Josefin

OBS! På grund av missbruk kan gäster inte längre skriva inlägg på forumet. Vi ber dig därför att registrera dig som medlem på forumet - det går på 30 sekunder och är givetvis gratis, och sen kan du fortsätta skriva inlägg som vanligt igen. Tack för visad förståelse.

Författare Ämne: Sämsta översättningarna  (läst 40027 gånger)

0 medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Utloggad MOA

  • Spelfantast
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 4 882
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
    • MOAVideoGamer
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #465 skrivet: 7 juni 2021 kl. 22:36:11 »
Du inser väl att du svarar på ett 9 år gammalt inlägg...
Ja fast ändå

Utloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 9 367
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #466 skrivet: 13 juli 2021 kl. 21:27:39 »
I Looney Tunes: Back in action har man översatt director till direktör.
Nu delar vi på oss!

Inloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 13 811
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #467 skrivet: 13 juli 2021 kl. 21:34:15 »
I Looney Tunes: Back in action har man översatt director till direktör.

Vad är det för dåligt med det då?

Utloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 9 367
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #468 skrivet: 13 juli 2021 kl. 21:37:51 »
Vad är det för dåligt med det då?
För att de menar regissör!
Nu delar vi på oss!

Inloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 13 811
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #469 skrivet: 13 juli 2021 kl. 21:39:55 »
För att de menar regissör!

Vad heter då direktör på engelska? (förutom då cirkusdirektör som på engelska heter ringmaster)

Utloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 9 367
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #470 skrivet: 13 juli 2021 kl. 21:40:28 »
Vad heter då direktör på engelska? (förutom då cirkusdirektör som på engelska heter ringmaster)
Director kan betyda direktör men i det här fallet betyder det regissör. Men manager är väl ett vanligare engelskt ord för direktör.
Nu delar vi på oss!

Utloggad Fred

  • Juniormedlem
  • **
  • Antal inlägg: 75
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #471 skrivet: 13 juli 2021 kl. 22:44:19 »
Vad heter då direktör på engelska? (förutom då cirkusdirektör som på engelska heter ringmaster)

Verkställande direktör heter chief executive officer eller CEO på engelska.

Inloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 13 811
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #472 skrivet: 13 juli 2021 kl. 22:51:27 »
Verkställande direktör heter chief executive officer eller CEO på engelska.

Ursäkta men chief är ju ändå chef/boss eller hövding och officer är ju ändå konstapel?  ???

Inloggad Simon Axelsson

  • Filmfan
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 244
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #473 skrivet: 13 juli 2021 kl. 22:55:09 »
Ursäkta men chief är ju ändå chef/boss eller hövding och officer är ju ändå konstapel?  ???

De båda orden har betydligt fler betydelser än så.

Inloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 13 811
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #474 skrivet: 13 juli 2021 kl. 22:57:50 »
De båda orden har betydligt fler betydelser än så.

Som bat? (som kan betyda både slagträ och fladdermus)

Inloggad Simon Axelsson

  • Filmfan
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 244
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #475 skrivet: 13 juli 2021 kl. 23:01:34 »
Som bat? (som kan betyda både slagträ och fladdermus)

Ja.

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 11 780
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #476 skrivet: 13 juli 2021 kl. 23:18:37 »
I Looney Tunes: Back in action har man översatt director till direktör.
Det finns tyvärr fler fall där liknande översättningar förekommer, där översättaren uppenbarligen har översatt rakt av (gissningsvis från ett pappersmanus) utan att ha undersökt i vilket sammanhang ordet förekommer. :(

Utloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 9 367
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #477 skrivet: 13 juli 2021 kl. 23:23:07 »
Det finns tyvärr fler fall där liknande översättningar förekommer, där översättaren uppenbarligen har översatt rakt av (gissningsvis från ett pappersmanus) utan att ha undersökt i vilket sammanhang ordet förekommer. :(
Men det är ganska självklart att det är regissör eftersom att de i meningen efter nämner filmer som personen har regisserat.
Nu delar vi på oss!

Inloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 13 811
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #478 skrivet: 31 juli 2021 kl. 20:23:48 »
Att "hålla till godo" med något är att nöja sig med något. Exempel: "Jag ville ha pannkakor till frukost men fick hålla till godo med mackor."

Säger man däremot "Håll till godo!" är det synonymt med "Varsågod!" Exempel: "Nu är buffén uppdukad – håll till godo!"

Personligen skulle jag utan tvekan föredra att säga följande;

"Jag ville ha pannkakor till frukost men fick nöja mig med smörgåsar."

"Nu är buffén uppdukad, varsågoda!"
« Senast ändrad: 2 oktober 2021 kl. 20:31:45 av Disneyfantasten »

Inloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 13 811
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #479 skrivet: 31 juli 2021 kl. 20:29:34 »
Hur kan det ens spela någon roll ?

För att om man översätter fel djurnamn så blir folk lurade!