Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

The New Scooby-Doo Movies - Söker översättare (samt efterlysning)

Startat av Daniel Hofverberg, 6 november 2011 kl. 04:01:27

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

#15
Citat från: gstone skrivet 23 juni 2020 kl. 14:14:49
Vilka är rösterna i  Scooby-Doo hos familjen Addam ?
Tyvärr finns det dålig dokumentation om både Scooby-Doo hos Familjen Addams och övriga Scooby-Doo-dubbningar av Öra & Öga AB - på alla VHS-filmer är det bara medlemmarna i Mysteriegänget som nämns rösterna på, och ingenting om övriga röster. Regissör var i alla fall Arne Borgefors, och dubbningen gjordes troligen 1983 (eller möjligen hösten/vintern 1982) av Öra & Öga AB.

Jag och framförallt Erika har gjort ett tappert försök att identifiera rösterna, och har kommit ganska långt men tyvärr inte hela vägen. De vi känner oss ganska säkra på är i alla fall:

Scooby-Doo - Stellan Skarsgård
Shaggy - Peter Harryson
Velma - Anita Wall
Daphne - Gunilla Norling
Fred - Staffan Hallerstam

Gomez - Stellan Skarsgård
Morticia - lite oklart, men troligen Anita Wall
Lurch - troligen Stellan Skarsgård
Uncle Fester - Peter Harryson
Farmor - troligen Anita Wall
Papegojan - Staffan Hallerstam
Kvinnlig hushållerska - Gunilla Norling
Manlig hushållare - Okänt?? (både jag, Erika och Oscar Isaksson känner igen rösten, men har tyvärr inte lyckats placera in honom)
Speakerröst (som läser upp avsnittstiteln) - Frej Lindqvist

Jag tror att Pugsly spelas av Alexander Skarsgård, då rösten är riktigt lik hans röst i den svenska långfilmen Åke och hans värld från 1984. Dock är det ju svårt att få det bekräftat, i och med att Alexander ju är en stor världskändis i dagens läge och det därför är lättare sagt än gjort att fråga honom om saken... Men om det är han så är det i så fall mycket intressant, då det med stor sannolikhet innebär att det här var Alexanders debut som skådespelare (medräknat både "synliga" roller och som röst); ett år innan han långfilmsdebuterade i Åke och hans värld.

Tyvärr har jag ingen aning vem som spelade Onsdag. Jag känner inte igen rösten, och då inga barnskådespelare tycks ha medverkat i andra dubbningar av Öra & Öga har jag ingenting att gå på. Men helt klart är i alla fall att det är ett riktigt barn (d.v.s. ingen vuxen som förställt rösten), och personligen tycker jag det låter som en flicka mellan 5 och 8 år gammal; men åldern är förstås inte alltid helt lätt att avgöra utifrån en röst. Så någon dotter till antingen någon som jobbade på dubbningsstudion eller till någon av skådespelarna som medverkade är väl kanske en rimlig gissning...

Steffan Rudvall

#16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2020 kl. 01:38:17
Tyvärr finns det dålig dokumentation om både Scooby-Doo hos Familjen Addams och övriga Scooby-Doo-dubbningar av Öra & Öga AB - på alla VHS-filmer är det bara medlemmarna i Mysteriegänget som nämns rösterna på, och ingenting om övriga röster. Regissör var i alla fall Arne Borgefors, och dubbningen gjordes troligen 1983 (eller möjligen hösten/vintern 1982) av Öra & Öga AB.

Jag och framförallt Erika har gjort ett tappert försök att identifiera rösterna, och har kommit ganska långt men tyvärr inte hela vägen. De vi känner oss ganska säkra på är i alla fall:

Scooby-Doo - Stellan Skarsgård
Shaggy - Peter Harryson
Velma - Anita Wall
Daphne - Gunilla Norling
Fred - Staffan Hallerstam

Gomez - Stellan Skarsgård
Morticia - lite oklart, men troligen Anita Wall
Lurch - troligen Stellan Skarsgård
Uncle Fester - Peter Harryson
Farmor - troligen Anita Wall
Papegojan - Staffan Hallerstam
Kvinnlig hushållerska - Gunilla Norling
Manlig hushållare - Okänt?? (både jag, Erika och Oscar Isaksson känner igen rösten, men har tyvärr inte lyckats placera in honom)

Jag tror att Pugsly spelas av Alexander Skarsgård, då rösten är riktigt lik hans röst i den svenska långfilmen Åke och hans värld från 1984. Dock är det ju svårt att få det bekräftat, i och med att Alexander ju är en stor världskändis i dagens läge och det därför är lättare sagt än gjort att fråga honom om saken... Men om det är han så är det i så fall mycket intressant, då det med stor sannolikhet innebär att det här var Alexanders debut som skådespelare (medräknat både "synliga" roller och som röst); ett år innan han långfilmsdebuterade i Åke och hans värld.

Tyvärr har jag ingen aning vem som spelade Onsdag. Jag känner inte igen rösten, och då inga barnskådespelare tycks ha medverkat i andra dubbningar av Öra & Öga har jag ingenting att gå på. Men helt klart är i alla fall att det är ett riktigt barn (d.v.s. ingen vuxen som förställt rösten), och personligen tycker jag det låter som en flicka mellan 5 och 8 år gammal; men åldern är förstås inte alltid helt lätt att avgöra utifrån en röst. Så någon dotter till antingen någon som jobbade på dubbningsstudion eller till någon av skådespelarna som medverkade är väl kanske en rimlig gissning...
Är det här den enda dubbningen på Scooby Doo möter Familjen Addams? Det borde ju vara det eftersom att vad jag vet så har inte Media dubb dubbat The New Scooby Doo Movies och när Sun Studio dubbade serien dubbade de väl bara avsnitt för DVD

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 juli 2020 kl. 01:42:01
Är det här den enda dubbningen på Scooby Doo möter Familjen Addams? Det borde ju vara det eftersom att vad jag vet så har inte Media dubb dubbat The New Scooby Doo Movies och när Sun Studio dubbade serien dubbade de väl bara avsnitt för DVD
Ja, det här är den enda svenska dubbningen av just det här avsnittet - då det länge förelegat rättighetsproblem med det här avsnittet, som ju till skillnad från alla andra avsnitt fortfarande inte är lösta, så dubbade ju aldrig Sun Studio det här avsnittet.

En del avsnitt av The New Scooby-Doo Movies har flera svenska dubbningar, då både Polar/Bonnier, SF/Transfer och Musikservice släppt avsnitt av serien på VHS; plus ett enda ynka avsnitt som Kanal 10/Pickwick släppte. Förutom de 15 avsnitt som Sun Studio dubbat och som släppts på DVD i bl.a. Polen och Danmark finns det dessa äldre svenska VHS-dubbningar av avsnitt av The New Scooby-Doo Movies:

The Ghastly Ghost Town: En VHS-dubb från Polar/Bonnier av Öra & Öga (med Stellan Skarsgård som Scooby-Doo)
The Dynamic Scooby Doo Affair: En VHS-dubb från Musikservice av okänd dubbningsstudio
Wednesday Is Missing: En VHS-dubb från Polar/Bonnier av Öra & Öga (d.v.s. det här avsnittet vi pratar om just nu)
The Frickert Fracas: En VHS-dubb från Musikservice av okänd dubbningsstudio
The Secret of Shark Island: En VHS-dubb från Polar/Bonnier av Öra & Öga (med Stellan Skarsgård) samt en VHS-dubb från Musikservice av okänd dubbningsstudio
Scooby Doo Meets Laurel and Hardy/The Ghost Of Bigfoot: En VHS-dubb från Kanal 10/Pickwick av okänd dubbningsstudio (med Gunnar Ernblad som Scooby-Doo)
The Ghost Of The Red Baron: En VHS-dubb från Musikservice av okänd dubbningsstudio
The Caped Crusader Caper: En VHS-dubb från Polar/Bonnier av Öra & Öga (med Stellan Skarsgård som Scooby-Doo)
The Weird Winds Of Winona: En VHS-dubb från Musikservice av okänd dubbningsstudio

Har jag inte missat någon VHS-utgåva som jag inte känner till ska det vara hela listan. :) Till det tillkommer The Dynamic Scooby Doo Affair, som även det släppts på VHS av Polar/Bonnier och SF/Transfer, men till skillnad från övriga VHS-filmer med Scooby-Doo hade det avsnittet endast engelskt tal och svensk text.

Det enda andra avsnittet förutom Wednesday Is Missing som bara dubbats för äldre VHS-utgåvor och som inte dubbats under 2000-talet är således The Secret of Shark Island (med Sonny & Cher), som alltså har två olika äldre VHS-dubbningar.

Steffan Rudvall

#18
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2020 kl. 03:22:08
Ja, det här är den enda svenska dubbningen av just det här avsnittet - då det länge förelegat rättighetsproblem med det här avsnittet, som ju till skillnad från alla andra avsnitt fortfarande inte är lösta, så dubbade ju aldrig Sun Studio det här avsnittet.

En del avsnitt av The New Scooby-Doo Movies har flera svenska dubbningar, då både Polar/Bonnier, SF/Transfer och Musikservice släppt avsnitt av serien på VHS; plus ett enda ynka avsnitt som Kanal 10/Pickwick släppte. Förutom de 15 avsnitt som Sun Studio dubbat och som släppts på DVD i bl.a. Polen och Danmark finns det dessa äldre svenska VHS-dubbningar av avsnitt av The New Scooby-Doo Movies:

The Ghastly Ghost Town: En VHS-dubb från Polar/Bonnier av Öra & Öga (med Stellan Skarsgård som Scooby-Doo)
The Dynamic Scooby Doo Affair: En VHS-dubb från Musikservice av okänd dubbningsstudio
Wednesday Is Missing: En VHS-dubb från Polar/Bonnier av Öra & Öga (d.v.s. det här avsnittet vi pratar om just nu)
The Frickert Fracas: En VHS-dubb från Musikservice av okänd dubbningsstudio
The Secret of Shark Island: En VHS-dubb från Polar/Bonnier av Öra & Öga (med Stellan Skarsgård) samt en VHS-dubb från Musikservice av okänd dubbningsstudio
Scooby Doo Meets Laurel and Hardy/The Ghost Of Bigfoot: En VHS-dubb från Kanal 10/Pickwick av okänd dubbningsstudio (med Gunnar Ernblad som Scooby-Doo)
The Ghost Of The Red Baron: En VHS-dubb från Musikservice av okänd dubbningsstudio
The Caped Crusader Caper: En VHS-dubb från Polar/Bonnier av Öra & Öga (med Stellan Skarsgård som Scooby-Doo)
The Weird Winds Of Winona: En VHS-dubb från Musikservice av okänd dubbningsstudio

Har jag inte missat någon VHS-utgåva som jag inte känner till ska det vara hela listan. :) Till det tillkommer The Dynamic Scooby Doo Affair, som även det släppts på VHS av Polar/Bonnier och SF/Transfer, men till skillnad från övriga VHS-filmer med Scooby-Doo hade det avsnittet endast engelskt tal och svensk text.

Det enda andra avsnittet förutom Wednesday Is Missing som bara dubbats för äldre VHS-utgåvor och som inte dubbats under 2000-talet är således The Secret of Shark Island (med Sonny & Cher), som alltså har två olika äldre VHS-dubbningar.
Är dessa VHS dubbningar sevärda eller borde man strunta i dem och se dem  på engelska istället?

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 juli 2020 kl. 03:27:24
Är dessa VHS dubbningar sevärda eller borde man strunta i dem och se dem  på engelska istället?
Alla är mer eller mindre sevärda, men personligen har jag alltid haft svårast för Musikservice dubbningar - som väl förvisso var helt okej, men med en del mindre lyckade röster...

Öra & Ögas dubbningar var överlag riktigt välgjorda, om man bortser från att Stellan Skarsgård inte direkt var någon höjdare som Scooby-Doo...

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2020 kl. 03:32:32
Alla är mer eller mindre sevärda, men personligen har jag alltid haft svårast för Musikservice dubbningar - som väl förvisso var helt okej, men med en del mindre lyckade röster...

Öra & Ögas dubbningar var överlag riktigt välgjorda, om man bortser från att Stellan Skarsgård inte direkt var någon höjdare som Scooby-Doo...
Är det på Musikservice utgåvor som Gunnar Ernblad spelar Scooby-Doo?

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 juli 2020 kl. 03:34:08
Är det på Musikservice utgåvor som Gunnar Ernblad spelar Scooby-Doo?
Gunnar Ernblad spelar Scooby-Doo i både Musikservice och Kanal 10s VHS-utgåvor, som hade delvis samma och delvis olika röster.

Om inte mitt minne sviker mig såg det ut så här:

Musikservice VHS-utgåvor:
Scooby-Doo - Gunnar Ernblad
Shaggy - Fredrik Dolk / Stig Engström (varierade mellan olika VHS-utgåvor/avsnitt)
Daphne - Beatrice Järås
Velma - Louise Raeder
Fred - Staffan Hallerstam

Kanal 10/Pickwicks VHS-utgåvor:
Scooby-Doo - Gunnar Ernblad
Shaggy - Peter Harryson
Daphne - Beatrice Järås
Velma - Irene Lindh
Fred - Staffan Hallerstam

I båda dubbningarna spelas Scrappy-Doo, i de serier han förekommer (vilket han ju inte gör i The New Scooby-Doo Movies), av Staffan Hallerstam.

Båda dubbningarna är fullt godkända, men problemet är de avsnitt/utgåvor av Musikservice där Stig Engström spelar Shaggy - han var inte lyckad i rollen...

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2020 kl. 01:38:17
Tyvärr finns det dålig dokumentation om både Scooby-Doo hos Familjen Addams och övriga Scooby-Doo-dubbningar av Öra & Öga AB - på alla VHS-filmer är det bara medlemmarna i Mysteriegänget som nämns rösterna på, och ingenting om övriga röster. Regissör var i alla fall Arne Borgefors, och dubbningen gjordes troligen 1983 (eller möjligen hösten/vintern 1982) av Öra & Öga AB.

Jag och framförallt Erika har gjort ett tappert försök att identifiera rösterna, och har kommit ganska långt men tyvärr inte hela vägen. De vi känner oss ganska säkra på är i alla fall:

Scooby-Doo - Stellan Skarsgård
Shaggy - Peter Harryson
Velma - Anita Wall
Daphne - Gunilla Norling
Fred - Staffan Hallerstam

Gomez - Stellan Skarsgård
Morticia - lite oklart, men troligen Anita Wall
Lurch - troligen Stellan Skarsgård
Uncle Fester - Peter Harryson
Farmor - troligen Anita Wall
Papegojan - Staffan Hallerstam
Kvinnlig hushållerska - Gunilla Norling
Manlig hushållare - Okänt?? (både jag, Erika och Oscar Isaksson känner igen rösten, men har tyvärr inte lyckats placera in honom)
Speakerröst (som läser upp avsnittstiteln) - Frej Lindqvist

Jag tror att Pugsly spelas av Alexander Skarsgård, då rösten är riktigt lik hans röst i den svenska långfilmen Åke och hans värld från 1984. Dock är det ju svårt att få det bekräftat, i och med att Alexander ju är en stor världskändis i dagens läge och det därför är lättare sagt än gjort att fråga honom om saken... Men om det är han så är det i så fall mycket intressant, då det med stor sannolikhet innebär att det här var Alexanders debut som skådespelare (medräknat både "synliga" roller och som röst); ett år innan han långfilmsdebuterade i Åke och hans värld.

Tyvärr har jag ingen aning vem som spelade Onsdag. Jag känner inte igen rösten, och då inga barnskådespelare tycks ha medverkat i andra dubbningar av Öra & Öga har jag ingenting att gå på. Men helt klart är i alla fall att det är ett riktigt barn (d.v.s. ingen vuxen som förställt rösten), och personligen tycker jag det låter som en flicka mellan 5 och 8 år gammal; men åldern är förstås inte alltid helt lätt att avgöra utifrån en röst. Så någon dotter till antingen någon som jobbade på dubbningsstudion eller till någon av skådespelarna som medverkade är väl kanske en rimlig gissning...

Ja ÖNSKAR JAG HADE DEN FILMEN PÅ VHS !!!! :'( :'( :'(

Finns det en tv dubning av SCOOBY DOO HOS FAMILJEN ADDAMS ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 27 juli 2020 kl. 19:14:42
Ja ÖNSKAR JAG HADE DEN FILMEN PÅ VHS !!!! :'( :'( :'(

Finns det en tv dubning av SCOOBY DOO HOS FAMILJEN ADDAMS ?
Nej som Daniel sa förut var finns bara VHS dubbning

Oskar

Den filmen tycker jag kan släppa på dvd/Blu-ray/digital/streaming.
Och visar på boomerang/cartoon network.

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2020 kl. 01:38:17
Tyvärr finns det dålig dokumentation om både Scooby-Doo hos Familjen Addams och övriga Scooby-Doo-dubbningar av Öra & Öga AB - på alla VHS-filmer är det bara medlemmarna i Mysteriegänget som nämns rösterna på, och ingenting om övriga röster. Regissör var i alla fall Arne Borgefors, och dubbningen gjordes troligen 1983 (eller möjligen hösten/vintern 1982) av Öra & Öga AB.

Jag och framförallt Erika har gjort ett tappert försök att identifiera rösterna, och har kommit ganska långt men tyvärr inte hela vägen. De vi känner oss ganska säkra på är i alla fall:

Scooby-Doo - Stellan Skarsgård
Shaggy - Peter Harryson
Velma - Anita Wall
Daphne - Gunilla Norling
Fred - Staffan Hallerstam

Gomez - Stellan Skarsgård
Morticia - lite oklart, men troligen Anita Wall
Lurch - troligen Stellan Skarsgård
Uncle Fester - Peter Harryson
Farmor - troligen Anita Wall
Papegojan - Staffan Hallerstam
Kvinnlig hushållerska - Gunilla Norling
Manlig hushållare - Okänt?? (både jag, Erika och Oscar Isaksson känner igen rösten, men har tyvärr inte lyckats placera in honom)
Speakerröst (som läser upp avsnittstiteln) - Frej Lindqvist

Jag tror att Pugsly spelas av Alexander Skarsgård, då rösten är riktigt lik hans röst i den svenska långfilmen Åke och hans värld från 1984. Dock är det ju svårt att få det bekräftat, i och med att Alexander ju är en stor världskändis i dagens läge och det därför är lättare sagt än gjort att fråga honom om saken... Men om det är han så är det i så fall mycket intressant, då det med stor sannolikhet innebär att det här var Alexanders debut som skådespelare (medräknat både "synliga" roller och som röst); ett år innan han långfilmsdebuterade i Åke och hans värld.

Tyvärr har jag ingen aning vem som spelade Onsdag. Jag känner inte igen rösten, och då inga barnskådespelare tycks ha medverkat i andra dubbningar av Öra & Öga har jag ingenting att gå på. Men helt klart är i alla fall att det är ett riktigt barn (d.v.s. ingen vuxen som förställt rösten), och personligen tycker jag det låter som en flicka mellan 5 och 8 år gammal; men åldern är förstås inte alltid helt lätt att avgöra utifrån en röst. Så någon dotter till antingen någon som jobbade på dubbningsstudion eller till någon av skådespelarna som medverkade är väl kanske en rimlig gissning...

Kan det kanske vara Beata Harryson (Peter Harrysons dotter) som spelar Onsdag? Eller hon kanske var lite för ung vid inspelningstillfället?  ???
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Citat från: TonyTonka skrivet 27 juli 2020 kl. 19:40:28
Kan det kanske vara Beata Harryson (Peter Harrysons dotter) som spelar Onsdag? Eller hon kanske var lite för ung vid inspelningstillfället?  ???
Jag har tänkt samma tanke, och åldersmässigt verkar det stämma - hon bör ha varit 6 år gammal när dubbningen gjordes. Dock hittar jag inte åt någonting så gammalt som hon varit med i (vare sig dubbning eller något annat) för att kunna jämföra rösten.

Men man skulle kunna fråga henne om saken - fördelen med henne jämfört med Alexander Skarsgård är ju att Beata inte är någon världskändis, så att det därför är realistiskt att kunna få tag i henne... ;)

Steffan Rudvall

Citat från: TonyTonka skrivet 27 juli 2020 kl. 19:40:28
Kan det kanske vara Beata Harryson (Peter Harrysons dotter) som spelar Onsdag? Eller hon kanske var lite för ung vid inspelningstillfället?  ???
Ja det låter ganska troligt hon följde väl antagligen med sin pappa när han skulle dubba

Daniel Hofverberg

Det här projektet har tyvärr fallit i glömska en tid, då jag haft annat att fokusera på samtidigt som jag också velat avvakta då jag hoppats på att HBO Max skulle släppa The New Scooby-Doo Movies i Norden. Men nu ser jag att The New Scooby-Doo Movies inte ens finns på HBO Max i USA, så utifrån det kan vi nog tyvärr glömma att serien skulle dyka upp i de nordiska länderna inom överskådlig tid. :(
(Förmodligen vill inte Warner Bros. konkurrera med sin egen Blu-Ray-box, varför serien inte släppts på HBO Max, men då hamnar ju alla andra språk utöver engelska och franska i kläm, då det är de enda språk som finns med på Blu-Ray-boxen)

Därav att jag nu förnyar den här gamla tråden, då det vore trevligt och önskvärt att kunna få till svensk dubbning av de 9 avsnitt som i dagsläget saknar svensk text - och i synnerhet av de 7 avsnitt som varken har svenskt tal eller svensk text. Nu under julledigheterna tänkte jag börja på att översätta/texta något av avsnitten, men jag tar tacksamt emot all hjälp jag kan få. Finns det någon här som kan hjälpa till med översättning och textning av något av de avsnitt som saknar svensk text, så att vi kan få ihop en komplett samling med alla avsnitt med svensk text (och så många avsnitt som möjligt med svenskt tal)?

Det gäller givetvis också norska och danska, då jag gärna vill få ihop så mycket som möjligt på alla skandinaviska språk. För danska är det samma avsnitt som saknar textning som för svenska, och samma avsnitt som saknar dubbning i modern tid (osäkert dock om de två ytterligare avsnitt som dubbats till svenska för gamla VHS-utgåvor också dubbades till danska för VHS-utgåvor på den tiden; d.v.s. Wednesday is Missing och The Secret of Shark Island).

För norska är det betydligt fler avsnitt som saknar norsk text, och dessutom ett avsnitt som har dubbats till norska men som vi saknar norskt tal till - närmare bestämt The Ghost Of Bigfoot (som har släppts med norsk text på en svensk DVD-utgåva, men tyvärr inget norskt ljudspår). Jag har försökt hålla ögonen på och spela in serien när den sänts på Boomerang genom åren, men just det här avsnittet har jag ändå inte lyckats pricka av och saknar alltså det på norska.


De avsnitt vi saknar svensk text till, och där det vore uppskattat med hjälp med översättning och textning, är alltså i nuläget:
Wednesday Is Missing (har en gammal VHS-dubb från Öra & Öga, men ingen svensk textning)
A Good Medium is Rare
Sandy Duncan's Jekyll and Hyde
The Secret of Shark Island
(har två gamla VHS-dubbningar på svenska, men ingen svensk textning)
The Haunted Horseman of Hagglethorn Hall
The Phantom of the Country Music Hall
The Haunted Showboat
Mystery in Persia
The Spirit Spooked Sports Show

(Avsnitt som saknar anmärkning inom parentes har mig veterligen aldrig dubbats till svenska)

Alla avsnitt har engelsk text som man kan utgå ifrån vid översättningen och där tidskoderna förhoppningsvis duger. För Wednesday Is Missing (som fortfarande har rättighetsproblem och därför aldrig släppts på DVD eller Blu-Ray) rör det sig "bara" om Closed Captions från en amerikansk TV-sändning, och sådana har sällan perfekt tajming och dessutom endast versaler (stora bokstäver); medan det för alla övriga avsnitt rör sig om engelsk textning på Blu-Ray och DVD (där man kan vara ganska säker på att tidskoderna är good enough även för svensk text).


Det hade också varit roligt att göra en (fan)dubbning i Dubbningshemsidans regi av något eller några avsnitt som i dagsläget helt saknar svensk dubbning, men då det rör sig om så långa avsnitt (ca 41 minuter per avsnitt) är det förmodligen inte realistiskt att orka med mer än 1 - 2 avsnitt. Om någon vill hjälpa till kanske det också kan bli möjligt med fler än något enstaka avsnitt.

Oavsett om det blir i form av "bara" textning eller även dubbning måste i alla fall avsnitten översättas först och främst. Är det någon som kan tänka sig att översätta och texta något eller några avsnitt? Jag skulle som sagt gärna vilja komma framåt med det här projektet, som varit planerat i åtskilliga års tid men där jag verkligen vill få till svensk text till samtliga avsnitt och inte "bara" de 15 avsnitt som släppts på DVD med svensk och dansk text/tal. :)

Jag har som sagt tänkt att försöka orka och hinna med att översätta och texta åtminstone ett avsnitt under ledigheten mellan jul och Trettondagen (d.v.s. de närmaste veckorna), men jag har begränsat med tid och varken hinner eller orkar översätta alla 9 avsnitt själv - då skulle det ta alldeles för lång tid, varför jag hoppas att någon eller några här kan hjälpa till med textning.

Detsamma gäller givetvis också om norrmän eller danskar vill hjälpa till med textning till de språken. Till danska är det alltså samma 9 avsnitt som till svenska, medan det till norska verkar saknas textning på hela 17 avsnitt (då den polska DVD-boxen med The New Scooby-Doo Movies hade svenskt och danskt tal och text, men varken text eller tal på norska).

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2021 kl. 04:05:18

Det hade också varit roligt att göra en (fan)dubbning i Dubbningshemsidans regi av något eller några avsnitt som i dagsläget helt saknar svensk dubbning, men då det rör sig om så långa avsnitt (ca 41 minuter per avsnitt) är det förmodligen inte realistiskt att orka med mer än 1 - 2 avsnitt. Om någon vill hjälpa till kanske det också kan bli möjligt med fler än något enstaka avsnitt.


Det känns inte allt för avlägset att göra dubbning för några avsitt, även om det kan ta tid (ofta är det översättning och mixen som tar mest tid) men det är fullt görbart mycket tack vare att det finns ju så duktiga dubbare i min närhet.  Frågan är bara hur det ligger till med M&E spår eller om det finns separata musik och ljudeffekter att tillgå?