Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 3 gäster tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2021 kl. 21:27:39
I Looney Tunes: Back in action har man översatt director till direktör.

Vad är det för dåligt med det då?

Steffan Rudvall


Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2021 kl. 21:37:51
För att de menar regissör!

Vad heter då direktör på engelska? (förutom då cirkusdirektör som på engelska heter ringmaster)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 juli 2021 kl. 21:39:55
Vad heter då direktör på engelska? (förutom då cirkusdirektör som på engelska heter ringmaster)
Director kan betyda direktör men i det här fallet betyder det regissör. Men manager är väl ett vanligare engelskt ord för direktör.

Fred

Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 juli 2021 kl. 21:39:55
Vad heter då direktör på engelska? (förutom då cirkusdirektör som på engelska heter ringmaster)

Verkställande direktör heter chief executive officer eller CEO på engelska.

Disneyfantasten

Citat från: Dale Oakmont skrivet 13 juli 2021 kl. 22:44:19
Verkställande direktör heter chief executive officer eller CEO på engelska.

Ursäkta men chief är ju ändå chef/boss eller hövding och officer är ju ändå konstapel?  ???

Simon Axelsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 juli 2021 kl. 22:51:27
Ursäkta men chief är ju ändå chef/boss eller hövding och officer är ju ändå konstapel?  ???

De båda orden har betydligt fler betydelser än så.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Disneyfantasten

Citat från: Simon Axelsson skrivet 13 juli 2021 kl. 22:55:09
De båda orden har betydligt fler betydelser än så.

Som bat? (som kan betyda både slagträ och fladdermus)

Simon Axelsson

"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2021 kl. 21:27:39
I Looney Tunes: Back in action har man översatt director till direktör.
Det finns tyvärr fler fall där liknande översättningar förekommer, där översättaren uppenbarligen har översatt rakt av (gissningsvis från ett pappersmanus) utan att ha undersökt i vilket sammanhang ordet förekommer. :(

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 juli 2021 kl. 23:18:37
Det finns tyvärr fler fall där liknande översättningar förekommer, där översättaren uppenbarligen har översatt rakt av (gissningsvis från ett pappersmanus) utan att ha undersökt i vilket sammanhang ordet förekommer. :(
Men det är ganska självklart att det är regissör eftersom att de i meningen efter nämner filmer som personen har regisserat.

Disneyfantasten

#476
Citat från: Frank Olofsson skrivet 11 juni 2020 kl. 10:20:31
Att "hålla till godo" med något är att nöja sig med något. Exempel: "Jag ville ha pannkakor till frukost men fick hålla till godo med mackor."

Säger man däremot "Håll till godo!" är det synonymt med "Varsågod!" Exempel: "Nu är buffén uppdukad – håll till godo!"

Personligen skulle jag utan tvekan föredra att säga följande;

"Jag ville ha pannkakor till frukost men fick nöja mig med smörgåsar."

"Nu är buffén uppdukad, varsågoda!"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 11 mars 2021 kl. 17:01:21
Hur kan det ens spela någon roll ?

För att om man översätter fel djurnamn så blir folk lurade!

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 juli 2021 kl. 20:29:34
För att om man översätter fel djurnamn så blir folk lurade!
Så kan man se på det, men om det inte visas i bild eller har en del i handlingen så spelar det ingen större roll.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 mars 2021 kl. 01:40:30
Jag håller med. Det är givetvis i de allra flesta fall viktigare att det ska vara begripligt för barn än att översätta ordagrant - det skulle bli väldigt förvirrande om man börjar referera till djur som svenska barn sannolikt inte ens har hört talats om, och det skulle garanterat orsaka större irritation än det kan bli av att inte översätta "korrekt".

Hur kan folk bli mer irriterade och förvirrade av att höra talas om djur som de inte känner till än av att bli lurade?  ???