Josefin

OBS! På grund av missbruk kan gäster inte längre skriva inlägg på forumet. Vi ber dig därför att registrera dig som medlem på forumet - det går på 30 sekunder och är givetvis gratis, och sen kan du fortsätta skriva inlägg som vanligt igen. Tack för visad förståelse.

Författare Ämne: Sämsta översättningarna  (läst 39732 gånger)

0 medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 13 760
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #435 skrivet: 15 januari 2021 kl. 18:40:22 »
Under ytan skulle nog ha funkat.

Inte som sångtitel, för även om det är fyra stavelser så hade det blivit svårt att sjunga med de rätta tonerna, jag är fullt nöjd med "Havet Är Djupt"!

Utloggad Hey Arnold på svenska

  • Hey Arnold på svenska.
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 888
  • Kön: Man
  • Söker efter Hey Arnold avsnitts på svenska.
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #436 skrivet: 15 januari 2021 kl. 18:44:39 »
Inte som sångtitel, för även om det är fyra stavelser så hade det blivit svårt att sjunga med de rätta tonerna, jag är fullt nöjd med "Havet Är Djupt"!

Jag är också nöjd.
Lycka är när några kan skicka svenska avsnitts från Hey Arnold till mig.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12183.msg87048#msg87048

Utloggad MOA

  • Spelfantast
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 4 856
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
    • MOAVideoGamer
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #437 skrivet: 15 januari 2021 kl. 19:08:17 »
Det mesta i Cyborg 009. Men den är gjord av en man.
Ja hele den e som ett skämt

Utloggad Alexander

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 097
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #438 skrivet: 15 januari 2021 kl. 22:28:07 »
Jag är också nöjd.

Detsamma.  :)

Om man hade ändrat så hade jag nog kommit med förslaget "Här i vårt hav".  :)

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 13 760
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #439 skrivet: 15 januari 2021 kl. 22:44:37 »
Detsamma.  :)

Om man hade ändrat så hade jag nog kommit med förslaget "Här i vårt hav".  :)

Det hade fungerat som sångtitel och har fyra stavelser! (som sagt är dock "Havet Är Djupt" ypperligt passande, för att det är vackert och poetiskt!)

Men nu går vi ifrån ämnet...

I "Lilla Djungelboken" avsnittet "Hönshjärnorna" så vill jag minnas att man översatt följande djurnamn;

>Gaur = Gnu (Gaur heter samma sak på svenska som på engelska medan Gnu på engelska heter Wildebeest, dessutom så finns det ju inga gnuer i Indien)

>Pangolin = Pelikan (Pangolin blir på svenska Myrkott medan Pelikan på engelska heter Pelican, pelikaner är fåglar och myrkottar är däggdjur, så dessa två djursorter är inte alls det minsta lika varandra)

Förklaring: Cecil (alltså en av de två gamarna) omnämner följande replik i avsnittet;

Originalversion;
"Grilled Gaur"
"Pangolin Paté"

Svenska dubbningen;
"Grillad Gnu"
"Pelikan-Paté"

1. Okej, då är det ju lite konstigt.
2. Förlåt? Kan du omformulera dig?

Om man översätter till fel djur eller fel frukt eller grönsak så kan folk bli förvirrade när de ser filmerna på svenska och sedan på engelska eller så kanske det blir väldigt vilseledande (som till exempel morötter till äpplen i Törnrosa, Rödlo till vildkatt i Pocahontas, ect.)

En annan sak som är tvivelaktig är att i Robin Hood så säger Lille John i originalversionen "peanut" (jordnöt) vilket på svenska översatts till "småpotatis" (small potato)

Utloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 11 075
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #440 skrivet: 15 januari 2021 kl. 22:55:49 »
I Farily ood parants översatta det"Magic Muffin" till magiska tärtan och även "Muffin monday" till tårt måndag,

Utloggad MOA

  • Spelfantast
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 4 856
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
    • MOAVideoGamer
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #441 skrivet: 15 januari 2021 kl. 23:33:18 »
I Farily ood parants översatta det"Magic Muffin" till magiska tärtan och även "Muffin monday" till tårt måndag,
Varför int muffins?

Utloggad King Owl

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 698
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #442 skrivet: 16 januari 2021 kl. 07:02:24 »
Som Lilla My påpekade, så får ordet helt fel innebörd; då det svenska ordet kompani betyder ett militärt förband - och såvitt jag kommer ihåg är inte Oliver med i något militärt förband (vilket för övrigt vore en smärre sensation för en katt!)... ;)

För övrigt har det engelska ordet Company betydligt fler betydelser i svenskan än bara kompani - det kan också betyda sällskap, företag, följe, främmande, o.s.v. Således är alltså "gänget" inte så tokig språkmässigt, även fast det nu inte strikt betyder samma sak som originaltiteln - men "Oliver och sällskapet" låter ju ganska löjligt...

Inte äldre. Jag läser mycket böcker och texter från 1820-1920. Kompaniet eller herrmanskapet eller sällskapet (dock lite uppdelat om de minst finare sällskap eller inte). (L-M äfventyr exempelvis) läser man exempelvis Brontë så är det mycket militär och officerare och där nämns oftast kompani som "högt uppsatt" med kompani. (Alltså inte orden högt uppsatt, men namnet på rangen på personen, sedan med kompani)

Kompani är gammalt svenskt ord för sällskap.

Från Svenska akademins ordbok:

1 kom·­pani [‑pani´] substantiv ~et ~er \n1 under­avdelning av bataljon\n2 ⟨åld.⟩ bo­lag; sällskap\n3 konstnärligt sällskap\n​ – Alla sammansättn. med kompani- hör till 1kompani 1.

Utloggad Lilla My

  • Certifierad Nörd och Grinolle
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 168
  • Damn it, Jim
    • Visa profil
    • Youtube-kanal
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #443 skrivet: 13 februari 2021 kl. 17:40:07 »
Inte äldre. Jag läser mycket böcker och texter från 1820-1920. Kompaniet eller herrmanskapet eller sällskapet (dock lite uppdelat om de minst finare sällskap eller inte). (L-M äfventyr exempelvis) läser man exempelvis Brontë så är det mycket militär och officerare och där nämns oftast kompani som "högt uppsatt" med kompani. (Alltså inte orden högt uppsatt, men namnet på rangen på personen, sedan med kompani)

Kompani är gammalt svenskt ord för sällskap.

Från Svenska akademins ordbok:

1 kom·­pani [‑pani´] substantiv ~et ~er \n1 under­avdelning av bataljon\n2 ⟨åld.⟩ bo­lag; sällskap\n3 konstnärligt sällskap\n​ – Alla sammansättn. med kompani- hör till 1kompani 1.

Det må så va men det hindrar inte att ordet får en annan innebörd för gemena man i dagens samhälle liksom

Utloggad King Owl

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 698
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #444 skrivet: 14 februari 2021 kl. 16:59:47 »
Det må så va men det hindrar inte att ordet får en annan innebörd för gemena man i dagens samhälle liksom

Fast det nämns även i ett (men fåtal) böcker även fram till 90-talet.

"Här kommer vänner med kompani" kan äldre generationen säga, eller "där satt hon med sitt kompani", sa faktiskt pappa häromdagen till ock med. Så tror ordet lever vidare i gammal betydelse än. :)

Utloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 11 075
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #445 skrivet: 14 februari 2021 kl. 17:16:36 »
Varför int muffins?

Ja det kan man fråga sig ! ;D

Utloggad Adam Larsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 268
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #446 skrivet: 10 mars 2021 kl. 23:39:10 »
Däremot kan jag tycka att det är märkligt varför Doreen Denning valde att översätta "Badger" (Grävling på svenska) till "Bäver" (Beaver på engelska) i Micke och Molle, jag menar, bägge dessa djur finns ju vilda i Sverige och är välkända för allmänheten...

Jag ska förklara;

Originalversionen: He's chasing a Badger

I den svenska dubbningen: Han jagar en Bäver

Visserligen omnämns detta bara och det är Tjifen som drömmer och pratar i sömnen, men grävlingar och bävrar är inte alls släkt med varandra, bävrar är gnagare och grävlingar är rovdjur!
Kan det ha någonting att göra med att Doreen Denning inte föddes i Sverige?
Pikachu, använd åskstöt!

Utloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 9 304
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #447 skrivet: 10 mars 2021 kl. 23:41:08 »
Kan det ha någonting att göra med att Doreen Denning inte föddes i Sverige?
Hon är född i London men hennes fader var dock svensk och de flyttade väldigt tidigt till Sverige så jag tror inte det har något med saken att göra.
Vila i frid kära Gunnar och tack för alla fantastiska insatser samt alla underbar minnen du gett oss!

Utloggad Soscla

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 559
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #448 skrivet: 11 mars 2021 kl. 16:05:18 »
Originalversion;
"Grilled Gaur"
"Pangolin Paté"

Svenska dubbningen;
"Grillad Gnu"
"Pelikan-Paté"

Om man översätter till fel djur eller fel frukt eller grönsak så kan folk bli förvirrade när de ser filmerna på svenska och sedan på engelska eller så kanske det blir väldigt vilseledande (som till exempel morötter till äpplen i Törnrosa, Rödlo till vildkatt i Pocahontas, ect.)

En annan sak som är tvivelaktig är att i Robin Hood så säger Lille John i originalversionen "peanut" (jordnöt) vilket på svenska översatts till "småpotatis" (small potato)

Översättaren vill ge publiken en produkt som de fattar vid första anblicken. Barn vet inte vad en gaur eller pangolin är, däremot kanske de har hört talas om gnuer och pelikaner. Än sen om de tittar på den engelska versionen efteråt? Då får de lära sig nåt, kul!

Minns inte vilken scen ur Robin Hood du menar men då menar väl Lille John "peanuts" som i "strunt, oviktigheter" och då säger man småpotatis.
It's so fluffy I'm gonna die!

Utloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 11 075
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #449 skrivet: 11 mars 2021 kl. 17:01:21 »
Det hade fungerat som sångtitel och har fyra stavelser! (som sagt är dock "Havet Är Djupt" ypperligt passande, för att det är vackert och poetiskt!)


I "Lilla Djungelboken" avsnittet "Hönshjärnorna" så vill jag minnas att man översatt följande djurnamn;

>Gaur = Gnu (Gaur heter samma sak på svenska som på engelska medan Gnu på engelska heter Wildebeest, dessutom så finns det ju inga gnuer i Indien)

>Pangolin = Pelikan (Pangolin blir på svenska Myrkott medan Pelikan på engelska heter Pelican, pelikaner är fåglar och myrkottar är däggdjur, så dessa två djursorter är inte alls det minsta lika varandra)

Förklaring: Cecil (alltså en av de två gamarna) omnämner följande replik i avsnittet;

Originalversion;
"Grilled Gaur"
"Pangolin Paté"

Svenska dubbningen;
"Grillad Gnu"
"Pelikan-Paté"

Om man översätter till fel djur eller fel frukt eller grönsak så kan folk bli förvirrade när de ser filmerna på svenska och sedan på engelska eller så kanske det blir väldigt vilseledande (som till exempel morötter till äpplen i Törnrosa, Rödlo till vildkatt i Pocahontas, ect.)

En annan sak som är tvivelaktig är att i Robin Hood så säger Lille John i originalversionen "peanut" (jordnöt) vilket på svenska översatts till "småpotatis" (small potato)

Hur kan det ens spela någon roll ?