på biograferna har censurklippts för att filmerna skulle kunna vara barntillåtna p.g.a. att det fanns vissa scener som verkar vara ovana , tuffa för våldsamma för svenska barn och föräldrar som var inte vana med att låta barn få se på såna tecknade filmer ifrån Amerika under 1940-talet fram till i början av 90-talet i Sverige. D.v.s. det var en moraliskt problem i Sverige under dem tiderna då att det inte alls fick förekomma våld i tecknade filmer som var barntillåtna.

T.ex. Svärdet i stenen (1963) som hade biopremiär i Sverige då 1964 hade filmen förkortats med ca två minuter för att filmen skulle vara barntillåten på bio i Sverige, och det var samma version på den första hyr-videokassett - utgåvan från Select Video 1986 och det var samma med 1:a köp-videokassett-utgåvan från Egmont Film, hösten 1989. Likadant med Disney klassikerna från Egmont Film bl.a. Törnrosa (1958), Bernard och Bianca (1977) och Den lilla Sjöjungfrun (1989) har också censurklippts i Sverige."

Nu finns den 1:a uthyrnings uplagan med Svärdet i stenenwww.boavideo.com för 120 SEK

http://www.boavideo.com/catalog/product_info.php?products_id=28326


:)  LEO
#84
Jag har förresten också en blogg med kompletta mest Disney's Tecknade Långfilmsklassiker och mini klassiker credits-listor på Svenska och Finska


Allmänt info:http://swefindisneyaudio.blogspot.se/2015/05/general-information.html

Tecknade långfilmsklassiker: http://swefindisneyaudio.blogspot.se/2015/05/disney-classics-with-swedish-cast-list_23.html

Tecknade mini-klassiker: http://swefindisneyaudio.blogspot.se/2015/06/disney-mini-classics-with-swedish-cast.html

:)  LEO
#85

Hej!

Jag heter Leo Löfgren Roberts, och bor i Luleå, och jag är ganska intresserad och insatt i äldre svenska tecknade film & TV-serie dubbningar under 1980-talet.

Men också lika mycket intresserad inom äldre svenska Walt Disney Home Video hyr VHS videokassett-utgåvor ut av Select Video / Hemmets Journal AB och Egmont Film AB under 1980-talet fram till början av 1990-talet. OBS: I de flesta hyr-videofilm utgåvor under 1980-talet är på engelsk originalspråk med svensk text, MEN det finns några filmer som innehåller riktiga äldre svenska dubbningar i de! t.ex. Pinocchio (Per-Axel Branners dubbning:1941).

Och Jag vill tipsa er om att jag har en egen webbsida / källa med en massa bra bilder och informationer på blogspot om
SVENSKA 1980-TALS DISNEY-VIDEOKASSETTER, SAMLAROBJEKT OCH MYCKET MER.... http://leolofgren-roberts.blogspot.se

Allmänt info: http://leolofgren-roberts.blogspot.se/2015/05/allmant-information-om-webbsidan.html

Bilder på hela videoomslag: http://leolofgren-roberts.blogspot.se/2015/05/svenska-1980-tals-disney-videokassetter_28.html

Bilder på övriga samlarsaker: http://leolofgren-roberts.blogspot.se/2015/06/ovriga-samlarobjekt.html

Video-kod nummerordning: http://leolofgren-roberts.blogspot.se/2015/06/kod-nummerordning-walt-disney-home.html


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



Svärdet i stenen (Pysen,trollkarlen och svärdet) (1963)


I de 1:a svenska videoutgåvorna ut av Svärdet i stenen, så är dem speciella för min del.

I filmens svenska dialogljudet vart oerhört mycket bättre kvalité på dem än var det har gjort de senaste video-utgåvorna, fast det är samma ursprungliga svenska dubbning av Martin Södehjelm, 1964.

Nackdelen är bara det att filmen var i censurklippt version i c:a 2 min och sen fick man höra ekot av en sångkör i finalsången i slutet av filmen "Hell kung Arthur, vår unge kung!"  som man bara fick höra på biografvisningarna, LP-skivan från 1976 och de 1:a videoutgåvorna (hyrkassetten, julen 1986 och köpkassetten, hösten 1989).


https://www.youtube.com/watch?v=SH7vSIQDZMU


Och på senare tid togs svenska sångkören bort ifrån finalsången, och körde ett ljudspår med final-låten i instrumental version i slutet på de senaste svenska VHS-utgåvorna från 1993 till 2000-talet, alla DVD-utgåvor och Blu-ray-utgåvan. Kan antagligen ha att göra med att final sångkören hördes väldigt ekigt och otydligt dåligt sen redan från början.

:) LEO