Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 januari 2021 kl. 17:27:28
Inlägget här nedanför var ju det jag citerade dig i.

Och så svarade jag till att det leder till förvirring! (jag trodde att du sedan citerade det)

Disneyfantasten


MOA

#407
Va bra ingen Bobcat

Disneyfantasten



Disneyfantasten



Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 januari 2021 kl. 16:39:14
Jag vet inte om ni nämnt detta förut, men jag tycker att det att repliken i Filmen om Nalle Puh som Sorken nämner inte är speciellt lyckad i den svenska dubbningen, i originalet säger han "I'm not in the book) (jag är inte i boken), men i den svenska dubbningen har detta översatts till "Jag är inte i katalogen", jag menar, originalets innebörd är menat som skämt/referens till att Sorken inte alls är med i A.A. Milnes böcker utan är skapad av Disney själva, så därför går den här poängen förlorad... (tycker att Monica Forsberg kunde ha gjort mycket bättre ifrån sig här)
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 januari 2021 kl. 17:03:48
Det engelska skämtet handlar både om om själva böckerna om Nalle Puh och telefonkatalogen.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 januari 2021 kl. 17:16:39
Det skämtet är inte så lätt att översätta på svenska för väljer man att använda katalogen så försvinner en del av skämtet och väljer man att använda boken så försvinner den andra delen.
Ja, det är onekligen inget lättlöst problem med "I'm not in the book" i Filmen om Nalle Puh, då det som sagt är ett dubbelbottnat skämt som både syftar på att Sorken/Dumbom/Gopher inte finns med i A.A. Milnes böcker och att han inte står med i telefonkatalogen.

Tyvärr finns det ju inget logiskt sätt i det svenska språket att rädda den dubbelbottnade betydelsen, utan man tvingas ju välja en av dem. I "originaldubben", d.v.s. den individuella dubbningen av Nalle Puh på honungsjakt, valde Martin Söderhjelm att översätta det med "Jag är inte med i boken"; men i "omdubben" (d.v.s. dubbningen av den sammansatta filmen) valde Monica Forsberg istället den andra betydelsen "inte i katalogen".

Det är väl en smaksak vad man föredrar, men själv tycker jag att lösningen i 1966 års originaldubb är att föredra; just för att de tre kortfilmer som utgör Filmen om Nalle Puh innehåller så väldigt många referenser just till A.A. Milnes böcker (då berättaren bland annat hela tiden pratar om "på sidan XXX", o.s.v.).

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 januari 2021 kl. 16:39:14
Samma sak tycker jag med att Monica Forsberg i dubbningen av Pocahontas översatt "Bobcat" (Rödlo) till "Vildkatt" (Wild Cat), i sången "Colors of The Wind", samt att hon i Herkules refererar MTV i sången "Zero Till Hero" (filmen ska ju trots allt utspela sig i antikens Grekland)
Jag tycker inte det spelar någon roll i sammanhanget om man bibehåller rödlo (bobcat) eller inte, i och med att det bara handlar om en sång och inget som har betydelse för handlingen. Det kan väl antingen röra sig om en ändring för att munrörelserna ska stämma bättre, eller också har man valt att ändra till något som svenska barn har lättare att känna till i och med att rödlo mig veterligen bara existerar i Nordamerika. Visserligen utspelas ju filmen i Nordamerika, men det är långt ifrån självklart att svenska barn känner till vad det är för djur; och då kan det vara smartare att ändra till något annat som är lättare att känna till för en svensk publik.

Om jag inte minns fel gjorde man väl något liknande med TV-serien Bonkers, där ju Bonkers också är en rödlo men som såvitt jag kommer ihåg aldrig kallas för det i den svenska dubbningen...?

Däremot håller jag med att sångtexten i "Zero till hero" i Herkules är väldigt klantigt gjord - att börja referera till MTV i en film som utspelas i antikens Grekland är ärligt talat höjden av klantighet; och såna "misstag" brukar inte Monica Forsberg göra... :( Visserligen är ju Disneys film inte menad att vara 100-procentigt historiskt korrekt, och innehåller en del anakronistiska detaljer - men att börja referera till moderna TV-kanaler tusentals år innan TV:n var uppfunnen är att gå alldeles för långt, när inte originalversionen har minsta lilla sådan antydan...

MOA

Lodjur kanske skulle va ett alternativ?

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet  9 januari 2021 kl. 22:01:47
Lodjur kanske skulle va ett alternativ?
Inte om man har använt vildkatt för att munrörelserna ska stämma bättre.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 januari 2021 kl. 22:03:25
Inte om man har använt vildkatt för att munrörelserna ska stämma bättre.

Annars kanske lokatt?

Henrik Karlsson


Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 januari 2021 kl. 21:18:49
Jag tycker inte det spelar någon roll i sammanhanget om man bibehåller rödlo (bobcat) eller inte, i och med att det bara handlar om en sång och inget som har betydelse för handlingen. Det kan väl antingen röra sig om en ändring för att munrörelserna ska stämma bättre, eller också har man valt att ändra till något som svenska barn har lättare att känna till i och med att rödlo mig veterligen bara existerar i Nordamerika. Visserligen utspelas ju filmen i Nordamerika, men det är långt ifrån självklart att svenska barn känner till vad det är för djur; och då kan det vara smartare att ändra till något annat som är lättare att känna till för en svensk publik.

Just precis, jag menar ju det, filmen utspelar sig i Nordamerika och INTE i Sverige! (faktum är att inte en enda Disneyfilm utspelar sig i Sverige även om Frost utspelar sig i Norge vilket är så nära Sverige man kan komma, men det är hittills den enda som utspelar sig i Norden)

Även om arten Rödlo kanske inte är känd i stor utsträckning i Sverige så har iallafall jag väldigt svårt att tro att den skulle vara såpass okänd att man inte kan ha med den...

Trots allt finns ju inga vildkatter i Sverige, iallafall inte nuförtiden... (om man med "Vildkatt" menar arten Europeisk Vildkatt (Felis silvestris)")

Svenska vildkatter är ju egentligen "strykarkatter" (som med andra ord är "vilda" Tamkatter)

Arten Tamkatt (Felis cattus) härstammar från arten Afrikansk Vildkatt (Felis lybica)

Annars finns åtminstone ETT vilt kattdjur i Sverige; Europeiskt Lodjur (Lynx lynx)

Det engelska namnet för lodjur i allmänhet är "Lynx"!

Det finns fyra arter av Lodjur världen över;

>Europeiskt Lodjur/Eurasiatiskt Lodjur (Lynx lynx)
Eng: European Lynx/Eurasian Lynx

>Rödlo (Lynx rufus)
Eng: Bobcat

>Kanadensiskt Lodjur (Lynx canadensis)
Eng: Canadian Lynx

>Spanskt Lodjur/Iberiskt Lodjur (Lynx pardinus)
Eng: Spanish Lynx/Iberian Lynx

Annars hade man kunnat använda "lodjur/lokatt" i sången för att hålla sig så nära arten som möjligt (även om arten "Europeiskt Lodjur" är större än övriga arter)

Självklart ska orden i dubbningen vara lättbegripliga för familjepubliken, men samtidigt tycker jag också det är viktigt att undvika förvirring så mycket som möjligt!

Men förutom detta har jag inga nämnvärda problem med sångtexterna i filmen...

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 januari 2021 kl. 21:18:49
Däremot håller jag med att sångtexten i "Zero till hero" i Herkules är väldigt klantigt gjord - att börja referera till MTV i en film som utspelas i antikens Grekland är ärligt talat höjden av klantighet; och såna "misstag" brukar inte Monica Forsberg göra... :( Visserligen är ju Disneys film inte menad att vara 100-procentigt historiskt korrekt, och innehåller en del anakronistiska detaljer - men att börja referera till moderna TV-kanaler tusentals år innan TV:n var uppfunnen är att gå alldeles för långt, när inte originalversionen har minsta lilla sådan antydan...

Det är inte sångtexten i allmänhet som jag stör mig på, utan bara att MTV refereras i sången (då filmen som sagt utspelas i antikens Grekland), övriga sångernas svenska texter är det inget fel på, utan det är bara referensen till MTV i "Zero Till Hero", men trots detta får jag ändå säga att just "Zero Till Hero" enligt mig är den bästa och svängigaste låten i hela filmen...

Överlag skulle jag säga att Monica Forsberg skrivit många bra sångtexter, inte minst Aladdin och Lejonkungen är riktigt välskrivna...

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 januari 2021 kl. 22:27:42


Trots allt finns ju inga vildkatter i Sverige, iallafall inte nuförtiden... (om man med "Vildkatt" menar arten Europeisk Vildkatt (Felis silvestris)")


Det från ordet Europeisk Felis silvestris som katt Sylvester i Lonny Tunes fått sitt namn från.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

MOA

Citat från: Henrik Karlsson skrivet  9 januari 2021 kl. 22:16:41
Ja men det är ju inget riktigt ord djuren heter ju lodjur.
Ja lodjur e de enda vi har i Sverige