Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 12 mars 2021 kl. 01:10:38
Precis, begripligheten och semantiken är väll ändå viktigare än att det ska vara ordtroget. Allt annat skulle ju om något låta hemskt.

Hur kan det låta hemskt att höra talas om djur som man inte känner till?  ???

Disneyfantasten

#481
Citat från: Soscla skrivet 11 mars 2021 kl. 16:05:18
Översättaren vill ge publiken en produkt som de fattar vid första anblicken. Barn vet inte vad en gaur eller pangolin är, däremot kanske de har hört talas om gnuer och pelikaner. Än sen om de tittar på den engelska versionen efteråt? Då får de lära sig nåt, kul!

Men som sagt så finns det inga vilda gnuer i Indien utan gnuer finns bara vilda i Afrika!

Visserligen förekommer arter både i serien och franschisen som inte alls förekommer vilt i Indien (t.ex. Kung Louie är en orangutang vilket också hans kusiner Benny & Clyde, i Lilla Djungelboken (där de två nyss nämnda medverkar) så förekommer bl.a. Sengångare, Strutsar, Tukaner, Vårtsvin, Hjortsvin, osv. likaväl som det i Djungelboken 2 förekommer bl.a. Flodhästar, Ozeloter, Hackspettar, Arapapegojor, osv.) men om jag minns rätt förekommer inga gnuer alls i någon utav dessa tre!

Om jag minns rätt så omnämner Kaa i "Lilla Djungelboken" avsnittet "Den Store Kaadini" också "Marinerad Myrslok", tyvärr minns jag inte vad han sa i originalversionen, men så långt är jag iallafall säker på att inga myrslokar finns i Indien utan bara i Syd & Centralamerika!

Will Siv

#482
Text exempel:

I ett Simpsons avsnitt blev Itchy & Scratchys namn DIREKT översätta till Klia & Klåda!

???

Och det stämmer ju inte ens, äns? Itchy borde bli "Kliar" ( som "det kliar!" ) och Scratchy bli "Klia" ( eller egentligen "Repig" ), alltså = "Kliar & Klia" eller "Kliar & Repig" ::)


Och Steamed Hams blev "Mums Kor"........

Visserligen är "Ångkokta Musslor" rätt

Tillomed den här fandubben är bättre översatt ( för det mesta, mästa? Stavas det med E eller Ä?  ??? )


https://youtu.be/8DGRHarreCA

Erika

Citat från: Will Stewart skrivet 23 september 2021 kl. 20:23:32
Text exempel:

I ett Simpsons avsnitt blev Itchy & Scratchys namn DIREKT översätta till Klia & Klåda!

???

Och det stämmer ju inte ens, äns? Itchy borde bli "Kliar" ( som "det kliar!" ) och Scratchy bli "Klia" ( eller egentligen "Repig" ), alltså = "Kliar & Klia" eller "Kliar & Repig" ::)


Och Steamed Hams blev "Mums Kor"........

Visserligen är "Ångkokta Musslor" rätt

Tillomed den här fandubben är bättre översatt ( för det mesta, mästa? Stavas det med E eller Ä?  ??? )


https://youtu.be/8DGRHarreCA

Oh ja, finns många sådana exempel när det gäller Simpsons - själv minns jag en scen där The Scarlet Pimpernel (som brukar heta Röda nejlikan på svenska) hade översatts till Svarte prinsen... 

MOA

Citat från: Will Stewart skrivet 23 september 2021 kl. 20:23:32
Text exempel:

I ett Simpsons avsnitt blev Itchy & Scratchys namn DIREKT översätta till Klia & Klåda!

???

Och det stämmer ju inte ens, äns? Itchy borde bli "Kliar" ( som "det kliar!" ) och Scratchy bli "Klia" ( eller egentligen "Repig" ), alltså = "Kliar & Klia" eller "Kliar & Repig" ::)


Och Steamed Hams blev "Mums Kor"........

Visserligen är "Ångkokta Musslor" rätt

Tillomed den här fandubben är bättre översatt ( för det mesta, mästa? Stavas det med E eller Ä?  ??? )


https://youtu.be/8DGRHarreCA
Ja Steamed Hams :)

Goliat

#485
Vill göra en uppdatering med Popeye-dubben på Karl-Alfred möter Aladdin.

Exempelvis har de inte ansträngt sig när Olivia suckar eller stönar eller gör ljud ifrån sig utan kommer in lite då o då en halv sekund senare så det knappt låter klokt och väldigt oproffsigt.

Inte nog med dubbningen när jag äntligen orkade se den, de har slaktat ljudet, repeterar introt och klippt blandat från andra avsnitt/kortfilmer och bara lagt på ljud. Annat exempel är när Bluto sjunger vid ett par tillfällen är det en annan låt i bakgrunden, som dessutom är lugn och inte ens i takt. Ljudeffekter är borta från flesta ställen också.

Nu kan man tro att detta är allt? Men nej, de har dessutom dubbat och lagt till tal på ställen där det inte ska vara något.

Sedan verkar det som det är samma som gör norska dubben?

Lite komiskt, finska verkar det vara samma röster som gjort Mumintrollet. IAF Muminpappan.

Goliat

Adventure Time, i ett avsnitt på säsong 6 så har Finn dubbat en replik med Jake.

Ett annat avsnitt när "normalmannen" springer ifrån så är Finn tyst och de missade hans replik på svenska.

MOA

Citat från: King Owl skrivet 23 september 2021 kl. 21:36:54
Vill göra en uppdatering med Popeye-dubben på Karl-Alfred möter Aladdin.

Exempelvis har de inte ansträngt sig när Olivia suckar eller stönar eller gör ljud ifrån sig utan kommer in lite då o då en halv sekund senare så det knappt låter klokt och väldigt oproffsigt.

Inte nog med dubbningen när jag äntligen orkade se den, de har slaktat ljudet, repeterar introt och klippt blandat från andra avsnitt/kortfilmer och bara lagt på ljud. Annat exempel är när Pluto sjunger vid ett par tillfällen är det en annan låt i bakgrunden, som dessutom är lugn och inte ens i takt. Ljudeffekter är borta från flesta ställen också.

Nu kan man tro att detta är allt? Men nej, de har dessutom dubbat och lagt till tal på ställen där det inte ska vara något.

Sedan verkar det som det är samma som gör norska dubben?

Lite komiskt, finska verkar det vara samma röster som gjort Mumintrollet. IAF Muminpappan.
*Bluto

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 23 september 2021 kl. 22:10:58
Djur namn är inte så viktiga.

Det är det du tycker, jag tycker att det är viktigt att lära sig rätt!

Du har rätt till din åsikt och likaså har jag rätt till min!  ;)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 september 2021 kl. 22:13:53
Det är det du tycker, jag tycker att det är viktigt att lära sig rätt!

Du har rätt till din åsikt och likaså har jag rätt till min!  ;)
Om det är något som visas i bild för lärande syfte är det ju självklart att man måste ha rätt djur. Men om de bara något som nämns så är det väl inte så viktigt.

Goliat

Citat från: MOA skrivet 23 september 2021 kl. 21:50:11
*Bluto

Autocorrect. Klart han heter Bluto. Av någon anledning vill telefonen skriva färdigt ordet "Bluetooth" också.

gstone

Om Bluto hade en egen musik app skulle den kunna heta Blutotooth ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

MOA

Citat från: King Owl skrivet 23 september 2021 kl. 22:40:53
Autocorrect. Klart han heter Bluto. Av någon anledning vill telefonen skriva färdigt ordet "Bluetooth" också.
Nu gick vi långt fram i tiden

Disneyfantasten

Jag vet inte om ni nämnt detta förut, men jag minns att Ugglas replik i Nalle Puh avsnittet King of The Beasties, alltså "We are no beasties" översatts till "Vi är inga djur"...

Jag menar, de är ju ändå djur, originalversionen åsyftar att de inte är bestar/odjur...