Josefin

OBS! På grund av missbruk kan gäster inte längre skriva inlägg på forumet. Vi ber dig därför att registrera dig som medlem på forumet - det går på 30 sekunder och är givetvis gratis, och sen kan du fortsätta skriva inlägg som vanligt igen. Tack för visad förståelse.

Författare Ämne: Sämsta översättningarna  (läst 42768 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad MOA

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 5 121
  • Kön: Kvinna
  • See You Next Mission
    • Visa profil
    • MOAVideoGamer
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #495 skrivet: 24 september 2021 kl. 12:54:26 »
Autocorrect. Klart han heter Bluto. Av någon anledning vill telefonen skriva färdigt ordet "Bluetooth" också.
Nu gick vi långt fram i tiden

Inloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 14 623
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #496 skrivet: 24 januari 2022 kl. 11:50:20 »
Jag vet inte om ni nämnt detta förut, men jag minns att Ugglas replik i Nalle Puh avsnittet King of The Beasties, alltså "We are no beasties" översatts till "Vi är inga djur"...

Jag menar, de är ju ändå djur, originalversionen åsyftar att de inte är bestar/odjur...

Utloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 9 806
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #497 skrivet: 24 januari 2022 kl. 12:04:00 »
Jag vet inte om ni nämnt detta förut, men jag minns att Ugglas replik i Nalle Puh avsnittet King of The Beasties, alltså "We are no beasties" översatts till "Vi är inga djur"...

Jag menar, de är ju ändå djur, originalversionen åsyftar att de inte är bestar/odjur...
Uggla och Kanin är djur de andra är gosedjur.
Nu delar vi på oss!

Inloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 14 623
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #498 skrivet: 24 januari 2022 kl. 12:16:38 »
Uggla och Kanin är djur de andra är gosedjur.

De är dock ändå djur...

Sorken tror jag förresten är den enda som är ett "riktigt djur"... (nej förresten, det är även Kessie, Råttorna, Hyenan, Aporna, Buster, Piggsvin, Sköldpadda, Bäver, Hackspett, Skunk, Ekorrarna, Liten, Vanja, Bina, Fjärilarna, Grodorna, Larverna, Insekterna, osv.)

Utloggad Adam

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 254
  • Kön: Man
  • YouTube-kanal: https://youtube.com/channel/UCmd_7j
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #499 skrivet: 24 januari 2022 kl. 13:22:28 »

Och Steamed Hams blev "Mums Kor"........


😂😂 Kommer själv ihåg den gången det avsnittet gick på TV6 och läste den översättningen på texten. 🤣

Utloggad MOA

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 5 121
  • Kön: Kvinna
  • See You Next Mission
    • Visa profil
    • MOAVideoGamer
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #500 skrivet: 24 januari 2022 kl. 19:07:06 »
Jag vet inte om ni nämnt detta förut, men jag minns att Ugglas replik i Nalle Puh avsnittet King of The Beasties, alltså "We are no beasties" översatts till "Vi är inga djur"...

Jag menar, de är ju ändå djur, originalversionen åsyftar att de inte är bestar/odjur...
Vad e dom egentligen om dom int e djur?

Inloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 14 623
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #501 skrivet: 24 januari 2022 kl. 19:13:53 »
Vad e dom egentligen om dom int e djur?

Va, folk blir förvirrade när de hör det, hade fungerat bättre om Uggla hade sagt typ något i stil med "vi är inga bestar"/"vi är inga odjur"/"vi är inga monster".

Utloggad MOA

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 5 121
  • Kön: Kvinna
  • See You Next Mission
    • Visa profil
    • MOAVideoGamer
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #502 skrivet: 24 januari 2022 kl. 21:34:18 »
Va, folk blir förvirrade när de hör det, hade fungerat bättre om Uggla hade sagt typ något i stil med "vi är inga bestar"/"vi är inga odjur"/"vi är inga monster".
Ja de där var faktiskt en riktigt dålig översättning.
Klantigt av översättaren

Utloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 9 806
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #503 skrivet: 25 januari 2022 kl. 00:40:23 »
Ja de där var faktiskt en riktigt dålig översättning.
Klantigt av översättaren
Ni tror inte att det kan ha varit ett skämt?
Nu delar vi på oss!

Utloggad MOA

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 5 121
  • Kön: Kvinna
  • See You Next Mission
    • Visa profil
    • MOAVideoGamer
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #504 skrivet: 25 januari 2022 kl. 11:20:45 »
Ni tror inte att det kan ha varit ett skämt?
I så fall var de ett förvirrande skämt

Inloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 14 623
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #505 skrivet: 25 januari 2022 kl. 11:46:39 »
Ni tror inte att det kan ha varit ett skämt?

Knappast, avsnittet heter "King of The Beasties" vilket menas med "bestarnas konung" och då tycker jag det hade varit bättre om Uggla sagt typ "vi är inga bestar".

"bestar" är alltså typ odjur, monster, vilddjur...

Då menar förstås Uggla att de inte är vildsinta, så "vi är inga vilddjur" hade nog passat bättre...

Utloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 9 806
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #506 skrivet: 25 januari 2022 kl. 11:51:27 »
Knappast, avsnittet heter "King of The Beasties" vilket menas med "bestarnas konung" och då tycker jag det hade varit bättre om Uggla sagt typ "vi är inga bestar".

"bestar" är alltså typ odjur, monster, vilddjur...

Då menar förstås Uggla att de inte är vildsinta, så "vi är inga vilddjur" hade nog passat bättre...
Jag förstår vad som menas men tänker att det kanske är ironi från översättarens sida.
Nu delar vi på oss!

Inloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 14 623
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #507 skrivet: 25 januari 2022 kl. 12:00:27 »
Jag förstår vad som menas men tänker att det kanske är ironi från översättarens sida.

Eller så har översättaren missuppfattat saken, avsnittens svenska titel är "Djurens konung", i det avsnittet är Tiger i huvudfokus då Christoffer Robin visar Nalle Puh en bild på hans släkting, en björn, sedan ritar Uggla själv en släkting till sig, en örn, sedan vill Tiger veta vilket djur som är släkt med honom och hittar en bild på en zebra för att den är randig, sedan visar Christoffer Robin en bild på ett lejon och förklarar att Tiger är släkt med lejonet och lejonet är djurens konung...

I det avsnittet vill Tiger vara kung så han "lånar" grejer av Kanin utan lov och klär ut dessa till en jagular för att kan vill bli kung...

Att översätta titeln är en sak, men att i Ugglas replik översätta "we are no beasties" till "vi är inga djur" är missvisande...

Utloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 11 617
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #508 skrivet: 25 januari 2022 kl. 16:58:28 »
Eller så har översättaren missuppfattat saken, avsnittens svenska titel är "Djurens konung", i det avsnittet är Tiger i huvudfokus då Christoffer Robin visar Nalle Puh en bild på hans släkting, en björn, sedan ritar Uggla själv en släkting till sig, en örn, sedan vill Tiger veta vilket djur som är släkt med honom och hittar en bild på en zebra för att den är randig, sedan visar Christoffer Robin en bild på ett lejon och förklarar att Tiger är släkt med lejonet och lejonet är djurens konung...

I det avsnittet vill Tiger vara kung så han "lånar" grejer av Kanin utan lov och klär ut dessa till en jagular för att kan vill bli kung...

Att översätta titeln är en sak, men att i Ugglas replik översätta "we are no beasties" till "vi är inga djur" är missvisande...

Fast det rikigt engslka utrykt är "King of The Beasties".

Utloggad Soscla

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 568
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
SV: Sämsta översättningarna
« Svar #509 skrivet: Igår kl. 21:05:56 »
Jag vet inte om det var just översättningen som var dålig eller om det bara var hela skämtet i original också (både och, var det nog).
I Shadowhunters på Netflix slåss de och hjälten knockar en skurk. Hans kompis säger "Well done!", varav hjälten svarar "No, more like medium rare."
Det vill säga, otroligt krystat och o-kul skämt.
På svenska blev det (ungefär, minns inte exakt) :
-Bra gjort!
-Nej, snare en dålig tjur.
Alltså för att "gjort" och "hjort" låter likadant.... SÅÅÅ dåligt hahahaha!
It's so fluffy I'm gonna die!