Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#7366
Dubbningar och röster / SV: Scooby Doo
1 juni 2021 kl. 21:22:09
Citat från: gstone skrivet 29 maj 2021 kl. 22:06:48
Scooby Doo Möter Fidel Castro.
Citat från: gstone skrivet  1 juni 2021 kl. 16:21:18
Scooby Doo möter Ho Chi Minh.
Kan du vara snäll och sluta med den sortens oseriösa inlägg? Något sådant avsnitt finns inte, och jag betvivlar starkt att det kommer att komma.

Vill du försöka vara rolig finns det lämpligare trådar för sådant.
#7367
Citat från: gstone skrivet 30 maj 2021 kl. 22:13:39
Hon kan dubba från Hollywood.
Visst vore det teoretiskt möjligt för vissa personer att dubba från Kalifornien och andra från Sverige - både SDI Media och IYUNO Media Group har studior i USA utöver Stockholm, så det vore möjligt att ha samarbeten mellan studiorna och kunna spela in svenska dubbningar i både Sverige och USA.

Men jag tror inte det är särskilt realistiskt, då det vore bökigt att administrera och kostsamt att börja ha samrören mellan olika studior inom samma företag. Personalkostnaden skulle också bli dyrare, då det skulle innebära att projektledare, bokare, inspelningstekniker och regissör skulle behöva finnas tillgänglig för samma projekt och samma språk i både Sverige och USA; så att det skulle bli betydligt dyrare och mer omständligt än att spela in alla i samma studio. Man ska väl aldrig säga aldrig, men om hon mot förmodan skulle vara intresserad och ställa upp för det svenska kollektivavtalets minimilöner (eller motsvarande lönenivåer i USA), så lär det nog i så fall bara kunna bli aktuellt vid större biovisade långfilmer.

Jag kan också tänka mig att det eventuellt kan bli svårigheter att få Teaterförbundet att godkänna ett sådant upplägg, beroende på om det finns motsvarande fackförbund i USA och så vidare.

Liknande upplägg har ju förekommit i Sverige och Danmark flera gånger förut, då ju Stefan Frelander alltid spelade in sina repliker till Scooby-Doo från Köpenhamn även när dubbningarna i övrigt gjordes från Sverige - men det är lättare administrativt i och med att SDI Media i Sverige tekniskt sett är en filial till den danska studion och har därför en tydligare koppling till varandra än med SDI Medias studior i USA.

Citat från: Lilla My skrivet 31 maj 2021 kl. 09:30:38
Svenska dubbningar har väl skett i USA förut? Svensk röst som svensk röst  ;)
Förvisso sant, men då har det ju rört sig om att hela svenska dubbningar har skett i USA - och det tror jag inte vore särskilt enkelt eller praktiskt genomförbart i dagens läge, då det lär bli svårt att hitta åt så många svenskspråkiga skådespelare som är tillräckligt lika originalrösterna och så vidare i samma amerikanska delstat. Det är säkert inga svårigheter tekniskt sett med enstaka svenskspråkiga personer i en dubbning att spela in i USA, men för alla skådespelare i en dubbning blir det förmodligen svårt att hitta åt så många svenskspråkiga som ställer upp och fungerar röstmässigt.
#7368
Citat från: clara liljeberg skrivet  1 juni 2021 kl. 09:20:24
de sjöng du är musiken i mig och i viva la high school för jag tyckte låten om fotboll lät jättebra.
"Du är musiken i mig" i High School Musical 2 dubbades aldrig till filmen, utan där spelade man in en separat version på svenska för skivor och dylikt; medan låten faktiskt var kvar på engelska i själva filmen.

Däremot har du rätt i att Disney faktiskt gjorde undantag vid de latinamerikanska Disney Channel-filmerna Viva High School Musical (Argentina) och High School Musical - Utmaningen (Mexiko), där alla sånger dubbades till svenska. Jag gissar att det beror på att de filmerna dubbades från de spanskspråkiga originalversionerna, och i alla fall när dubbningen skedde inte hade dubbats till engelska, så att Disney ansåg att spanskspråkiga sånger skulle bli för svårtillgängliga. Antagligen därför som Violetta istället fick inklistrade engelskdubbade sånger i de skandinaviska dubbningarna.

Det verkade dock inte bekymra Disney vid argentinska Soy Luna flertalet år senare, där sångerna inte dubbades utan fick vara kvar på spanska helt utan översättning. Men Soy Luna verkar inte ha dubbats till engelska, så där fanns det väl inga andra alternativ än att antingen dubba sångerna till svenska eller behålla dem på spanska.

Citat från: Vize skrivet  1 juni 2021 kl. 07:38:24
Dock dubbade de när Maya och Riley fulsjöng ledmotivet till sin favoritserie.
Disney verkar ha som policy att bara dubba "enklare" sånger, men inte dubba musikalnummer, ledmotiv eller andra mer officiella sångsammanhang. Vid Hannah Montana blev det exempelvis därför så att vid enklare sånger under repetitioner dubbades sångerna, men inte vid konserter och liknande.

Exakt varför kan man dock fråga sig, för åtminstone musikalnummer som för handlingen framåt borde ju vara i desperat behov att dubbas för att inte filmerna ska bli obegripliga för de som inte kan engelska... :(
#7369
Citat från: TonyTonka skrivet 31 maj 2021 kl. 20:28:43
Förlåt att jag drar upp ett gammalt ämne, men vem spelar Miraculix i dubbningen till filmen? Dubbningshemsidan anger både Lars Edström och Per Sjöstrand på creditslistan som rollen.
Oj, det har jag inte ens reflekterat över - hur har det gått till som...? :-[

Utifrån vad som framkommit tidigare i den här tråden verkar Lars Edström ha varit min slutsats utifrån röstidentifiering, medan Per Sjöstrand stod utsatt i Svensk Filmdatabas (Svenska Filminstitutets databas).

Men det är förmodligen Per Sjöstrand som stämmer, för jag ser att de officiella creditsen i grupp anger följande:

"BERT-ÅKE VARG  som Asterix
HÅKAN SERNER
TOR ISEDAL
PER SJÖSTRAND
MATHIAS HENRIKSSON
LARS LENNARTSSON
BÖRJE AHLSTEDT
SVEN LINDBERG
LEIF AHRLE"

Således ingen skymt av Lars Edström. Jag vet inte riktigt var jag fick det ifrån, men Lars Edström har ju varit med i många dubbningar så det hade för all del inte alls varit osannolikt - men det är knappast troligt att de skulle ha missat just den skådespelaren i de officiella creditsen.

Så jag kan bara beklaga min tabbe, och ska uppdatera creditlistan snarast. :)
#7370
Lite oklart än när jag vågar gå på bio, men det är ganska mycket som verkar intressant för min del den närmaste tiden.

Högst prio för mig är nog Oscarsbelönade Promising Young Woman - den verkar riktigt lovande, plus att den ju trots allt vann Oscar i år för bästa originalmanus (och var nominerad till bästa film); så jag skulle bli väldigt förvånad om den inte vore bra. Den hade ju dock biopremiär redan den 21 maj, även om den av förståeliga skäl går upp på Filmstadens biografer först imorgon, så återstår att se om den fortfarande visas när jag vågar gå på bio - trots allt är det ju rekordmånga biopremiärer under juni månad (21 stycken), så alla dessa kan omöjligen hinna visas i alla städer någon längre period...

Oscarsnominerade och koreanskspråkiga Minari (premiär 11 juni) verkar också riktigt lovande, och är också en stark kandidat.

Jag hade ursprungligen tänkt gå och se Tom & Jerry också, men nu när det är så många biopremiärer på gång är jag inte säker om det kommer att hinnas med.

Sen är förstås Space Jam: A New Legacy given i juli, men det är ju ett litet tag kvar tills dess så förhoppningsvis ska man väl våga gå på bio nån gång före det...
#7371
Dubbningar och röster / SV: Familjen Flinta
31 maj 2021 kl. 16:46:53
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 31 maj 2021 kl. 15:13:47
Enligt dig så var den bra, annars så är serien dålig.
Dålig enligt dig. Det finns trots allt ingen universell lag på vad som anses som bra eller dåligt.

Citat från: gstone skrivet 31 maj 2021 kl. 14:18:55
Så dålig var den inte >:(
Jag håller med dig. Yabba-Dabba Dinosaurier är förvisso inget mästerverk och kommer inte upp i samma klass som gamla goda Familjen Flinta, men jag tycker ändå det är en fullt sevärd och helt okej serie. :)
#7372
Dubbningar och röster / SV: Familjen Flinta
31 maj 2021 kl. 13:24:33
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 31 maj 2021 kl. 08:16:31
Johan Wahlström spelar ju fortfarande Fred Flinta, Hur svårt är det att få honom att säga en extra replik när han ändå spelat in Fred till den nya serien?
Inte särskilt, men däremot blir det ganska dyrt för den enda repliken. Då måste ju Warner Bros. ta kontakt med och skriva kontrakt med dubbningsstudior för alla språk i världen, och de måste i sin tur översätta, boka in skådespelare för att spela in den repliken samt mixa in det. För att spela in den enda repliken måste man dessutom betala Johan Wahlström 828 kr (för DVD-rättigheter), i och med att man betalar för varje påbörjad timme; fastän det i det här fallet max kommer att ta två minuter att spela in allt.

I det här fallet har väl Familjen Flinta dessutom släppts på DVD i minst ett 20-tal länder i världen, så då måste man alltså göra allt detta för alla dessa språk. Om vi antar att lönerna är ungefär lika i alla länder som de är i Sverige innebär det alltså närmare 20000 kr bara för skådespelararvoden, och sen vill förstås dubbningsstudiorna ha en slant för administration, löner till tekniker, bokare, o.s.v. Så jag gissar att det förmodligen kommer att kosta närmare 100000 svenska kronor för alla språk som är aktuella - ganska mycket pengar för en enda replik... Då blev det väl billigast och enklast att låta repliken vara kvar på engelska överallt.

Ett frågetecken är dock den norska dubbningen på säsong 1-DVD:n, för där är faktiskt Freds replik under eftertexterna dubbad till norska. Betyder det att den norska dubben är nydubbad för DVD, och inte är samma som på Boomerang? För det förefaller osannolikt att man skulle ha beställt dubbning till just norska av enbart den extra repliken under eftertexterna, när man inte har gjort det till betydligt större språk som exempelvis tyska...

I ett fåtal länder i världen kan jag tänka mig att repliken under eftertexterna redan är dubbad, om det är den ursprungliga versionen som dubbats i respektive land. Men förutsättningen för det är alltså att dubbningen gjordes redan under 1960-talet, då det var strax efter det som man gjorde om och använde introt och outrot med sång (från säsong 3) även till säsong 1 och 2 - så kanske är fallet för exempelvis latinamerikansk spanska, men definitivt inte för norska i alla fall då ytterst få dubbningar gjordes på 1960-talet i Norge.
#7373
Off-topic / SV: Coronaviruset
31 maj 2021 kl. 02:28:35
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 30 maj 2021 kl. 21:04:20
Som det ser ut med dom andra varianterna så kommer pandemin ALDRIG ta slut. Dom måste jobba med dom andra vaccinen mor dom varianterna av covid 19.
Det är nog ingen omedelbar fara just nu, då ingen variant/mutation just nu verkar undgå vaccinen helt, utan det värsta som kan hända är att effektiviteten kan bli lägre. Det är nog främst i Indien som det kan vara ett orosmoment, där ju den indiska mutationen helt tagit över.

Men visst, förr eller senare kommer det säkert dyka upp någon mutation som vaccinen inte alls biter mot, så att vaccinen behöver uppgraderas. Förhoppningsvis dröjer det 1 - 2 år, tills det förmodligen ändå är dags att vaccinera hela befolkningen på nytt (för det är ju ingen som tror att vaccinen kommer få något livslångt skydd, utan förr eller senare kommer alla behöva vaccineras på nytt).


Ett större problem just nu är att det fortfarande finns många länder i världen, framförallt U-länder, som inte fått en enda vaccindos eller som bara fått ytterst få vaccindoser. Många fattiga länder har ju heller inte råd att köpa in vaccin på samma sätt som exempelvis EU-länderna, utan är helt beroende av bistånd från rikare länder.

Och ska vi hårdra saken, så är ju egentligen ingen helt säker förrän alla på jorden är skyddade. Trots allt kan man ju inte hålla gränserna stängda hur länge som helst, så förr eller senare kommer garanterat smittan komma in i landet på nytt från exempelvis Afrika eller Asien - och har vi otur kan den då nå fram till personer som inte har vaccinerats. Exempelvis är det ju åtminstone just nu inte aktuellt att vaccinera barn och ungdomar under 18 år (även om Pfizers vaccin precis har godkänts inom EU för barn från 12 år och uppåt), så även när nästan hela den vuxna befolkningen är färdigvaccinerad så lär vi nog få räkna med att det kommer att uppstå lokala smittspridningsutbrott här och var i miljöer med mycket barn; d.v.s. framförallt skolor och förskolor... :(

WHO har definierat det som att pandemin kommer vara över när 70% av hela jordens befolkning är vaccinerade, och då många länder i bl.a. Afrika knappt har börjat vaccinera någon alls än, så lär det som det ser ut nu förmodligen dröja minst ett år innan det har skett... :(

Så även om vi i Norden (och EU) förmodligen kommer att kunna leva i stort sett som vanligt igen till hösten, så betyder det inte att faran är över.
#7374
Dubbningar och röster / SV: Familjen Flinta
31 maj 2021 kl. 02:11:54
Citat från: MOA skrivet 30 maj 2021 kl. 21:31:33
Ja han ropar bara:Wilma!
Nej, nu tänker du nog på det mer kända introt med sång ("Flinta, möt vår Flinta"), som använts på TV i Sverige (allt utom de ursprungliga sändningarna på SVT), där Fred mycket riktigt bara ropar "Wilma!". I det ursprungliga instrumentala introt, som används på DVD, skriker Fred: "Wilma! Wilma! Come on, open the door! WILMA!".

https://www.youtube.com/watch?v=_dYTgjQV_0w

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 30 maj 2021 kl. 21:44:39
Undrar då om dom kommer lägga dubbningen från boomerang när det gäller intro och outro på svenska.
Det är ju inte bara sången som skiljer under intro och outro, utan det är ju helt andra bilder under introt och outrot i den ursprungliga instrumentala versionen; plus att introt är markant längre där än i versionen med sång.

Men det ska bli mycket spännande att se om HBO Max kommer att använda det (för dagens publik) mer kända kortare introt med sång, som använts på Boomerang, Cartoon Network, TV4 och TV3; eller om de precis som på DVD kommer att återställa det ursprungliga instrumentala och längre introt, precis som det såg ut när säsong 1 och 2 först sändes på 1960-talet. Det finns argument för bådadera, så jag har svårt att gissa mig till hur de kommer att göra. Om nu HBO Max kommer ha Familjen Flinta även i Norden, vill säga - men serien finns i alla fall på HBO Max i USA, så därför hoppas jag att utbudet kommer vara likvärdigt...
#7375
Om Dubbningshemsidan / SV: Dolda
31 maj 2021 kl. 01:53:06
Det innebär någon som valt att vara osynlig, och vars namn därför inte kommer att dyka upp i listan över vilka som är online.

Närmare bestämt: Om du går in i Profil - Kontoinställningar, så finns det en kryssruta där som heter "Visa för andra min online-status" (*) - om du kryssar i den, så kommer du bli "osynlig" och kommer inte synas i listan över vilka som är online.

Det får dock ingen effekt för administratörer och moderatorer, som ändå alltid kommer kunna se vilka som är online och vad de gör oavsett om de kryssat i detta alternativ eller inte.

(*): Ja, jag är medveten om att "Visa för andra min online-status" är grammatiskt tveksamt - jag ska försöka korrigera den där texten till lite bättre svenska...
#7376
Dubbningar och röster / SV: Familjen Flinta
30 maj 2021 kl. 21:29:25
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 30 maj 2021 kl. 15:49:40
När det gäller säsong 2 dvd utgåva av familjen flinta vilka avsnitt har den svenska intro och outro?
Alla avsnitt på säsong 2-DVD:erna har det ursprungliga instrumentala introt och outrot, så där finns inga svenska intron eller outron. För det dubbade introt är det bara TV-sändningar på Boomerang som gäller. Detsamma gäller även alla andra länder i världen, då alla DVD-utgåvor av säsong 1 och 2 innehåller det ursprungliga instrumentala introt utan sång.

Under det ursprungliga outrot förekommer visserligen ett par repliker av Fred mot slutet av eftertexterna ("Let me in!", o.s.v.), men dessa har inte dubbats till svenska (eller danska), utan återges på engelska. De replikerna har dock dubbats till norska; åtminstone på säsong 1-DVD:n.

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 26 maj 2021 kl. 12:47:47
Hur ser det ut med HBO nu? Har inte koll på vad som pågår för det mesta när det gäller lansering datum osv. Glömmer detaljer om det.
Det enda som WarnerMedia officiellt har gått ut med är att HBO Max ska lanseras i de nordiska länderna (*) under "det andra halvåret 2021"; med andra ord någon gång mellan 1 juli och 31 december. Jag tror inte att någon skulle välja att lansera en ny tjänst mitt i sommaren (då de flesta inte sitter inomhus lika mycket; således inte samma behov av streamingtjänster), och förmodligen väntar man nog inte till december heller - så min bästa gissning är någon gång mellan augusti och november. :)

(*): Fast allting tyder på att det Warner Bros. kallar för "de nordiska länderna" bara innefattar Sverige, Norge, Danmark och Finland - d.v.s. inte Island, trots att de också hör till Norden.
#7377
Off-topic / SV: Coronaviruset
30 maj 2021 kl. 20:43:14
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 30 maj 2021 kl. 15:51:56
Är inte dom rädda för smitningen? Sverige har ju den brittiska, brasilianska varianten av covid 19. Skyddar vaccinen mot dom varianterna?
Alla förekommande vaccin ska skydda bra mot åtminstone den brittiska varianten, och den är nästan helt allenarådande i Sverige idag - enligt torsdagens pressträff var 90% av alla bekräftade fall i år den brittiska varianten.

Det finns vissa obekräftade uppgifter om att vaccinen inte ska skydda riktigt lika bra mot de brasilianska och indiska varianterna, men de är än så länge väldigt ovanliga i Sverige - bara enstaka procent av de fall som helgenomsekvenserats.


Sen borde biografer vara relativt smittsäkra, nu när det finns krav på att det ska vara minst en meters avstånd mellan varje sällskap. På Filmstaden och Svenska Bio verkar det innebära att varannan bänkrad används, plus två tomma stolar bredvid varje sällskap. Då borde smittrisken vara väldigt liten, även om ingenting i världen är 100% säkert förstås. Jag har inte varit på bio under pandemin, så jag vet inte exakt hur de gjort i övrigt - men jag förmodar att de flesta biografer borde ha markeringar/klisterlappar på golvet vid kassor och vid insläpp, precis som på affärer, så att alla ska hålla avstånd även vid köer. Då återstår bara personen som kontrollerar biljetter, som förstås måste vara ganska nära varje besökare en kort stund för att kunna scanna biljetterna - men den personen borde väl använda munskydd och/eller visir, för att det ska bli lite säkrare.


Det är i alla fall hög tid att nya anpassade regler äntligen träder i kraft på tisdag, så att man inte fortsätter med samma trubbiga 8-personersgräns för alla allmänna sammankomster oavsett vad det rör sig om. Från och med den 1 juni blir det ju fyra olika nivåer istället för bara en - 8 personer om man är inomhus utan fasta sittplatser, 50 personer om man är inomhus med fasta sittplatser, 100 personer om man är utomhus utan fasta sittplatser och 300 personer om man är utomhus med fasta sittplatser. Det sistnämnda är ju väldigt värdefullt, så att de flesta sommarteatrar utomhus i sommar ska kunna arrangeras någorlunda som vanligt, nu när i stort sett alla teaterföreställningar i hela Sverige ställts in under ett halvårs tid (och många teatrar även före det).


Från och med den 1 juni får ju också restauranger, caféer och dylikt ha öppet till 22:30 istället för 20:30, vilket måste vara mycket vunnet för restauranger för att hinna ta emot fler besökare. Jag har aldrig förstått mig på logiken med att tvinga restauranger att stänga kl. 20:30 - smittar det verkligen mer under tiden mellan 20:30 och 22:30 än före 20:30...?

Att det måste finnas någon gräns just nu är ju logiskt, framförallt för att kunna stoppa nattklubbar och liknande (som faller under samma lag) från att kunna ha öppet hela natten - om folk dansar och dricker alkohol hela nätterna blir det säkerligen en stor smittrisk. Men på restauranger borde det vara relativt liten risk att bli smittad, då det ju finns krav på en meters avstånd mellan varje bord och max 4 gäster per bord.
#7378
Citat från: TonyTonka skrivet 29 maj 2021 kl. 23:23:39
Jag har sedan barnsben drömt om att ha en egen hemsida, och efter att jag snubblade in på behindthevoiceactors.com och deras Voice Compare-sidor har jag på senare år blivit sugen på att ha en svensk sida med svenska voice compares, därför undrar jag som ett exempel, hur mycket kostar Dubbningshemsidan att hålla i drift? Jag vill veta om jag någon gång kommer ha möjligt att göra detta, eller om prislappen kommer bli allt för hög för min idagsläget halvbra budget. ^^
Du ställde nästan exakt samma fråga för ett och ett halvt år sedan, och jag besvarade dig då:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=11438.msg56874#msg56874

Sedan dess har Dubbningshemsidan övergått från webbhotell till så kallad VPS (virtuell server), varför kostnaderna för driften har ökat. Men har du inte behov av resurskrävande programvaror, mycket besökare eller behov av att kunna påverka exakt vad som finns på servern så kommer du förmodligen att klara dig med ett "vanligt" webbhotell.

Så kort sagt, det man måste ha för nästan alla webbsajter är ett domännamn (vanligtvis en kostnad på mellan 130 och 200 kr per år) samt kostnad för webbhotell, VPS eller dedikerad server (i ordning från billigast till dyrast). Sen kan det tillkomma kostnad för att köpa in programvaror för din lokala dator som du kan behöva för själva utvecklingen, såsom texteditorer, bildbehandlingsprogram, ljudprogram, o.s.v. om du inte hittar gratisprogram som duger - men det är ju vanligtvis engångssummor.

I dagens läge bör man också ha SSL-certifikat för att kunna få säkra webbsidor (HTTPS), då webbläsare nuförtiden har börjat klaga på sidor som inte använder HTTPS/SSL och Google också rankar sådana sajter lägre. Har man specifika krav kan man betala för SSL-certifikat, men många nuförtiden (däribland Dubbningshemsidan) använder sig av gratislösningen Let's Encrypt:
https://letsencrypt.org/sv/

Inget fel med det, och till och med många företag som har råd att betala för SSL-certifikat använder sig numera av Let's Encrypt. Kompatibiliteten kommer dock att bli något sämre i september i år, som ni kan läsa om här:
https://letsencrypt.org/sv/docs/dst-root-ca-x3-expiration-september-2021/

Fast det borde vara relativt få personer som påverkas av det nuförtiden, vilket är bland annat de som har Windows XP som operativsystem före Service Pack 3, iPhone 4 och äldre samt äldre versioner av Mac OS (före 10.12.1).

Därutöver rör det sig enbart om mer eller mindre frivilliga utgifter, utifrån olika sajters behov. Sådant som kan bli mycket, men som också går att påverka genom sajtens innehåll om man behöver spara pengar. För Dubbningshemsidans del rör det sig exempelvis om:

  • Inköp av DVD/Blu-Ray-filmer för recension (då de flesta filmbolag tyvärr inte längre ställer upp med recensionsex)
  • Kostnad för abonnemang på streamingtjänster, som jag inte annars hade abonnerat på (för att kunna skriva av creditlistor, skriva recensioner, m.m.)
  • Kostnad för biobiljetter, för recension av biofilmer (som dock av förståeliga skäl inte har blivit av det senaste dryga året)
  • Fraktkostnad för utskick av vinster till ev. tävlingar
  • Emellanåt kostnad för inköp av betalprogramvaror/skript på servern
och så vidare. Det är nog bara du som kan veta vilka sådana eventuella utgifter som du kommer att ha.

Sen bör man förstås kunna HTML och CSS och gärna även något serverbaserat programmeringsspråk (PHP, ASP, ASP.NET, Perl, o.s.v.) för att kunna få större kontroll och större flexibilitet. Men det har ju ingenting med kostnaden i sig att göra.

Men ännu mer än kostnaden handlar det förstås om tiden att lägga ner, framförallt om man är ensam så att man själv ska sköta allt. Räkna med att allting med en webbsajt tar längre tid än man inledningsvis tror - därav att det mellan varven blir ont om uppdateringar på Dubbningshemsidan, när min lediga tid helt enkelt inte räcker till... :(
#7379
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 maj 2021 kl. 13:02:08
Lucky Luke rensar stan även känt som Lucky Luke västerns tuffaste cowboy och Daisy Town har visats på TV1000 alltså antar jag att det även finns en omdubbning av denna...
Inte nödvändigtvis. Det vanligaste var trots allt att TV1000 köpte in befintliga bio- eller VHS-dubbningar av långfilmer, även om det absolut fanns undantag. Det är heller inte omöjligt att de sände filmen i textad originalversion, vilket också förekom hyfsat ofta på både TV1000 och FilmNet.

Just nu kan jag tyvärr inte kolla upp detta närmare, då biblioteken i Skellefteå är stängda fram tills september på grund av flytt till det nya Kulturhuset (som inte är färdigbyggt än) - men i september borde jag kunna beställa studiekopior från Svensk Mediedatabas för att kunna lyssna på TV1000s sändningar. Deras referensband var som regel under all kritik, men det borde vara tillräckligt för att kunna höra om det är samma dubbning eller en ny dubbning i alla fall - med lite tur kanske det också fanns utsatt dubbcredits. :)

Det hjälper förstås inte för att faktiskt få tag i dubbningen, om det nu är en annan dubbning än den biovisade, men det är ju mycket vunnet bara att veta det så man vet om man ska lägga ner någon tid och energi på att försöka få tag i dubbningen eller om det bara finns en dubb.

Citat från: Adam Larsson skrivet 29 maj 2021 kl. 19:12:23
Jag hoppas nästan på att det faktiskt finns en omdubbning för jag vill så gärna se filmen med individuella röster istället för att en person ska göra alla och Media Dubb/Eurotrolls röster är ju väldigt bra.
Visst är Media Dubbs röster för Lucky Luke riktigt bra, men jag tycker faktiskt att originaldubben fungerar över förväntan. Olof Buckard var en fantastisk imitatör, och var så skicklig att det var nästintill omöjligt att höra att det bara var en enda skådespelare med (förutom vid sånger). Jag blev själv chockad över dubbcreditsen när jag såg dem under eftertexterna, efter att först ha sett (och hört) hela filmen...
#7380
Citat från: Vize skrivet 29 maj 2021 kl. 13:23:57
Och ger det en komplett lista över alla roller, inklusive cameo-roller som första säsongen bara listades som övriga?
Ja, Disneys Contract Inventory Sheets (om man får tag i sådana) innehåller samtliga rollfigurer som förekommer i samtliga avsnitt i en säsong; nya listor för varje säsong. :)