Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Originaldubbningar Disney

Startat av Igthorn, 6 januari 2022 kl. 19:52:46

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

MOA

#105
4.Törnrosa
3.Askungen
2.Dumbo
1.Fantasia
Vad säger ni nu då?

gstone

Citat från: MOA skrivet 14 mars 2022 kl. 17:09:28
3.Törnrosa
2.Askungen
1.Fantasia
Vad säger ni nu då?

det stämmer nog.

Sådan tur var har alla tre bra omdubbningar ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: MOA skrivet 14 mars 2022 kl. 17:09:28
3.Törnrosa
2.Askungen
1.Fantasia
Vad säger ni nu då?

En fattas; 1946-års svenskamerikanska originaldubbning av Dumbo!  ;) (som i det fallet hamnar mellan Askungen och Fantasia)

Citat från: gstone skrivet 14 mars 2022 kl. 20:18:37
det stämmer nog.

Sådan tur var har alla tre bra omdubbningar ;D

Ja, det har de.

Det har Dumbo också! (givetvis den första omdubbningen från 1972, inte den senare)

MOA


Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet 14 mars 2022 kl. 21:32:07
Nu då?
Chef Donalds originaldubbning bör ju var väldigt svårt att få tag på. Personen nämnde ju dock att hen hade originaldubbningar av flera klassiska Disney kortfilmer så vem vet...

Disneyfantasten


Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 mars 2022 kl. 21:37:16
Chef Donalds originaldubbning bör ju var väldigt svårt att få tag på. Personen nämnde ju dock att hen hade originaldubbningar av flera klassiska Disney kortfilmer så vem vet...
Sannolikheten att hen skulle ha Chef Donald lär väl inte vara jättestor, då jag inte ens vet om den har kommit ut på 16 mm, men vem vet...?

Jag har ett vagt minne av att Chef Donald har funnits med på en biovisad kortfilmssamling, när jag studerade (nästan) alla kortfilmssamlingar som gått på bio sedan 1979 för flertalet år sedan, men där var kortfilmen endast i textad originalversion.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 mars 2022 kl. 20:27:33
En fattas; 1946-års svenskamerikanska originaldubbning av Dumbo!  ;) (som i det fallet hamnar mellan Askungen och Fantasia)
Ja, men i fallet med Dumbo har vi i alla fall ett litet trumfkort; även om det inte gjort någon skillnad än så länge. Nämligen det faktum att jag har haft kontakt med sönerna till regissören/översättaren Leonard Clairmont (som hette Lennart Asplund innan han emigrerade till USA), och att de försöker att trycka på hos Disney i USA att få en kopia av originaldubben av Dumbo för att få se sin pappas verk.

I vanliga fall skulle det här förmodligen vara något som Disney inte bryr sig om nämnvärt, men nu råkar ju en (och tidigare två) av sönerna ha drivit Clairmont Camera; en av Hollywoods mest prestigefulla företag som Disney anlitat många gånger. Numera har Denny i och för sig sålt företaget, men det kan ändå göra viss skillnad då det har varit ett stort och välrenommerat företag inom filmbranschen i flera decennier, varför namnet Clairmont lär leva vidare.

Senast jag hade kontakt med bröderna Clairmont för ett par år sedan så hade de fortfarande inte fått något positivt svar från Disney, men det finns i alla fall en liten chans att något kan hända där - inte stor, men definitivt större än om "vanligt folk" hade kontaktat Disney i samma ärende... Jag ska ta och maila igen, och höra om de mot förmodan fått någon vettig respons sedan senast.

Jag skickade för flertalet år sedan kopior av de svenska dubbningarna av Saludos Amigos och Tre Caballeros till de båda söner som fortfarande är i livet, som de blev väldigt glada för och aldrig hade sett på svenska - det här var alltså innan de dubbningarna släpptes på Disney+ (och bara hade släppts på hyr-VHS på 1980-talet) - därav att jag litar på att jag kommer få en kopia från dem av Dumbo om de skulle få det från Disney.

dubbnings_proffsen

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2022 kl. 13:00:14
Den sidan är dock inte alltid helt tillförlitlig, så man ska nog ta uppgifterna där med en liten nypa salt.
Håller med dig, men jag kan i alla fall berätta för dig om att jag har skickat en hel del bilder och bio-annonsurklipp till han som äger hemsidan och gör det än idag. Om man går längst ner på inlägget så finns det en massa bilder i rad, om man lägger pilen på bilden längst till höger så scrollar man fram fler bilder och annonser som till exempel på svenska Törnrosa -sidan att på den finns det t.ex. annonser på nypremiären 1969 från Svenska Dagbladet och Dagens Nyheter o.s.v.: https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/toumlrnrosa--sleeping-beauty-swedish-voice-cast.html

moviefan


Daniel Hofverberg

Efter moget övervägande har jag valt att flytta över inläggen om Nalles fiskafänge till tråden om Archive.org:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=14321.msg127268#msg127268

I den här tråden håller vi oss alltså till originaldubbningar av långfilmer (eller åtminstone hela kortfilmssamlingar och dylikt).

Det känns mest logiskt att dela in så, så att kortfilmer kan diskuteras på ett och samma ställe, istället för att delas upp beroende på om de råkar vara en originaldubb eller inte. Dessutom är ju kortfilmer så dåligt dokumenterade, så att man sällan kan vara säker på att något faktiskt är en originaldubb. I fallet med Nalles fiskafänge har vi ju exempelvis bara den här användarens ord på att det faktiskt är originaldubben - vi vet ju att det finns en senare dubbning, men det betyder ju inte nödvändigtvis att det inte kan tänkas finnas ytterligare en ännu äldre dubbning...

Steffan Rudvall

#115
Personen har nu lagt ut originaldubbningen av Alice i Underlandet en dubbning som inte är lika ovanlig som vissa andra som personen lagt upp.

https://archive.org/details/alice-i-underlandet-svensk-originaldubb

Här verkar personen faktiskt använt den svenska bildversionen antagligen tagen från VHS i de scener där det förekommer text.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 april 2022 kl. 20:00:30
Personen har nu lagt ut originaldubbningen av Alice i Underlandet en dubbning som inte är lika ovanlig som vissa andra som personen lagt upp.

https://archive.org/details/alice-i-underlandet-svensk-originaldubb

Här verkar personen faktiskt använt den svenska bildversionen antagligen tagen från VHS i de scener där det förekommer text.
Helt klart inte den mest sällsynta originaldubbningen i världen, då 1990 års köp-VHS inte är svår att få tag i; eller åtminstone var den inte det när jag köpte den (men det kan ju förändras)... Men för alla dem som inte längre har en VHS-video - eller som inte lyckats få tag i den här VHS-utgåvan - så är det förstås värdefullt. :)

Trevligt med filmen i 1080p men ändå med bibehållen svensk bildversion. Det ser ut som att personen ifråga har synkat filmen till Blu-Ray-bild, förutom att förtexter och dylikt ser ut som uppskalad VHS-bild. Ingen optimal kombination, då kvalitetsskillnaden mellan Blu-Ray och VHS är så enorm så att det blir en väldigt tydlig "skarv" när förtexterna slutar; men jag tycker ändå det är värt det för att inte gå miste om den ovanligt välgjorda svenska bildversionen.
(Tyvärr har ju ingen DVD-utgåva haft någon svensk bildversion, och om inte mitt minne sviker mig var ju den svenska bildversionen till omdubben betydligt enklare)


Som en parentes vad gäller den svenska bildversionen: "Efter Lewis Carroll's 'Alice äventyr i Underlandet' och 'Genom förstoringsglaset'" står det i början av förtexterna - har verkligen Lewis Carrolls andra bok någonsin hetat "Genom förstoringsglaset" i Sverige...? "Alice äventyr i Underlandet" var väl den första svenska titeln på den första boken, men de enda svenska titlar jag har sett på "Through the Looking Glass" har varit "Bakom spegeln och vad Alice fann där" (som jag tror boken kallas för i omdubbens bildversion...?) och "Alice i Spegellandet"...

Zebastian

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 april 2022 kl. 20:28:56
Helt klart inte den mest sällsynta originaldubbningen i världen, då 1990 års köp-VHS inte är svår att få tag i; eller åtminstone var den inte det när jag köpte den (men det kan ju förändras)... Men för alla dem som inte längre har en VHS-video - eller som inte lyckats få tag i den här VHS-utgåvan - så är det förstås värdefullt. :)

Trevligt med filmen i 1080p men ändå med bibehållen svensk bildversion. Det ser ut som att personen ifråga har synkat filmen till Blu-Ray-bild, förutom att förtexter och dylikt ser ut som uppskalad VHS-bild. Ingen optimal kombination, då kvalitetsskillnaden mellan Blu-Ray och VHS är så enorm så att det blir en väldigt tydlig "skarv" när förtexterna slutar; men jag tycker ändå det är värt det för att inte gå miste om den ovanligt välgjorda svenska bildversionen.
(Tyvärr har ju ingen DVD-utgåva haft någon svensk bildversion, och om inte mitt minne sviker mig var ju den svenska bildversionen till omdubben betydligt enklare)


Som en parentes vad gäller den svenska bildversionen: "Efter Lewis Carroll's 'Alice äventyr i Underlandet' och 'Genom förstoringsglaset'" står det i början av förtexterna - har verkligen Lewis Carrolls andra bok någonsin hetat "Genom förstoringsglaset" i Sverige...? "Alice äventyr i Underlandet" var väl den första svenska titeln på den första boken, men de enda svenska titlar jag har sett på "Through the Looking Glass" har varit "Bakom spegeln och vad Alice fann där" (som jag tror boken kallas för i omdubbens bildversion...?) och "Alice i Spegellandet"...
Om den skulle ha skannat in bildversionen från en 35 mm eller 16 mm skulle det bli mycket bättre matchning synd att den inte tänkte så långt.

Daniel Hofverberg

Citat från: Zebastian skrivet  5 april 2022 kl. 20:38:07
Om den skulle ha skannat in bildversionen från en 35 mm eller 16 mm skulle det bli mycket bättre matchning synd att den inte tänkte så långt.
Förmodligen har väl personen ifråga inte filmen på 35 mm, då jag gissar att de allra flesta 35 mm-rullar som funnits med filmen på svenska knappast finns bevarade längre. Visserligen verkar Svenska Filminstitutet ha en kopia på 35 mm, men de brukar ju bara tillgängliggöras för forskning för att titta på plats i deras lokaler; med andra ord knappast möjligt att få tag i någon egen kopia från.

Jag vet inte om filmen någonsin ens har funnits på 16 mm i Sverige (då det inte varit särskilt vanligt att släppa svenskdubbade långfilmer på 16 mm), men vad jag kan minnas fanns den inte i Swedish Films databas när de fram tills för några år sedan fortfarande hade med 16 mm-film i sitt sökbara register. Men även om den har funnits lär den ju inte vara lätt att få tag i (de flesta 16 mm-filmer släpptes bara i enstaka exemplar) - och dessutom har majoriteten av alla 16 mm-filmer bara haft engelsk bildversion, även om samma filmer på bio haft svensk bildversion... :(

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 april 2022 kl. 20:28:56
Som en parentes vad gäller den svenska bildversionen: "Efter Lewis Carroll's 'Alice äventyr i Underlandet' och 'Genom förstoringsglaset'" står det i början av förtexterna - har verkligen Lewis Carrolls andra bok någonsin hetat "Genom förstoringsglaset" i Sverige...?

Nej, det kan jag inte tänka mig. Det måste vara en ren tankegroda från den som har översatt förtexterna.

Det påminner lite om instruktionshäftet till en kemilåda som jag hade som barn. En av prylarna som fanns med i lådan var ett urglas - "watch glass" på engelska.
https://sv.wikipedia.org/wiki/Urglas
Men i det svenska instruktionshäftet påstods att det var ett förstoringsglas.