Josefin

OBS! På grund av missbruk kan gäster inte längre skriva inlägg på forumet. Vi ber dig därför att registrera dig som medlem på forumet - det går på 30 sekunder och är givetvis gratis, och sen kan du fortsätta skriva inlägg som vanligt igen. Tack för visad förståelse.

Författare Ämne: Sämsta översättningarna  (läst 39731 gånger)

0 medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Utloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 9 304
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #480 skrivet: 31 juli 2021 kl. 20:32:36 »
För att om man översätter fel djurnamn så blir folk lurade!
Så kan man se på det, men om det inte visas i bild eller har en del i handlingen så spelar det ingen större roll.
Vila i frid kära Gunnar och tack för alla fantastiska insatser samt alla underbar minnen du gett oss!

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 13 760
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #481 skrivet: 31 juli 2021 kl. 20:35:20 »
Jag håller med. Det är givetvis i de allra flesta fall viktigare att det ska vara begripligt för barn än att översätta ordagrant - det skulle bli väldigt förvirrande om man börjar referera till djur som svenska barn sannolikt inte ens har hört talats om, och det skulle garanterat orsaka större irritation än det kan bli av att inte översätta "korrekt".

Hur kan folk bli mer irriterade och förvirrade av att höra talas om djur som de inte känner till än av att bli lurade?  ???

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 13 760
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #482 skrivet: 31 juli 2021 kl. 20:35:47 »
Precis, begripligheten och semantiken är väll ändå viktigare än att det ska vara ordtroget. Allt annat skulle ju om något låta hemskt.

Hur kan det låta hemskt att höra talas om djur som man inte känner till?  ???

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 13 760
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #483 skrivet: 31 juli 2021 kl. 20:42:32 »
Översättaren vill ge publiken en produkt som de fattar vid första anblicken. Barn vet inte vad en gaur eller pangolin är, däremot kanske de har hört talas om gnuer och pelikaner. Än sen om de tittar på den engelska versionen efteråt? Då får de lära sig nåt, kul!

Men som sagt så finns det inga vilda gnuer i Indien utan gnuer finns bara vilda i Afrika!

Visserligen förekommer arter både i serien och franschisen som inte alls förekommer vilt i Indien (t.ex. Kung Louie är en orangutang vilket också hans kusiner Benny & Clyde, i Lilla Djungelboken (där de två nyss nämnda medverkar) så förekommer bl.a. Sengångare, Strutsar, Tukaner, Vårtsvin, Hjortsvin, osv. likaväl som det i Djungelboken 2 förekommer bl.a. Flodhästar, Ozeloter, Hackspettar, Arapapegojor, osv.) men om jag minns rätt förekommer inga gnuer alls i någon utav dessa tre!

Om jag minns rätt så omnämner Kaa i "Lilla Djungelboken" avsnittet "Den Store Kaadini" också "Marinerad Myrslok", tyvärr minns jag inte vad han sa i originalversionen, men så långt är jag iallafall säker på att inga myrslokar finns i Indien utan bara i Syd & Centralamerika!
« Senast ändrad: 31 juli 2021 kl. 23:15:17 av Disneyfantasten »

Utloggad Will Stewart

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 126
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #484 skrivet: 23 september 2021 kl. 20:23:32 »
Text exempel:

I ett Simpsons avsnitt blev Itchy & Scratchys namn DIREKT översätta till Klia & Klåda!

 ???

Och det stämmer ju inte ens, äns? Itchy borde bli "Kliar" ( som "det kliar!" ) och Scratchy bli "Klia" ( eller egentligen "Repig" ), alltså = "Kliar & Klia" eller "Kliar & Repig" ::)


Och Steamed Hams blev "Mums Kor"........

Visserligen är "Ångkokta Musslor" rätt

Tillomed den här fandubben är bättre översatt ( för det mesta, mästa? Stavas det med E eller Ä?  ??? )

https://youtu.be/8DGRHarreCA
« Senast ändrad: 23 september 2021 kl. 20:29:40 av Will Stewart »

Inloggad Erika

  • Global moderator
  • *****
  • Antal inlägg: 2 285
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #485 skrivet: 23 september 2021 kl. 20:40:33 »
Text exempel:

I ett Simpsons avsnitt blev Itchy & Scratchys namn DIREKT översätta till Klia & Klåda!

 ???

Och det stämmer ju inte ens, äns? Itchy borde bli "Kliar" ( som "det kliar!" ) och Scratchy bli "Klia" ( eller egentligen "Repig" ), alltså = "Kliar & Klia" eller "Kliar & Repig" ::)


Och Steamed Hams blev "Mums Kor"........

Visserligen är "Ångkokta Musslor" rätt

Tillomed den här fandubben är bättre översatt ( för det mesta, mästa? Stavas det med E eller Ä?  ??? )

https://youtu.be/8DGRHarreCA

Oh ja, finns många sådana exempel när det gäller Simpsons - själv minns jag en scen där The Scarlet Pimpernel (som brukar heta Röda nejlikan på svenska) hade översatts till Svarte prinsen... 

Utloggad MOA

  • Spelfantast
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 4 856
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
    • MOAVideoGamer
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #486 skrivet: 23 september 2021 kl. 21:32:54 »
Text exempel:

I ett Simpsons avsnitt blev Itchy & Scratchys namn DIREKT översätta till Klia & Klåda!

 ???

Och det stämmer ju inte ens, äns? Itchy borde bli "Kliar" ( som "det kliar!" ) och Scratchy bli "Klia" ( eller egentligen "Repig" ), alltså = "Kliar & Klia" eller "Kliar & Repig" ::)


Och Steamed Hams blev "Mums Kor"........

Visserligen är "Ångkokta Musslor" rätt

Tillomed den här fandubben är bättre översatt ( för det mesta, mästa? Stavas det med E eller Ä?  ??? )

https://youtu.be/8DGRHarreCA
Ja Steamed Hams :)

Utloggad King Owl

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 698
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #487 skrivet: 23 september 2021 kl. 21:36:54 »
Vill göra en uppdatering med Popeye-dubben på Karl-Alfred möter Aladdin.

Exempelvis har de inte ansträngt sig när Olivia suckar eller stönar eller gör ljud ifrån sig utan kommer in lite då o då en halv sekund senare så det knappt låter klokt och väldigt oproffsigt.

Inte nog med dubbningen när jag äntligen orkade se den, de har slaktat ljudet, repeterar introt och klippt blandat från andra avsnitt/kortfilmer och bara lagt på ljud. Annat exempel är när Bluto sjunger vid ett par tillfällen är det en annan låt i bakgrunden, som dessutom är lugn och inte ens i takt. Ljudeffekter är borta från flesta ställen också.

Nu kan man tro att detta är allt? Men nej, de har dessutom dubbat och lagt till tal på ställen där det inte ska vara något.

Sedan verkar det som det är samma som gör norska dubben?

Lite komiskt, finska verkar det vara samma röster som gjort Mumintrollet. IAF Muminpappan.
« Senast ändrad: 23 september 2021 kl. 22:41:16 av King Owl »

Utloggad King Owl

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 698
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #488 skrivet: 23 september 2021 kl. 21:39:13 »
Adventure Time, i ett avsnitt på säsong 6 så har Finn dubbat en replik med Jake.

Ett annat avsnitt när "normalmannen" springer ifrån så är Finn tyst och de missade hans replik på svenska.

Utloggad MOA

  • Spelfantast
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 4 856
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
    • MOAVideoGamer
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #489 skrivet: 23 september 2021 kl. 21:50:11 »
Vill göra en uppdatering med Popeye-dubben på Karl-Alfred möter Aladdin.

Exempelvis har de inte ansträngt sig när Olivia suckar eller stönar eller gör ljud ifrån sig utan kommer in lite då o då en halv sekund senare så det knappt låter klokt och väldigt oproffsigt.

Inte nog med dubbningen när jag äntligen orkade se den, de har slaktat ljudet, repeterar introt och klippt blandat från andra avsnitt/kortfilmer och bara lagt på ljud. Annat exempel är när Pluto sjunger vid ett par tillfällen är det en annan låt i bakgrunden, som dessutom är lugn och inte ens i takt. Ljudeffekter är borta från flesta ställen också.

Nu kan man tro att detta är allt? Men nej, de har dessutom dubbat och lagt till tal på ställen där det inte ska vara något.

Sedan verkar det som det är samma som gör norska dubben?

Lite komiskt, finska verkar det vara samma röster som gjort Mumintrollet. IAF Muminpappan.
*Bluto

Utloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 11 075
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #490 skrivet: 23 september 2021 kl. 22:10:58 »
Djur namn är inte så viktiga.

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 13 760
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #491 skrivet: 23 september 2021 kl. 22:13:53 »
Djur namn är inte så viktiga.

Det är det du tycker, jag tycker att det är viktigt att lära sig rätt!

Du har rätt till din åsikt och likaså har jag rätt till min!  ;)

Utloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 9 304
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #492 skrivet: 23 september 2021 kl. 22:17:57 »
Det är det du tycker, jag tycker att det är viktigt att lära sig rätt!

Du har rätt till din åsikt och likaså har jag rätt till min!  ;)
Om det är något som visas i bild för lärande syfte är det ju självklart att man måste ha rätt djur. Men om de bara något som nämns så är det väl inte så viktigt.
Vila i frid kära Gunnar och tack för alla fantastiska insatser samt alla underbar minnen du gett oss!

Utloggad King Owl

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 698
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #493 skrivet: 23 september 2021 kl. 22:40:53 »
*Bluto

Autocorrect. Klart han heter Bluto. Av någon anledning vill telefonen skriva färdigt ordet "Bluetooth" också.

Utloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 11 075
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #494 skrivet: 24 september 2021 kl. 10:01:04 »
Om Bluto hade en egen musik app skulle den kunna heta Blutotooth ;D