Josefin

OBS! På grund av missbruk kan gäster inte längre skriva inlägg på forumet. Vi ber dig därför att registrera dig som medlem på forumet - det går på 30 sekunder och är givetvis gratis, och sen kan du fortsätta skriva inlägg som vanligt igen. Tack för visad förståelse.

Författare Ämne: Sämsta översättningarna  (läst 36004 gånger)

0 medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Inloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 8 721
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #480 skrivet: 31 juli 2021 kl. 20:32:36 »
För att om man översätter fel djurnamn så blir folk lurade!
Så kan man se på det, men om det inte visas i bild eller har en del i handlingen så spelar det ingen större roll.

Inloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 12 954
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #481 skrivet: 31 juli 2021 kl. 20:35:20 »
Jag håller med. Det är givetvis i de allra flesta fall viktigare att det ska vara begripligt för barn än att översätta ordagrant - det skulle bli väldigt förvirrande om man börjar referera till djur som svenska barn sannolikt inte ens har hört talats om, och det skulle garanterat orsaka större irritation än det kan bli av att inte översätta "korrekt".

Hur kan folk bli mer irriterade och förvirrade av att höra talas om djur som de inte känner till än av att bli lurade?  ???

Inloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 12 954
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #482 skrivet: 31 juli 2021 kl. 20:35:47 »
Precis, begripligheten och semantiken är väll ändå viktigare än att det ska vara ordtroget. Allt annat skulle ju om något låta hemskt.

Hur kan det låta hemskt att höra talas om djur som man inte känner till?  ???

Inloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 12 954
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #483 skrivet: 31 juli 2021 kl. 20:42:32 »
Översättaren vill ge publiken en produkt som de fattar vid första anblicken. Barn vet inte vad en gaur eller pangolin är, däremot kanske de har hört talas om gnuer och pelikaner. Än sen om de tittar på den engelska versionen efteråt? Då får de lära sig nåt, kul!

Men som sagt så finns det inga vilda gnuer i Indien utan gnuer finns bara vilda i Afrika!

Visserligen förekommer arter både i serien och franschisen som inte alls förekommer vilt i Indien (t.ex. Kung Louie är en orangutang vilket också hans kusiner Benny & Clyde, i Lilla Djungelboken (där de två nyss nämnda medverkar) så förekommer bl.a. Sengångare, Strutsar, Tukaner, Vårtsvin, Hjortsvin, osv. likaväl som det i Djungelboken 2 förekommer bl.a. Flodhästar, Ozeloter, Hackspettar, Arapapegojor, osv.) men om jag minns rätt förekommer inga gnuer alls i någon utav dessa tre!

Om jag minns rätt så omnämner Kaa i "Lilla Djungelboken" avsnittet "Den Store Kaadini" också "Marinerad Myrslok", tyvärr minns jag inte vad han sa i originalversionen, men så långt är jag iallafall säker på att inga myrslokar finns i Indien utan bara i Syd & Centralamerika!
« Senast ändrad: 31 juli 2021 kl. 23:15:17 av Disneyfantasten »